Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) No_one is_having love greater than this:
that someone may_lay the life of_himself for the friends of_him.
Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.
Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.
Here are some other possible section headings:
Jesus the true vine
The vine and the branches
Jesus told his disciples that he loved them very much. He encouraged them to love one another as much as the Father loved him and he loved them.
Greater love has no one than this,
There is no greater love than
No one loves his friends more
The greatest way to show love (CEV)
Greater love has no one than this: Jesus explained the sort of love he was talking about. It is the love that he showed by dying for us. This is the greatest love that exists. In some languages it is more natural to express this as a positive statement. For example:
The greatest love is
The greatest way to show love (CEV)
The greatest love a person can show (NCV)
love: This word is a noun that refers to the attitude and behavior that prefers the welfare of others above oneself. In some languages it may be more natural to use a verb form. For example:
No one can love in a greater/stronger way than by…
this: This pronoun refers to 15:13b. In some languages it is more natural to put 15:13b before 15:13a. For an example see the General Comment following the note on 15:13b.
that he lay down his life for his friends.
the love that causes you to give your life for your friends.
than the one who dies for their benefit.
for friends is to die for them. (CEV)
that he lay down his life for his friends: The Greek phrase that the BSB translates as lay down his life means “willingly die.” See how you translated this phrase in 10:11. Dying for the benefit of others is the greatest expression of love for them. A person who willingly dies for someone else shows that he truly loves that other person. Here are other ways to translate this phrase:
The greatest love a person can have for your friends is to give your life for them (GNT)
The greatest love a person can show is to die for his friends. (NCV)
if he dies so that his friends may live (Kankanaey Back Translation)
for: The word that the BSB translated for means “for the benefit of.” In this context it implies “to save/help.”
his friends: This phrase refers to the friends of the man who is willing to die. Jesus was referring to how he would die for his followers. The same word in the singular (“friend”) is used to describe Lazarus in 11:11.
In some languages it is more natural to put 15:13b before 15:13a. For example:
13bIf someone dies for the benefit of his friends, 13athat is the greatest love.
13bIf a person is willing to die for his friends, 13ahe loves them in the greatest way possible.
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ ὑπὲρ τῶν φίλων αὐτοῦ
greater_‹than› this love (Some words not found in SR-GNT: μείζονα ταύτης ἀγάπην Οὐδείς ἔχει ἵνα τὶς τήν ψυχήν αὐτοῦ θῇ ὑπέρ τῶν φιλῶν αὐτοῦ)
Alternate translation: [The greatest love a person can have for his friends is to voluntarily die for them] or [The best way that a person can show that he loves his friends is to willingly die for them]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν ψυχὴν
(Some words not found in SR-GNT: μείζονα ταύτης ἀγάπην Οὐδείς ἔχει ἵνα τὶς τήν ψυχήν αὐτοῦ θῇ ὑπέρ τῶν φιλῶν αὐτοῦ)
Here, life refers to physical life. It does not refer to eternal life. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [physical life]
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
τὴν ψυχὴν αὐτοῦ θῇ
(Some words not found in SR-GNT: μείζονα ταύτης ἀγάπην Οὐδείς ἔχει ἵνα τὶς τήν ψυχήν αὐτοῦ θῇ ὑπέρ τῶν φιλῶν αὐτοῦ)
See how you translated the similar phrase in [10:11](../10/11.md).
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
OET (OET-LV) No_one is_having love greater than this:
that someone may_lay the life of_himself for the friends of_him.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.