Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:17

YHN (JHN) 15:17 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 76754
    1. Ἐντέλλομαι
    2. entellō
    3. I am commanding
    4. -
    5. 17810
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ commanding
    8. ˱I˲ ˓am˒ commanding
    9. S
    10. Y33
    11. 76755
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76756
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. D·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 76757
    1. ἀγαπᾶτε
    2. agapaō
    3. you all may be loving
    4. -
    5. 250
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ loving
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ loving
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76758
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76759

OET (OET-LV)I_am_commanding these things to_you_all, that you_all_may_be_loving one_another.

OET (OET-RV)I am telling you all this so that you can all love each other.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–17 Jesus is the true vine

Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.

Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.

Here are some other possible section headings:

Jesus the true vine

The vine and the branches

Paragraph 15:9–17

Jesus told his disciples that he loved them very much. He encouraged them to love one another as much as the Father loved him and he loved them.

15:17

This is My command to you: Love one another.

This is My command to you: Love one another: The Greek of this verse more literally says, “These things I command you, that you love one another.” There are two ways to interpret this verse:

  1. It is a quote introducer followed by the quotation. It means “I command you(plur), ‘Love one another.’ For example:

    This is my command: Love each other. (NCV) (BSB, NIV, RSV, REB, NJB, GW, NLT, NCV, CEV, NET, GNT)

  2. It describes what Jesus was doing and then includes a purpose clause. It means “I gave you these commands so that you(plur) would love one another.” For example:

    These things I command you, so that you will love one another. (ESV) (NRSV, ESV)

Two translations (NASB, KJV) can be understood either way. It is recommended that you follow interpretation (1) and most English translations and Bible scholars.

Love one another: This clause is Jesus’ command to all of his disciples, that each of them should love the other disciples.

uW Translation Notes:

ταῦτα

these_‹things›

Here, These things could refer to: (1) the commands Jesus referred to in the previous verses. Alternate translation: [These commands] (2) the command in the second half of this verse. Alternate translation: [This]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am commanding
    2. -
    3. 17810
    4. S
    5. entellō
    6. V-IPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ commanding
    8. ˱I˲ ˓am˒ commanding
    9. S
    10. Y33
    11. 76755
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 76754
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76756
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. D-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 76757
    1. you all may be loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ loving
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ loving
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76758
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76759

OET (OET-LV)I_am_commanding these things to_you_all, that you_all_may_be_loving one_another.

OET (OET-RV)I am telling you all this so that you can all love each other.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:17 ©