Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) If anyone may_ not _be_remaining in me, he_was_thrown out as the branch and was_withered, and they_are_gathering_ them _together and they_are_throwing into the fire, and it_is_being_burned.
OET (OET-RV) Anyone who doesn’t stay in me will be thrown away like a branch, and will wither and be gathered together with others, and thrown into the fire to be burnt.
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται
if not anyone /may_be/_remaining in me ˱he˲_/was/_cast out as the branch and /was/_withered and ˱they˲_/are/_gathering_together them and into the fire ˱they˲_/are/_casting and ˱it˲_/is_being/_burned
In the middle of this verse, Jesus changes from referring to the branch in a singular form to a plural form. If this change would be confusing in your language, you could change the singular forms into plural forms. Alternate translation: [If people do not remain in me, they are thrown outside like branches and are dried up, and they gather them into the fire, and they are burned up]
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
μένῃ ἐν ἐμοί
/may_be/_remaining in me
See how you translated remain in me in the previous two verses.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη
˱he˲_/was/_cast out as the branch and /was/_withered
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the farmer throws him outside like a branch, and he dries up]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ κλῆμα
the branch
Jesus uses branch to refer to someone who claims to be Jesus’ disciple, but is not. See how you translated the similar use of branch in 15:2.
Note 4 topic: writing-pronouns
καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται
and and ˱they˲_/are/_gathering_together them and into the fire ˱they˲_/are/_casting and ˱it˲_/is_being/_burned
The first they in this verse refers to an indefinite subject, but the second they refers to the object. If this would be confusing in your language, you could translate them differently. Alternate translation: [and some helpers gather them and throw them into the fire, and they are burned up] or [and someone gathers them and throws them into the fire, and those branches are burned up]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
καίεται
˱it˲_/is_being/_burned
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the fire burns them up]
15:6 Anyone who does not remain in Christ is separated from the vine and its life. A living branch produces clusters of grapes (15:5). Connection with the vine allows the life of Jesus to flow fruitfully through the disciple. Those who claim to be attached to Christ but yield no fruit are useless and will be burned.
OET (OET-LV) If anyone may_ not _be_remaining in me, he_was_thrown out as the branch and was_withered, and they_are_gathering_ them _together and they_are_throwing into the fire, and it_is_being_burned.
OET (OET-RV) Anyone who doesn’t stay in me will be thrown away like a branch, and will wither and be gathered together with others, and thrown into the fire to be burnt.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.