Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.
Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.
Here are some other possible section headings:
Jesus the true vine
The vine and the branches
Jesus told his disciples that he loved them very much. He encouraged them to love one another as much as the Father loved him and he loved them.
As…so…: 15:9a–b compares two actions. These words indicate that the way God loved Christ and the way Christ loves his people are the same. Jesus did not say in what ways they are the same. However, it is implied that God’s love is like the love of Christ for his people. They are both great, complete and perfect. Consider how it is natural to compare two actions. For example:
Just as the Father has loved me, I have also loved you. (NET)
How the Father has loved me, that is how I have also loved you.
In some languages it may be necessary to say explicitly in what way God loved Christ. For example:
Just as the Father has loved me completely, so I have loved you in the same way.
In other languages it may be natural to translate “love” as a noun. You may also want to include the way God’s love for Christ is like Christ’s love for his people. For example:
God’s love for me is great/wonderful, and my love for you is great/wonderful also.
As the Father has loved Me,
¶ “Just as God the Father has loved me,
¶ “My Father, God, has loved me very much
As the Father has loved Me: God loves his Son intensely and completely. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
As the Father has loved me intensely
In some languages it may be natural to express the idea of love as a noun rather than a verb. God’s love for his Son is intense, complete and perfect. For example:
Like the Father’s love for me
Just as the Father’s love for me is perfect
As: This word here refers to the quality of something being the same as the quality of something else.
the Father: This phrase refers to God the Father. In some languages it is more natural to tell whose father it is. For example:
my Father
Me: This pronoun refers to Jesus Christ.
so have I loved you.
in that way I have loved you(plur).
and that is how I have loved you(plur) also.
so have I loved you: Jesus loved his disciples with the same real and perfect love with which God loved him. Translate this in a way that matches your translation of the previous clause, translating loved as either a verb or a noun. For example:
in the same way I have loved you
my love for you is like that, perfect, too
you: In the Greek the word you is plural and refers to Jesus’ disciples. The Greek text emphasizes this word.
In some languages it is more natural to translate 15:9b before 15:9a. For example:
9bI love you 9ajust as the Father loves me; (GNT)
9bI have loved you 9athe same way the Father has loved me. (GW)
9bI have loved you, 9ajust as my Father has loved me. (CEV)
9bMy love for you, 9ais like my Father’s love for me. (Yakan Back Translation)
Remain in My love.
Continue(plur) living in my love.
So remain(plur) joined to my love.
Remain in My love: This is a plural command. Jesus commanded his followers to always live or remain in his love. He wanted them to always remember his love for them and to live in the power of that love. For example:
continue living in my love
Always be aware of my love for you.
Continue to enjoy my love for you.
In some languages it may be necessary to translate love as a verb. For example:
Always know/remember that I love you.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ
the Father
Father is an important title for God.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ
remain in ¬the love ¬the my
Jesus uses Remain in to refer to continuing in a certain state. Jesus is commanding his disciples to continue being in a close and loving relationship with him by obeying his commands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Continue having a loving relationship with me] or [Live in a way that enables you to continue experiencing my love]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.