Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:24

YHN (JHN) 15:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 76894
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76895
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y33
    11. 76896
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76897
    1. ἐποίησα
    2. poieō
    3. I did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ did
    8. ˱I˲ did
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76898
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y33
    11. 76899
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33; R76888
    11. 76900
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 76901
    1. οὐδείς
    2. oudeis
    3. not one
    4. -
    5. 37620
    6. E····NMS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. Y33
    11. 76902
    1. μηδείς
    2. mēdeis
    3. -
    4. -
    5. 33670
    6. E····NMS
    7. not_one
    8. not_one
    9. -
    10. -
    11. 76903
    1. ἄλλος
    2. allos
    3. other
    4. -
    5. 2430
    6. R····NMS
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y33
    11. 76904
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. Y33
    11. 76905
    1. πεποίηκεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ done
    8. ˓has˒ done
    9. -
    10. -
    11. 76906
    1. ἁμαρτίαν
    2. hamartia
    3. sin
    4. -
    5. 2660
    6. N····AFS
    7. sin
    8. sin
    9. -
    10. Y33
    11. 76907
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 76908
    1. εἴχοσαν
    2. eχō
    3. they were having
    4. -
    5. 21920
    6. VIIA3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ having
    8. ˱they˲ ˓were˒ having
    9. -
    10. Y33; R76888
    11. 76909
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 76910
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 76911
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y33
    11. 76912
    1. ἑωράκασιν
    2. horaō
    3. they have seen
    4. -
    5. 37080
    6. VIEA3··P
    7. ˱they˲ ˓have˒ seen
    8. ˱they˲ ˓have˒ seen
    9. -
    10. Y33; R76888
    11. 76913
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76914
    1. μεμισήκασιν
    2. miseō
    3. they have hated
    4. hated
    5. 34040
    6. VIEA3··P
    7. ˱they˲ ˓have˒ hated
    8. ˱they˲ ˓have˒ hated
    9. -
    10. Y33; R76888
    11. 76915
    1. καί
    2. kai
    3. both
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. both
    8. both
    9. -
    10. Y33
    11. 76916
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76917
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76918
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76919
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76920
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76921

OET (OET-LV)If not I_did the works among them that not_one other did, they_were_ not _having, sin, but now both they_have_seen and they_have_hated, both me and the father of_me.

OET (OET-RV)If I hadn’t done miracles among them of the sort that no one else has done, they wouldn’t be considered to be sinners, but now they’ve observed me and hated both me and my father.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:18–16:4b The world would hate the disciples

Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.

Here are some other possible section headings:

The world’s hate

The world’s hate for Jesus and his disciples

Paragraph 15:22–25

Jesus spoke about those who hated and rejected him. He said that their hate fulfilled a text in the Old Testament.

15:24a

If I had not done among them the works that no one else did,

If I had not done among them the works that no one else did: This clause again refers to a situation that is not true. Jesus did do works among them that no one else did. See how you translated the imagined false situation in 15:22a. For example:

Suppose I did not do among you miracles like no one else did

If: the word If introduces a situation that was not true, imagining what would happen if it were true. Jesus did do miracles among the people that no one else had ever done. In some languages it is more natural to use a true statement. For an example of how to translate this clause as a true statement see the General Comment following 15:24d.

them: This word refers to the Jews of Jesus’ time.

the works that no one else did: This clause refers to the wonderful miracles that Jesus did, much greater than what other people did. For example:

the miraculous deeds that no one else did (NET)

15:24b

they would not be guilty of sin;

they would not be guilty of sin: This clause means that these people would not be responsible for or deserve blame for their sin. They would not have known the truth and so would not be guilty for not believing or obeying it. This clause refers to something that was not true. It would only have been true if the condition in 15:24a was fulfilled, but it was not. Translate this clause as you translated the same clause in 15:22b.

15:24c

but now they have seen

but now they have seen: This clause is short for “but now they have seen the miracles that prove I am from God.” The miracles that Jesus did showed that he was from God. Here are other ways to translate this clause (with the following clause for context):

But as it is, in spite of what they have seen, they hate both me and my Father. (NJB)

But they did see me do these things, and they still hate me and my Father too. (CEV)

But now they have seen what I have done, and yet they have hated both me and my Father. (NCV)

15:24d

and hated both Me and My Father.

and hated both Me and My Father: Many people hated Jesus and so hated God the Father as well. See how you translated a similar idea in 15:23.

General Comment on 15:24a–d

15:24a describes a false situation because Jesus did do works among them that no one else did. In some languages it is more natural to use a positive statement. For example:

The people are guilty of sin because they hated/rejected me and my Father even after they saw the wonderful miracles that I did.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives

εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν & δὲ

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τά ἔργα μή ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἅ οὐδείς ἄλλος ἐποίησεν ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δέ καί ἑωράκασιν καί μεμισήκασιν καί ἐμέ καί τόν Πατέρα μού)

If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [Because I have done the works that no one else did among them, they have sin, and]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τά ἔργα μή ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἅ οὐδείς ἄλλος ἐποίησεν ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δέ καί ἑωράκασιν καί μεμισήκασιν καί ἐμέ καί τόν Πατέρα μού)

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He has done works that no one else did among the people. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [If I had not done the works that no one else did among them, but I did, they would have no sin, but they do have sin]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν

sin not ˱they˲_˓were˒_having

See how you translated this phrase in [15:22](../15/22.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ ἑωράκασιν

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τά ἔργα μή ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἅ οὐδείς ἄλλος ἐποίησεν ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δέ καί ἑωράκασιν καί μεμισήκασιν καί ἐμέ καί τόν Πατέρα μού)

The object of the verb seen could be: (1) the works referred to earlier in the verse. Alternate translation: [they have both seen the works] (2) Jesus and the Father, referred to at the end of the verse. Alternate translation: [they have both seen me and my Father]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα μου

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ τά ἔργα μή ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἅ οὐδείς ἄλλος ἐποίησεν ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν νῦν δέ καί ἑωράκασιν καί μεμισήκασιν καί ἐμέ καί τόν Πατέρα μού)

Father is an important title for God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 76894
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 76897
    1. I did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ did
    7. ˱I˲ did
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76898
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76895
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y33
    10. 76896
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y33
    10. 76899
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33; R76888
    10. 76900
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 76901
    1. not one
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. E-····NMS
    6. not_one
    7. not_one
    8. -
    9. Y33
    10. 76902
    1. other
    2. -
    3. 2430
    4. allos
    5. R-····NMS
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y33
    10. 76904
    1. did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··S
    6. did
    7. did
    8. -
    9. Y33
    10. 76905
    1. they were
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ having
    7. ˱they˲ ˓were˒ having
    8. -
    9. Y33; R76888
    10. 76909
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76908
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IIA3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ having
    7. ˱they˲ ˓were˒ having
    8. -
    9. Y33; R76888
    10. 76909
    1. sin
    2. -
    3. 2660
    4. hamartia
    5. N-····AFS
    6. sin
    7. sin
    8. -
    9. Y33
    10. 76907
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 76911
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 76910
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y33
    10. 76912
    1. they have seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IEA3··P
    6. ˱they˲ ˓have˒ seen
    7. ˱they˲ ˓have˒ seen
    8. -
    9. Y33; R76888
    10. 76913
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76914
    1. they have hated
    2. hated
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-IEA3··P
    6. ˱they˲ ˓have˒ hated
    7. ˱they˲ ˓have˒ hated
    8. -
    9. Y33; R76888
    10. 76915
    1. both
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. both
    7. both
    8. -
    9. Y33
    10. 76916
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76917
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76918
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76919
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76920
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76921

OET (OET-LV)If not I_did the works among them that not_one other did, they_were_ not _having, sin, but now both they_have_seen and they_have_hated, both me and the father of_me.

OET (OET-RV)If I hadn’t done miracles among them of the sort that no one else has done, they wouldn’t be considered to be sinners, but now they’ve observed me and hated both me and my father.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:24 ©