Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) If anyone may_ not _be_remaining in me, he_was_thrown out as the branch and was_withered, and they_are_gathering_ them _together and they_are_throwing into the fire, and it_is_being_burned.
OET (OET-RV) Anyone who doesn’t stay in me will be thrown away like a branch, and will wither and be gathered together with others, and thrown into the fire to be burnt.
Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.
Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.
Here are some other possible section headings:
Jesus the true vine
The vine and the branches
Jesus continued to illustrate the Christian life by using the extended metaphor of a vine. He compared the disciples to branches and warned his followers that without him they would be useless, like dead branches.
If anyone does not remain in Me,
Anyone who does not live in me
All people who do not stay joined to me
If anyone does not remain in Me: This clause is more literally “unless someone remains in me.” It introduces a situation which is the opposite of 15:5b. Here someone does not remain in Christ. See how you translated the opposite clause “The one who remains in Me” in 15:5. For example:
Whoever does not abide in me (NRSV)
Those who do not remain in me (GNT)
However, it is probably better to use a singular subject to remind the reader of Judas Iscariot. He was the only one of Christ’s first disciples who did not remain in Christ.
he is like a branch that is thrown away and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned: This is a figure of speech, partly simile (like a branch) and partly metaphor (withers). The person who does not remain in Christ is compared to a branch that was removed from the main stem of a vine. Here are some ways that they are similar:
The person who fails to remain with God is like a branch that fails to produce good fruit because both are useless.
Useless people and useless branches are both burned. Fire is a symbol of judgment in scripture, so useless people will be judged. Useless branches will be burned in a literal fire.
In some languages a literal translation of this figure of speech may be difficult to understand. It may be necessary to help the reader understand the meaning by making some of it explicit. For example:
he is like a useless branch that is thrown away and withers. Branches like that are gathered/picked up, thrown into the fire, and burned
he is like a branch that is thrown away and withers.
is like a branch that is thrown away and dies.
are like branches that one/someone throws away. They wither and die.
he is like a branch that is thrown away and withers: The phrase like a branch refers to both the verbs: this person is thrown away like a branch and withers like a branch. So in some languages it may be natural to rearrange this whole phrase.
is thrown away: This verb phrase is passive. Some unknown person or persons will discard (throw away) the useless branch. There are at least two ways to translate this:
Use a passive verb. For example:
is thrown out like a branch (NET)
is discarded like branches are
Use an active verb. For example:
God will throw him away like a branch
and withers: The verb withers refers to the way that a branch dries up and dies when it does not get water and food. For example:
and dry up (GNT)
and then dries up
If you used an active verb for “is thrown away,” you may need to change this phrase. For example:
and he will dry up
Such branches are gathered up,
These dead branches are gathered,
Then one/someone picks them up,
thrown into the fire, and burned.
thrown into a fire, and burned up.
throws them in a fire, and burns them.
Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned: This clause has a series of three passive verbs describing what happens to useless branches. They are gathered up, thrown, and burned. There are at least two ways to translate these verbs:
Use passive verbs. For example:
such branches are picked up, thrown into the fire, and burned (NIV)
Use active verbs. For example:
People pick up dead branches, throw them into the fire, and burn them. (NCV)
the fire: This does not refer to a particular fire but to any fire that might be burning at that time. So it may be natural to say:
a fire
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν μή τὶς μένῃ ἐν ἐμοί ἐβλήθη ἔξω ὡς τό κλῆμα καί ἐξηράνθη καί συνάγουσιν αὐτά καί εἰς τό πῦρ βάλλουσιν καί καίεται)
In the middle of this verse, Jesus changes from referring to the branch in a singular form to a plural form. If this change would be confusing in your language, you could change the singular forms into plural forms. Alternate translation: [If people do not remain in me, they are thrown outside like branches and are dried up, and they gather them into the fire, and they are burned up]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μένῃ ἐν ἐμοί
˓may_be˒_remaining in me
See how you translated remain in me in the previous two verses.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη
˱he˲_˓was˒_cast out as (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν μή τὶς μένῃ ἐν ἐμοί ἐβλήθη ἔξω ὡς τό κλῆμα καί ἐξηράνθη καί συνάγουσιν αὐτά καί εἰς τό πῦρ βάλλουσιν καί καίεται)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the farmer throws him outside like a branch, and he dries up]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ κλῆμα
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν μή τὶς μένῃ ἐν ἐμοί ἐβλήθη ἔξω ὡς τό κλῆμα καί ἐξηράνθη καί συνάγουσιν αὐτά καί εἰς τό πῦρ βάλλουσιν καί καίεται)
Jesus uses branch to refer to someone who claims to be Jesus’ disciple, but is not. See how you translated the similar use of branch in [15:2](../15/02.md).
Note 4 topic: writing-pronouns
καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν μή τὶς μένῃ ἐν ἐμοί ἐβλήθη ἔξω ὡς τό κλῆμα καί ἐξηράνθη καί συνάγουσιν αὐτά καί εἰς τό πῦρ βάλλουσιν καί καίεται)
The first they in this verse refers to an indefinite subject, but the second they refers to the object. If this would be confusing in your language, you could translate them differently. Alternate translation: [and some helpers gather them and throw them into the fire, and they are burned up] or [and someone gathers them and throws them into the fire, and those branches are burned up]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καίεται
˱it˲_˓is_being˒_burned
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the fire burns them up]
15:6 Anyone who does not remain in Christ is separated from the vine and its life. A living branch produces clusters of grapes (15:5). Connection with the vine allows the life of Jesus to flow fruitfully through the disciple. Those who claim to be attached to Christ but yield no fruit are useless and will be burned.
OET (OET-LV) If anyone may_ not _be_remaining in me, he_was_thrown out as the branch and was_withered, and they_are_gathering_ them _together and they_are_throwing into the fire, and it_is_being_burned.
OET (OET-RV) Anyone who doesn’t stay in me will be thrown away like a branch, and will wither and be gathered together with others, and thrown into the fire to be burnt.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.