Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:13

YHN (JHN) 15:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. μείζονα
    2. meizōn
    3. greater than
    4. greater
    5. 31870
    6. S····AFS
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. Y33
    11. 76646
    1. ταύτης
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····GFS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R76660
    11. 76647
    1. ἀγάπην
    2. agapē
    3. love
    4. love
    5. 260
    6. N····AFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y33
    11. 76648
    1. Οὐδείς
    2. oudeis
    3. No one
    4. -
    5. 37620
    6. R····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. S
    10. Y33
    11. 76649
    1. Οὐδέ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. no
    8. no
    9. S
    10. -
    11. 76650
    1. εἱς
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. -
    11. 76651
    1. ἔχει
    2. eχō
    3. is having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ having
    8. ˓is˒ having
    9. -
    10. Y33
    11. 76652
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 76653
    1. τὶς
    2. tis
    3. someone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. someone
    8. someone
    9. -
    10. Y33
    11. 76654
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76655
    1. ψυχήν
    2. psuχē
    3. life
    4. life
    5. 55900
    6. N····AFS
    7. life
    8. life
    9. -
    10. Y33
    11. 76656
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 76657
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. -
    11. 76658
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of himself
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ himself
    8. ˱of˲ himself
    9. -
    10. Y33
    11. 76659
    1. θῇ
    2. tithēmi
    3. may lay
    4. -
    5. 50870
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ lay
    8. ˓may˒ lay
    9. -
    10. Y33; F76647
    11. 76660
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. for
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 76661
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76662
    1. φιλῶν
    2. filos
    3. friends
    4. friends
    5. 53840
    6. S····GMP
    7. friends
    8. friends
    9. -
    10. Y33
    11. 76663
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 76664
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 76665

OET (OET-LV)No_one is_having love greater than this:
that someone may_lay the life of_himself for the friends of_him.

OET (OET-RV)No one has greater love than the one who gives up their own life for their friends.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–17 Jesus is the true vine

Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.

Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.

Here are some other possible section headings:

Jesus the true vine

The vine and the branches

Paragraph 15:9–17

Jesus told his disciples that he loved them very much. He encouraged them to love one another as much as the Father loved him and he loved them.

15:13a

Greater love has no one than this,

Greater love has no one than this: Jesus explained the sort of love he was talking about. It is the love that he showed by dying for us. This is the greatest love that exists. In some languages it is more natural to express this as a positive statement. For example:

The greatest love is

The greatest way to show love (CEV)

The greatest love a person can show (NCV)

love: This word is a noun that refers to the attitude and behavior that prefers the welfare of others above oneself. In some languages it may be more natural to use a verb form. For example:

No one can love in a greater/stronger way than by…

this: This pronoun refers to 15:13b. In some languages it is more natural to put 15:13b before 15:13a. For an example see the General Comment following the note on 15:13b.

15:13b

that he lay down his life for his friends.

that he lay down his life for his friends: The Greek phrase that the BSB translates as lay down his life means “willingly die.” See how you translated this phrase in 10:11. Dying for the benefit of others is the greatest expression of love for them. A person who willingly dies for someone else shows that he truly loves that other person. Here are other ways to translate this phrase:

The greatest love a person can have for your friends is to give your life for them (GNT)

The greatest love a person can show is to die for his friends. (NCV)

if he dies so that his friends may live (Kankanaey Back Translation)

for: The word that the BSB translated for means “for the benefit of.” In this context it implies “to save/help.”

his friends: This phrase refers to the friends of the man who is willing to die. Jesus was referring to how he would die for his followers. The same word in the singular (“friend”) is used to describe Lazarus in 11:11.

General Comment on 15:13a–b

In some languages it is more natural to put 15:13b before 15:13a. For example:

13bIf someone dies for the benefit of his friends, 13athat is the greatest love.

13bIf a person is willing to die for his friends, 13ahe loves them in the greatest way possible.

uW Translation Notes:

μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ

greater_‹than› this love (Some words not found in SR-GNT: μείζονα ταύτης ἀγάπην Οὐδείς ἔχει ἵνα τὶς τήν ψυχήν αὐτοῦ θῇ ὑπέρ τῶν φιλῶν αὐτοῦ)

Alternate translation: [The greatest love a person can have for his friends is to voluntarily die for them] or [The best way that a person can show that he loves his friends is to willingly die for them]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν ψυχὴν

(Some words not found in SR-GNT: μείζονα ταύτης ἀγάπην Οὐδείς ἔχει ἵνα τὶς τήν ψυχήν αὐτοῦ θῇ ὑπέρ τῶν φιλῶν αὐτοῦ)

Here, life refers to physical life. It does not refer to eternal life. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [physical life]

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ

(Some words not found in SR-GNT: μείζονα ταύτης ἀγάπην Οὐδείς ἔχει ἵνα τὶς τήν ψυχήν αὐτοῦ θῇ ὑπέρ τῶν φιλῶν αὐτοῦ)

See how you translated the similar phrase in [10:11](../10/11.md).

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. No one
    2. -
    3. 37620
    4. S
    5. oudeis
    6. R-····NMS
    7. no_one
    8. no_one
    9. S
    10. Y33
    11. 76649
    1. is having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ having
    7. ˓is˒ having
    8. -
    9. Y33
    10. 76652
    1. love
    2. love
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····AFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y33
    10. 76648
    1. greater than
    2. greater
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····AFS
    6. greater ‹than›
    7. greater ‹than›
    8. -
    9. Y33
    10. 76646
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GFS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R76660
    10. 76647
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 76653
    1. someone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. someone
    7. someone
    8. -
    9. Y33
    10. 76654
    1. may lay
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ lay
    7. ˓may˒ lay
    8. -
    9. Y33; F76647
    10. 76660
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76655
    1. life
    2. life
    3. 55900
    4. psuχē
    5. N-····AFS
    6. life
    7. life
    8. -
    9. Y33
    10. 76656
    1. of himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ himself
    7. ˱of˲ himself
    8. -
    9. Y33
    10. 76659
    1. for
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 76661
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76662
    1. friends
    2. friends
    3. 53840
    4. filos
    5. S-····GMP
    6. friends
    7. friends
    8. -
    9. Y33
    10. 76663
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 76664

OET (OET-LV)No_one is_having love greater than this:
that someone may_lay the life of_himself for the friends of_him.

OET (OET-RV)No one has greater love than the one who gives up their own life for their friends.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:13 ©