Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:20

YHN (JHN) 15:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μνημονεύετε
    2. mnēmoneuō
    3. Be remembering
    4. -
    5. 34210
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ remembering
    8. ˓be˒ remembering
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    12. 77523
    1. τοῦ
    2. ho
    3. about the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱about˲ the
    8. ˱about˲ the
    9. -
    10. 61%
    11. Y33
    12. 77524
    1. τοὺς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77525
    1. τὸν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77526
    1. λόγου
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····GMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 61%
    11. Y33; F77530
    12. 77527
    1. λόγους
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77528
    1. λόγον
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77529
    1. οὗ
    2. hos
    3. which
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. 61%
    11. Y33; R77527
    12. 77530
    1. οὓς
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMP
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77531
    1. ὃν
    2. hos
    3. -
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77532
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 61%
    11. Y33; R76889
    12. 77533
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 61%
    11. Y33
    12. 77534
    1. ἐλάλησα
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ spoke
    8. ˱I˲ spoke
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77535
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    12. 77536
    1. οὐκ
    2. ou
    3. Not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. B
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77537
    1. ἔστιν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77538
    1. μου
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. V
    11. R76889
    12. 77539
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. +a slave
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ slave
    8. ˓a˒ slave
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; F77544
    12. 77540
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. greater than
    4. greater
    5. 31870
    6. S····NMS
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77541
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77542
    1. κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····GMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77543
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R77540
    12. 77544
    1. εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77545
    1. ἐμὲ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R76889
    12. 77546
    1. ἐδίωξαν
    2. diōkō
    3. they persecuted
    4. -
    5. 13770
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ persecuted
    8. ˱they˲ persecuted
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R77520
    12. 77547
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77548
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    12. 77549
    1. διώξουσιν
    2. diōkō
    3. they ˓will be persecuting
    4. -
    5. 13770
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R77520
    12. 77550
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77551
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77552
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77553
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77554
    1. ἐτήρησαν
    2. tēreō
    3. they kept
    4. -
    5. 50830
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ kept
    8. ˱they˲ kept
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R77520
    12. 77555
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77556
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77557
    1. ὑμέτερον
    2. humeteros
    3. your message
    4. -
    5. 52120
    6. R···2AMS
    7. your ‹message›
    8. your ‹word›
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    12. 77558
    1. τηρήσουσιν
    2. tēreō
    3. they ˓will be keeping
    4. -
    5. 50830
    6. VIFA3··P
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ keeping
    8. ˱they˲ ˓will_be˒ keeping
    9. -
    10. 79%
    11. Y33; R77520
    12. 77559
    1. τηρήσωσιν
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VSAA3··P
    7. ˱they˲ ˓may˒ keep
    8. ˱they˲ ˓may˒ keep
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77560

OET (OET-LV)Be_remembering about_the message which I said to_you_all:
a_slave is Not greater than the master of_him.
If they_persecuted me, they_˓will˒_ also _be_persecuting you_all, if they_kept the message of_me, they_˓will˒_ also _be_keeping the your message.

OET (OET-RV)Remember that I told you that slaves are not greater than their master. So if they persecuted me, they’ll also be persecuting you all. (If they’d obeyed my teaching, they would also obey your teaching.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

μνημονεύετε τοῦ λόγου οὗ ἐγὼ εἶπον ὑμῖν

˓be˒_remembering ˱about˲_the word which I said ˱to˲_you_all

Jesus uses word to refer to what he says later in this sentence. If this use of word might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [Remember the teaching that I said to you]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ

not is ˓a˒_slave greater_‹than› the master ˱of˲_him

See how you translated this phrase in [13:16](../13/16.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν & τηρήσουσιν

if if the word ˱of˲_me ˱they˲_kept & ˱they˲_˓will_be˒_keeping

See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md).

TSN Tyndale Study Notes:

15:20 A slave is not greater than the master: See study note on 13:16. Jesus’ disciples should mirror him in every way, even in his experience of persecution and martyrdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be remembering
    2. -
    3. 34210
    4. S
    5. mnēmoneuō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ remembering
    8. ˓be˒ remembering
    9. S
    10. 100%
    11. Y33; R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    12. 77523
    1. about the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱about˲ the
    7. ˱about˲ the
    8. -
    9. 61%
    10. Y33
    11. 77524
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····GMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 61%
    10. Y33; F77530
    11. 77527
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 61%
    10. Y33; R77527
    11. 77530
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 61%
    10. Y33; R76889
    11. 77533
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 61%
    10. Y33
    11. 77534
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    11. 77536
    1. +a slave
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ slave
    7. ˓a˒ slave
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; F77544
    11. 77540
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 77538
    1. Not
    2. -
    3. 37560
    4. B
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. B
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77537
    1. greater than
    2. greater
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····NMS
    6. greater ‹than›
    7. greater ‹than›
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 77541
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 77542
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····GMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 77543
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R77540
    11. 77544
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 100%
    11. Y33
    12. 77545
    1. they persecuted
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ persecuted
    7. ˱they˲ persecuted
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R77520
    11. 77547
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R76889
    11. 77546
    1. they ˓will
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R77520
    11. 77550
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 77548
    1. be persecuting
    2. -
    3. 13770
    4. diōkō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ persecuting
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R77520
    11. 77550
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    11. 77549
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 77551
    1. they kept
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ kept
    7. ˱they˲ kept
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R77520
    11. 77555
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 77552
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 77553
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 77554
    1. they ˓will
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ keeping
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ keeping
    8. -
    9. 79%
    10. Y33; R77520
    11. 77559
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 77556
    1. be keeping
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IFA3··P
    6. ˱they˲ ˓will_be˒ keeping
    7. ˱they˲ ˓will_be˒ keeping
    8. -
    9. 79%
    10. Y33; R77520
    11. 77559
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 77557
    1. your message
    2. -
    3. 52120
    4. humeteros
    5. R-···2AMS
    6. your ‹message›
    7. your ‹word›
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R76032; R76337; R76469; R76536; R76863
    11. 77558

OET (OET-LV)Be_remembering about_the message which I said to_you_all:
a_slave is Not greater than the master of_him.
If they_persecuted me, they_˓will˒_ also _be_persecuting you_all, if they_kept the message of_me, they_˓will˒_ also _be_keeping the your message.

OET (OET-RV)Remember that I told you that slaves are not greater than their master. So if they persecuted me, they’ll also be persecuting you all. (If they’d obeyed my teaching, they would also obey your teaching.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 15:20 ©