Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:6

YHN (JHN) 15:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 76497
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76498
    1. ἐμῇ
    2. emos
    3. -
    4. -
    5. 16990
    6. R···1DFS
    7. ˱to˲ mine
    8. ˱to˲ mine
    9. -
    10. -
    11. 76499
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y33
    11. 76500
    1. μένῃ
    2. menō
    3. may be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ remaining
    8. ˓may_be˒ remaining
    9. -
    10. Y33
    11. 76501
    1. μείνῃ
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ remain
    8. ˓may˒ remain
    9. -
    10. -
    11. 76502
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76503
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76504
    1. ἐβλήθη
    2. ballō
    3. he was thrown
    4. -
    5. 9060
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ throw
    8. ˱he˲ ˓was˒ cast
    9. -
    10. Y33
    11. 76505
    1. ἐπλήθη
    2. pelazō
    3. -
    4. -
    5. 39895
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ approached
    8. ˱he˲ ˓was˒ approached
    9. -
    10. -
    11. 76506
    1. ἔξω
    2. exō
    3. out
    4. -
    5. 18540
    6. D·······
    7. out
    8. out
    9. -
    10. Y33
    11. 76507
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 76508
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76509
    1. κλῆμα
    2. klēma
    3. branch
    4. branch
    5. 28140
    6. N····NNS
    7. branch
    8. branch
    9. -
    10. Y33; F76512; F76524
    11. 76510
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76511
    1. ἐξηράνθη
    2. xērainō
    3. was withered
    4. wither
    5. 35830
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ withered
    8. ˓was˒ withered
    9. -
    10. Y33; R76510
    11. 76512
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76513
    1. συνάγουσιν
    2. sunagō
    3. they are gathering together
    4. gathered together
    5. 48630
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ gathering_together
    8. ˱they˲ ˓are˒ gathering_together
    9. -
    10. Y33
    11. 76514
    1. αὐτά
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 76515
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. -
    11. 76516
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76517
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 76518
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76519
    1. πῦρ
    2. pur
    3. fire
    4. fire
    5. 44420
    6. N····ANS
    7. fire
    8. fire
    9. -
    10. Y33
    11. 76520
    1. βάλλουσιν
    2. ballō
    3. they are throwing
    4. -
    5. 9060
    6. VIPA3··P
    7. ˱they˲ ˓are˒ throwing
    8. ˱they˲ ˓are˒ casting
    9. -
    10. Y33
    11. 76521
    1. αὐτά
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. -
    11. 76522
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76523
    1. καίεται
    2. kaiō
    3. it is being burned
    4. -
    5. 25450
    6. VIPP3··S
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ burned
    8. ˱it˲ ˓is_being˒ burned
    9. -
    10. Y33; R76510
    11. 76524

OET (OET-LV)If anyone may_ not _be_remaining in me, he_was_thrown out as the branch and was_withered, and they_are_gathering_ them _together and they_are_throwing into the fire, and it_is_being_burned.

OET (OET-RV)Anyone who doesn’t stay in me will be thrown away like a branch, and will wither and be gathered together with others, and thrown into the fire to be burnt.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–17 Jesus is the true vine

Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.

Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.

Here are some other possible section headings:

Jesus the true vine

The vine and the branches

Paragraph 15:5–8

Jesus continued to illustrate the Christian life by using the extended metaphor of a vine. He compared the disciples to branches and warned his followers that without him they would be useless, like dead branches.

15:6a

If anyone does not remain in Me,

If anyone does not remain in Me: This clause is more literally “unless someone remains in me.” It introduces a situation which is the opposite of 15:5b. Here someone does not remain in Christ. See how you translated the opposite clause “The one who remains in Me” in 15:5. For example:

Whoever does not abide in me (NRSV)

Those who do not remain in me (GNT)

However, it is probably better to use a singular subject to remind the reader of Judas Iscariot. He was the only one of Christ’s first disciples who did not remain in Christ.

15:6b–d

he is like a branch that is thrown away and withers. Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned: This is a figure of speech, partly simile (like a branch) and partly metaphor (withers). The person who does not remain in Christ is compared to a branch that was removed from the main stem of a vine. Here are some ways that they are similar:

  1. The person who fails to remain with God is like a branch that fails to produce good fruit because both are useless.

  2. Useless people and useless branches are both burned. Fire is a symbol of judgment in scripture, so useless people will be judged. Useless branches will be burned in a literal fire.

In some languages a literal translation of this figure of speech may be difficult to understand. It may be necessary to help the reader understand the meaning by making some of it explicit. For example:

he is like a useless branch that is thrown away and withers. Branches like that are gathered/picked up, thrown into the fire, and burned

15:6b

he is like a branch that is thrown away and withers.

he is like a branch that is thrown away and withers: The phrase like a branch refers to both the verbs: this person is thrown away like a branch and withers like a branch. So in some languages it may be natural to rearrange this whole phrase.

is thrown away: This verb phrase is passive. Some unknown person or persons will discard (throw away) the useless branch. There are at least two ways to translate this:

and withers: The verb withers refers to the way that a branch dries up and dies when it does not get water and food. For example:

and dry up (GNT)

and then dries up

If you used an active verb for “is thrown away,” you may need to change this phrase. For example:

and he will dry up

15:6c

Such branches are gathered up,

15:6d

thrown into the fire, and burned.

15:6c–d

Such branches are gathered up, thrown into the fire, and burned: This clause has a series of three passive verbs describing what happens to useless branches. They are gathered up, thrown, and burned. There are at least two ways to translate these verbs:

the fire: This does not refer to a particular fire but to any fire that might be burning at that time. So it may be natural to say:

a fire

uW Translation Notes:

ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται

(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν μή τὶς μένῃ ἐν ἐμοί ἐβλήθη ἔξω ὡς τό κλῆμα καί ἐξηράνθη καί συνάγουσιν αὐτά καί εἰς τό πῦρ βάλλουσιν καί καίεται)

In the middle of this verse, Jesus changes from referring to the branch in a singular form to a plural form. If this change would be confusing in your language, you could change the singular forms into plural forms. Alternate translation: [If people do not remain in me, they are thrown outside like branches and are dried up, and they gather them into the fire, and they are burned up]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μένῃ ἐν ἐμοί

˓may_be˒_remaining in me

See how you translated remain in me in the previous two verses.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη

˱he˲_˓was˒_cast out as (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν μή τὶς μένῃ ἐν ἐμοί ἐβλήθη ἔξω ὡς τό κλῆμα καί ἐξηράνθη καί συνάγουσιν αὐτά καί εἰς τό πῦρ βάλλουσιν καί καίεται)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the farmer throws him outside like a branch, and he dries up]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ κλῆμα

(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν μή τὶς μένῃ ἐν ἐμοί ἐβλήθη ἔξω ὡς τό κλῆμα καί ἐξηράνθη καί συνάγουσιν αὐτά καί εἰς τό πῦρ βάλλουσιν καί καίεται)

Jesus uses branch to refer to someone who claims to be Jesus’ disciple, but is not. See how you translated the similar use of branch in [15:2](../15/02.md).

Note 4 topic: writing-pronouns

καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται

(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν μή τὶς μένῃ ἐν ἐμοί ἐβλήθη ἔξω ὡς τό κλῆμα καί ἐξηράνθη καί συνάγουσιν αὐτά καί εἰς τό πῦρ βάλλουσιν καί καίεται)

The first they in this verse refers to an indefinite subject, but the second they refers to the object. If this would be confusing in your language, you could translate them differently. Alternate translation: [and some helpers gather them and throw them into the fire, and they are burned up] or [and someone gathers them and throws them into the fire, and those branches are burned up]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καίεται

˱it˲_˓is_being˒_burned

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the fire burns them up]

TSN Tyndale Study Notes:

15:6 Anyone who does not remain in Christ is separated from the vine and its life. A living branch produces clusters of grapes (15:5). Connection with the vine allows the life of Jesus to flow fruitfully through the disciple. Those who claim to be attached to Christ but yield no fruit are useless and will be burned.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 76497
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y33
    10. 76500
    1. may
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ remaining
    7. ˓may_be˒ remaining
    8. -
    9. Y33
    10. 76501
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 76498
    1. be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ remaining
    7. ˓may_be˒ remaining
    8. -
    9. Y33
    10. 76501
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76503
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76504
    1. he was thrown
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ throw
    7. ˱he˲ ˓was˒ cast
    8. -
    9. Y33
    10. 76505
    1. out
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. out
    7. out
    8. -
    9. Y33
    10. 76507
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 76508
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76509
    1. branch
    2. branch
    3. 28140
    4. klēma
    5. N-····NNS
    6. branch
    7. branch
    8. -
    9. Y33; F76512; F76524
    10. 76510
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76511
    1. was withered
    2. wither
    3. 35830
    4. xērainō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ withered
    7. ˓was˒ withered
    8. -
    9. Y33; R76510
    10. 76512
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76513
    1. they are gathering
    2. gathered together
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ gathering_together
    7. ˱they˲ ˓are˒ gathering_together
    8. -
    9. Y33
    10. 76514
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 76515
    1. together
    2. gathered together
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ gathering_together
    7. ˱they˲ ˓are˒ gathering_together
    8. -
    9. Y33
    10. 76514
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76517
    1. they are throwing
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IPA3··P
    6. ˱they˲ ˓are˒ throwing
    7. ˱they˲ ˓are˒ casting
    8. -
    9. Y33
    10. 76521
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 76518
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76519
    1. fire
    2. fire
    3. 44420
    4. pur
    5. N-····ANS
    6. fire
    7. fire
    8. -
    9. Y33
    10. 76520
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76523
    1. it is being burned
    2. -
    3. 25450
    4. kaiō
    5. V-IPP3··S
    6. ˱it˲ ˓is_being˒ burned
    7. ˱it˲ ˓is_being˒ burned
    8. -
    9. Y33; R76510
    10. 76524

OET (OET-LV)If anyone may_ not _be_remaining in me, he_was_thrown out as the branch and was_withered, and they_are_gathering_ them _together and they_are_throwing into the fire, and it_is_being_burned.

OET (OET-RV)Anyone who doesn’t stay in me will be thrown away like a branch, and will wither and be gathered together with others, and thrown into the fire to be burnt.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:6 ©