Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:25

YHN (JHN) 15:25 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀλλʼ
    2. alla
    3. But
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 76922
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 76923
    1. πληρωθῇ
    2. plēroō
    3. may be fulfilled
    4. -
    5. 41370
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. ˓may_be˒ fulfilled
    9. -
    10. Y33
    11. 76924
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76925
    1. λόγος
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y33; F76934
    11. 76926
    1. ho
    2. which
    3. that
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 76927
    1. γεγραμμένος
    2. grafō
    3. -
    4. -
    5. 11250
    6. VPEP·NMS
    7. ˓having_been˒ written
    8. ˓having_been˒ written
    9. -
    10. -
    11. 76928
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76929
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76930
    1. νόμῳ
    2. nomos
    3. law
    4. -
    5. 35510
    6. N····DMS
    7. law
    8. law
    9. -
    10. Y33
    11. 76931
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. -
    4. -
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. -
    11. 76932
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y33; R76888
    11. 76933
    1. γεγραμμένος
    2. grafō
    3. having been written
    4. -
    5. 11250
    6. VPEP·NMS
    7. ˓having_been˒ written
    8. ˓having_been˒ written
    9. -
    10. Y33; R76926
    11. 76934
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. Y33
    11. 76935
    1. Ἐμίσησαν
    2. miseō
    3. They hated
    4. hated
    5. 34040
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ hated
    8. ˱they˲ hated
    9. B
    10. Y33
    11. 76936
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76937
    1. δωρεάν
    2. dōrean
    3. undeservedly
    4. undeservedly
    5. 14320
    6. D·······
    7. undeservedly
    8. undeservedly
    9. -
    10. Y33
    11. 76938

OET (OET-LV)But in_order_that the message which having_been_written in the law of_them may_be_fulfilled, that They_hated me undeservedly.

OET (OET-RV)The writings of the prophets will certainly come to pass, that ‘they hated me undeservedly’.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:18–16:4b The world would hate the disciples

Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.

Here are some other possible section headings:

The world’s hate

The world’s hate for Jesus and his disciples

Paragraph 15:22–25

Jesus spoke about those who hated and rejected him. He said that their hate fulfilled a text in the Old Testament.

15:25a

But this is to fulfill what is written in their Law:

But this is to fulfill what is written in their Law: This clause means “in this way what the Jewish scriptures said would happen has happened.” In this context it indicates that the people would hate Jesus and that would fulfill the Scriptures that said they would. See how you translated similar expressions in 12:38 and 13:18. For example:

This fulfills what is written in their Scriptures (NLT)

In this way what is written in their Scriptures has come true. (GW)

That is why the Scriptures are true when they say (CEV)

And so the words that were written in their scriptures were fulfilled which said

this: This pronoun refers to the fact that the people hated and rejected both Jesus and his Father (15:24d). Their hate fulfilled the Old Testament prophecy.

what is written in their Law: This phrase refers to the quotation from the Psalms that is quoted in 15:25b. It may be confusing to translate this phrase literally because the quotation contains several words. Here are other ways to translate this phrase:

the words written in their Law (NJB)

what is written in their Law (NIV)

in their Law: The pronoun their refers to the Jewish people. The phrase their Law here refers to their scriptures, the Old Testament in general. Jesus used the word their to emphasize that even their own law showed that they were wrong.The Greek text emphasizes the phrase in their Law. It does not imply that the law does not have authority. Here are other ways to translate this phrase:

in their Scriptures (NLT)

what is written in the Holy Book of the law they follow (Otomi Back Translation)

even in their own scriptures it says

This quotation is taken from Psalm 35:19 and Psalm 69:4. Some translations will want to use a footnote to give this information. For example:

This quotation is from Psalm 35:19 and Psalm 69:4. Both verses contain these words.

15:25b

‘They hated Me without reason.’

They hated Me without reason: This clause is the quotation from the Jewish scriptures referred to in 15:25a. In the Psalms, the pronoun They refers to David’s (the author’s) enemies. However, Jesus used it to refer to his own enemies, mainly the Jewish religious leaders. They had no good reason to hate Jesus. He had not acted out of hate for them but had helped them, healing their sick. Here are other ways to translate this clause:

They hated me for no reason at all. (GNT)

They hated me without reason. (NJB)

Me: In the Psalm, this pronoun referred to David, the author of the Psalm, but here Jesus applied it to himself.

without reason: This phrase means that Jesus did not do anything to deserve their hate. For example:

They hated me, but they had no reason to hate me

They hated me, even though I did nothing to cause them to hate me.

General Comment on 15:25a–b

In some languages it is more natural to combine 15:25a and 15:25b. For example:

25Their law says, “They hated me without cause.” They are fulfilling that prophecy.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος

the word

Jesus uses word to refer to a specific prophecy in the Old Testament. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the prophecy]

Note 2 topic: writing-quotations

ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος

the word ¬which in the law ˱of˲_them ˓having_been˒_written

Jesus uses the word that is written to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 35:19](../../psa/35/19.md) or [69:4](../../psa/69/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: [the statement that has been written in their scriptures]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος

˓may_be˒_fulfilled the word ¬which in the law ˱of˲_them ˓having_been˒_written

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they might fulfill the word that a prophet wrote in their law]

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

τῷ νόμῳ

the law

Jesus is using the name of the first part of the Hebrew Scriptures, the law, to represent the entire Hebrew Scriptures in general. See how you translated a similar expression in [10:34](../10/34.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks

ἐμίσησάν με δωρεάν

(Some words not found in SR-GNT: Ἀλλʼ ἵνα πληρωθῇ ὁ λόγος ὁ ἐν τῷ νόμῳ αὐτῶν γεγραμμένος ὅτι Ἐμίσησαν μέ δωρεάν)

This sentence is a quotation from [Psalm 35:19](../../psa/35/19.md) or [69:4](../../psa/69/04.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 2350
    4. S
    5. alla
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 76922
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 76923
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76925
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y33; F76934
    10. 76926
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 76927
    1. having been written
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PEP·NMS
    6. ˓having_been˒ written
    7. ˓having_been˒ written
    8. -
    9. Y33; R76926
    10. 76934
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76929
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76930
    1. law
    2. -
    3. 35510
    4. nomos
    5. N-····DMS
    6. law
    7. law
    8. -
    9. Y33
    10. 76931
    1. of them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y33; R76888
    10. 76933
    1. may be fulfilled
    2. -
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ fulfilled
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. -
    9. Y33
    10. 76924
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. ¬that
    7. ¬that
    8. -
    9. Y33
    10. 76935
    1. They hated
    2. hated
    3. 34040
    4. B
    5. miseō
    6. V-IAA3··P
    7. ˱they˲ hated
    8. ˱they˲ hated
    9. B
    10. Y33
    11. 76936
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76937
    1. undeservedly
    2. undeservedly
    3. 14320
    4. dōrean
    5. D-·······
    6. undeservedly
    7. undeservedly
    8. -
    9. Y33
    10. 76938

OET (OET-LV)But in_order_that the message which having_been_written in the law of_them may_be_fulfilled, that They_hated me undeservedly.

OET (OET-RV)The writings of the prophets will certainly come to pass, that ‘they hated me undeservedly’.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:25 ©