Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) If not I_did the works among them that not_one other did, they_were_ not _having, sin, but now both they_have_seen and they_have_hated, both me and the father of_me.
OET (OET-RV) If I hadn’t done miracles among them of the sort that no one else has done, they wouldn’t be considered to be sinners, but now they’ve observed me and hated both me and my father.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublenegatives
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν & δὲ
if the works not ˱I˲_did among them that not_one other did sin not ˱they˲_/were/_having & but
If this double negative would be misunderstood in your language, you could translate it as a positive statement. Alternate translation: [Because I have done the works that no one else did among them, they have sin, and]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοῖς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν
if the works not ˱I˲_did among them that not_one other did sin not ˱they˲_/were/_having
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. He has done works that no one else did among the people. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [If I had not done the works that no one else did among them, but I did, they would have no sin, but they do have sin]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν
sin not ˱they˲_/were/_having
See how you translated this phrase in 15:22.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ ἑωράκασιν
both ˱they˲_/have/_seen
The object of the verb seen could be: (1) the works referred to earlier in the verse. Alternate translation: [they have both seen the works] (2) Jesus and the Father, referred to at the end of the verse. Alternate translation: [they have both seen me and my Father]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα μου
the Father ˱of˲_me
Father is an important title for God.
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
OET (OET-LV) If not I_did the works among them that not_one other did, they_were_ not _having, sin, but now both they_have_seen and they_have_hated, both me and the father of_me.
OET (OET-RV) If I hadn’t done miracles among them of the sort that no one else has done, they wouldn’t be considered to be sinners, but now they’ve observed me and hated both me and my father.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.