Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
OET (OET-LV) But in_order_that the message which having_been_written in the law of_them may_be_fulfilled, that They_hated me undeservedly.
OET (OET-RV) The writings of the prophets will certainly come to pass, that ‘they hated me undeservedly’.
Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.
Here are some other possible section headings:
The world’s hate
The world’s hate for Jesus and his disciples
Jesus spoke about those who hated and rejected him. He said that their hate fulfilled a text in the Old Testament.
But this is to fulfill what is written in their Law:
In this way what is written in their Scriptures has come true. (GW)
Now it has happened as even their own scriptures said that it would happen when it said:
But this is to fulfill what is written in their Law: This clause means “in this way what the Jewish scriptures said would happen has happened.” In this context it indicates that the people would hate Jesus and that would fulfill the Scriptures that said they would. See how you translated similar expressions in 12:38 and 13:18. For example:
This fulfills what is written in their Scriptures (NLT)
In this way what is written in their Scriptures has come true. (GW)
That is why the Scriptures are true when they say (CEV)
And so the words that were written in their scriptures were fulfilled which said
this: This pronoun refers to the fact that the people hated and rejected both Jesus and his Father (15:24d). Their hate fulfilled the Old Testament prophecy.
what is written in their Law: This phrase refers to the quotation from the Psalms that is quoted in 15:25b. It may be confusing to translate this phrase literally because the quotation contains several words. Here are other ways to translate this phrase:
the words written in their Law (NJB)
what is written in their Law (NIV)
in their Law: The pronoun their refers to the Jewish people. The phrase their Law here refers to their scriptures, the Old Testament in general. Jesus used the word their to emphasize that even their own law showed that they were wrong.The Greek text emphasizes the phrase in their Law. It does not imply that the law does not have authority. Here are other ways to translate this phrase:
in their Scriptures (NLT)
what is written in the Holy Book of the law they follow (Otomi Back Translation)
even in their own scriptures it says
This quotation is taken from Psalm 35:19 and Psalm 69:4. Some translations will want to use a footnote to give this information. For example:
This quotation is from Psalm 35:19 and Psalm 69:4. Both verses contain these words.
‘They hated Me without reason.’
‘They hated me even though there was no reason to hate me.’
‘Even though I have done nothing wrong, still they hated me.’
They hated Me without reason: This clause is the quotation from the Jewish scriptures referred to in 15:25a. In the Psalms, the pronoun They refers to David’s (the author’s) enemies. However, Jesus used it to refer to his own enemies, mainly the Jewish religious leaders. They had no good reason to hate Jesus. He had not acted out of hate for them but had helped them, healing their sick. Here are other ways to translate this clause:
They hated me for no reason at all. (GNT)
They hated me without reason. (NJB)
Me: In the Psalm, this pronoun referred to David, the author of the Psalm, but here Jesus applied it to himself.
without reason: This phrase means that Jesus did not do anything to deserve their hate. For example:
They hated me, but they had no reason to hate me
They hated me, even though I did nothing to cause them to hate me.
In some languages it is more natural to combine 15:25a and 15:25b. For example:
25Their law says, “They hated me without cause.” They are fulfilling that prophecy.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος
the word
Jesus uses word to refer to a specific prophecy in the Old Testament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the prophecy]
Note 2 topic: writing-quotations
ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος
the word ¬which in the law ˱of˲_them ˓having_been˒_written
Jesus uses the word that is written to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 35:19](../../psa/35/19.md) or [69:4](../../psa/69/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: [the statement that has been written in their scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος
˓may_be˒_fulfilled the word ¬which in the law ˱of˲_them ˓having_been˒_written
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they might fulfill the word that a prophet wrote in their law]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῷ νόμῳ
the law
Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the law, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. See how you translated a similar expression in [10:34](../10/34.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
ἐμίσησάν με δωρεάν
(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησαν μέ δωρεάν)
This sentence is a quotation from [Psalm 35:19](../../psa/35/19.md) or [69:4](../../psa/69/04.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
OET (OET-LV) But in_order_that the message which having_been_written in the law of_them may_be_fulfilled, that They_hated me undeservedly.
OET (OET-RV) The writings of the prophets will certainly come to pass, that ‘they hated me undeservedly’.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.