Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27
OET (OET-LV) If not I_did the works among them that not_one other did, they_were_ not _having, sin, but now both they_have_seen and they_have_hated, both me and the father of_me.
OET (OET-RV) If I hadn’t done miracles among them of the sort that no one else has done, they wouldn’t be considered to be sinners, but now they’ve observed me and hated both me and my father.
Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.
Here are some other possible section headings:
The world’s hate
The world’s hate for Jesus and his disciples
Jesus spoke about those who hated and rejected him. He said that their hate fulfilled a text in the Old Testament.
If I had not done among them the works that no one else did,
If I had not done deeds nobody else could do in front of their eyes,
If they had not seen me do miracles that no one else could do,
If I had not done among them the works that no one else did: This clause again refers to a situation that is not true. Jesus did do works among them that no one else did. See how you translated the imagined false situation in 15:22a. For example:
Suppose I did not do among you miracles like no one else did
If: the word If introduces a situation that was not true, imagining what would happen if it were true. Jesus did do miracles among the people that no one else had ever done. In some languages it is more natural to use a true statement. For an example of how to translate this clause as a true statement see the General Comment following 15:24d.
them: This word refers to the Jews of Jesus’ time.
the works that no one else did: This clause refers to the wonderful miracles that Jesus did, much greater than what other people did. For example:
the miraculous deeds that no one else did (NET)
they would not be guilty of sin;
they would not be guilty of sin.
then God would not have judged/considered them to be responsible for doing wrong.
they would not be guilty of sin: This clause means that these people would not be responsible for or deserve blame for their sin. They would not have known the truth and so would not be guilty for not believing or obeying it. This clause refers to something that was not true. It would only have been true if the condition in 15:24a was fulfilled, but it was not. Translate this clause as you translated the same clause in 15:22b.
but now they have seen
But they did see me do these things, (CEV)
But now they have seen those miracles that prove I am from God,
but now they have seen: This clause is short for “but now they have seen the miracles that prove I am from God.” The miracles that Jesus did showed that he was from God. Here are other ways to translate this clause (with the following clause for context):
But as it is, in spite of what they have seen, they hate both me and my Father. (NJB)
But they did see me do these things, and they still hate me and my Father too. (CEV)
But now they have seen what I have done, and yet they have hated both me and my Father. (NCV)
and hated both Me and My Father.
and they still hate me and my Father too. (CEV)
and they have hated me and my Father God who sent me.
and hated both Me and My Father: Many people hated Jesus and so hated God the Father as well. See how you translated a similar idea in 15:23.
15:24a describes a false situation because Jesus did do works among them that no one else did. In some languages it is more natural to use a positive statement. For example:
The people are guilty of sin because they hated/rejected me and my Father even after they saw the wonderful miracles that I did.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν & δὲ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τά ἔργα μή ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἅ οὐδείς ἄλλος ἐποίησεν ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δέ καί ἑωράκασιν καί μεμισήκασιν καί ἐμέ καί τόν Πατέρα μού)
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [Because I have done the works that no one else did among them, they have sin, and]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τά ἔργα μή ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἅ οὐδείς ἄλλος ἐποίησεν ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δέ καί ἑωράκασιν καί μεμισήκασιν καί ἐμέ καί τόν Πατέρα μού)
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He has done works that no one else did among the people. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [If I had not done the works that no one else did among them, but I did, they would have no sin, but they do have sin]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν
sin not ˱they˲_˓were˒_having
See how you translated this phrase in [15:22](../15/22.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἑωράκασιν
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τά ἔργα μή ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἅ οὐδείς ἄλλος ἐποίησεν ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δέ καί ἑωράκασιν καί μεμισήκασιν καί ἐμέ καί τόν Πατέρα μού)
The object of the verb seen could be: (1) the works referred to earlier in the verse. Alternate translation: [they have both seen the works] (2) Jesus and the Father, referred to at the end of the verse. Alternate translation: [they have both seen me and my Father]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα μου
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τά ἔργα μή ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἅ οὐδείς ἄλλος ἐποίησεν ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δέ καί ἑωράκασιν καί μεμισήκασιν καί ἐμέ καί τόν Πατέρα μού)
Father is an important title for God.
OET (OET-LV) If not I_did the works among them that not_one other did, they_were_ not _having, sin, but now both they_have_seen and they_have_hated, both me and the father of_me.
OET (OET-RV) If I hadn’t done miracles among them of the sort that no one else has done, they wouldn’t be considered to be sinners, but now they’ve observed me and hated both me and my father.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.