Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:9

YHN (JHN) 15:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καθώς
    2. kathōs
    3. As
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y33
    11. 76568
    1. ἠγάπησεν
    2. agapaō
    3. loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA3··S
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. Y33
    11. 76569
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76570
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76571
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76572
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. also I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. also_I
    8. also_I
    9. -
    10. Y33
    11. 76573
    1. ἠγάπησα
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VIAA1··S
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. -
    11. 76574
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76575
    1. ἠγάπησα
    2. agapaō
    3. loved
    4. -
    5. 250
    6. VIAA1··S
    7. loved
    8. loved
    9. -
    10. Y33
    11. 76576
    1. μείνατε
    2. menō
    3. remain
    4. -
    5. 33060
    6. VMAA2··P
    7. remain
    8. remain
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76577
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76578
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 76579
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····DFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y33
    11. 76580
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 76581
    1. ἐμῇ
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1DFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76582

OET (OET-LV)As the father loved me, also_I loved you_all, remain in the my the love.

OET (OET-RV)I loved you all just as the father loved me, so stay in my love.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–17 Jesus is the true vine

Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.

Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.

Here are some other possible section headings:

Jesus the true vine

The vine and the branches

Paragraph 15:9–17

Jesus told his disciples that he loved them very much. He encouraged them to love one another as much as the Father loved him and he loved them.

15:9a–b

As…so…: 15:9a–b compares two actions. These words indicate that the way God loved Christ and the way Christ loves his people are the same. Jesus did not say in what ways they are the same. However, it is implied that God’s love is like the love of Christ for his people. They are both great, complete and perfect. Consider how it is natural to compare two actions. For example:

Just as the Father has loved me, I have also loved you. (NET)

How the Father has loved me, that is how I have also loved you.

In some languages it may be necessary to say explicitly in what way God loved Christ. For example:

Just as the Father has loved me completely, so I have loved you in the same way.

In other languages it may be natural to translate “love” as a noun. You may also want to include the way God’s love for Christ is like Christ’s love for his people. For example:

God’s love for me is great/wonderful, and my love for you is great/wonderful also.

15:9a

As the Father has loved Me,

As the Father has loved Me: God loves his Son intensely and completely. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:

As the Father has loved me intensely

In some languages it may be natural to express the idea of love as a noun rather than a verb. God’s love for his Son is intense, complete and perfect. For example:

Like the Father’s love for me

Just as the Father’s love for me is perfect

As: This word here refers to the quality of something being the same as the quality of something else.

the Father: This phrase refers to God the Father. In some languages it is more natural to tell whose father it is. For example:

my Father

Me: This pronoun refers to Jesus Christ.

15:9b

so have I loved you.

so have I loved you: Jesus loved his disciples with the same real and perfect love with which God loved him. Translate this in a way that matches your translation of the previous clause, translating loved as either a verb or a noun. For example:

in the same way I have loved you

my love for you is like that, perfect, too

you: In the Greek the word you is plural and refers to Jesus’ disciples. The Greek text emphasizes this word.

General Comment on 15:9a,b

In some languages it is more natural to translate 15:9b before 15:9a. For example:

9bI love you 9ajust as the Father loves me; (GNT)

9bI have loved you 9athe same way the Father has loved me. (GW)

9bI have loved you, 9ajust as my Father has loved me. (CEV)

9bMy love for you, 9ais like my Father’s love for me. (Yakan Back Translation)

15:9c

Remain in My love.

Remain in My love: This is a plural command. Jesus commanded his followers to always live or remain in his love. He wanted them to always remember his love for them and to live in the power of that love. For example:

continue living in my love

Always be aware of my love for you.

Continue to enjoy my love for you.

In some languages it may be necessary to translate love as a verb. For example:

Always know/remember that I love you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ

the Father

Father is an important title for God.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ

remain in ¬the love ¬the my

Jesus uses Remain in to refer to continuing in a certain state. Jesus is commanding his disciples to continue being in a close and loving relationship with him by obeying his commands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Continue having a loving relationship with me] or [Live in a way that enables you to continue experiencing my love]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. As
    2. -
    3. 25310
    4. S
    5. kathōs
    6. C-·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y33
    11. 76568
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76571
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76572
    1. loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA3··S
    6. loved
    7. loved
    8. -
    9. Y33
    10. 76569
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76570
    1. also I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. also_I
    7. also_I
    8. -
    9. Y33
    10. 76573
    1. loved
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA1··S
    6. loved
    7. loved
    8. -
    9. Y33
    10. 76576
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76575
    1. remain
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-MAA2··P
    6. remain
    7. remain
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76577
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76578
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 76581
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1DFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76582
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 76579
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····DFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y33
    10. 76580

OET (OET-LV)As the father loved me, also_I loved you_all, remain in the my the love.

OET (OET-RV)I loved you all just as the father loved me, so stay in my love.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:9 ©