Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
OET (OET-RV) You also will be able to tell the truth about me because you all were with me from the beginning.
Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.
Here are some other possible section headings:
The world’s hate
The world’s hate for Jesus and his disciples
Jesus told his disciples that the Holy Spirit would come and tell what he knew about him.
And you also must testify,
Then you(plur) should tell what you know about me as well,
And you(plur) also will tell other people what you know about me,
And you also must testify: There are two ways to interpret the form of the word testify here:
It is a command as in the BSB: (BSB, NIV, NRSV, NJB, NLT, NCV, possibly KJV)
It is a statement about what will happen. For example:
Then you will also tell others about me (CEV) (RSV, NJB, NASB, ESV, REB, NET, GW, GNT)
If you must choose between these two options, it is recommended that you follow the major-language translation in your area. There is strong support for both interpretations.
because you have been with Me from the beginning.
because you(plur) have been my companions from the start of my ministry.
because you(plur) have been with me since I started my ministry and have seen everything I did.
because you have been with Me: The disciples would be able to tell others about Jesus’ life and ministry because they had been his companions. They were with him when he taught and healed the sick, and they knew his true character.
you: This pronoun is plural and refers to Jesus’ disciples.
Me: This pronoun refers to Jesus.
from the beginning: This phrase means “from the beginning of Jesus’ ministry.” It refers to all of Jesus’ ministry, from the beginning until that time. For example:
from the beginning of my ministry (NLT)
starting from the time I began to preach to the people until now
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἀρχῆς
˓the˒_beginning
Jesus uses beginning to refer to the first days of his ministry. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the very first days when I began teaching the people and doing miracles]
15:27 Disciples are not alone when they testify about Christ (Matt 28:20). The Spirit accompanies them, providing the words to say (Matt 10:19-20).
OET (OET-RV) You also will be able to tell the truth about me because you all were with me from the beginning.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.