Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 15:6

YHN (JHN) 15:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 83%
    11. Y33
    12. 77208
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 77209
    1. ἐμῇ
    2. emos
    3. -
    4. -
    5. 16990
    6. R...1DFS
    7. ˱to˲ mine
    8. ˱to˲ mine
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77210
    1. τις
    2. tis
    3. anyone
    4. -
    5. 51000
    6. R....NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. 100%
    11. F77216
    12. 77211
    1. μένῃ
    2. menō
    3. may be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ remaining
    8. /may_be/ remaining
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77212
    1. μείνῃ
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VSAA3..S
    7. /may/ remain
    8. /may/ remain
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77213
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77214
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R76889
    12. 77215
    1. ἐβλήθη
    2. ballō
    3. he was thrown
    4. -
    5. 9060
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ throw
    8. ˱he˲ /was/ cast
    9. -
    10. 93%
    11. R77211
    12. 77216
    1. ἐπλήθη
    2. pelazō
    3. -
    4. -
    5. 39895
    6. VIAP3..S
    7. ˱he˲ /was/ approached
    8. ˱he˲ /was/ approached
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77217
    1. ἔξω
    2. exō
    3. out
    4. -
    5. 18540
    6. D.......
    7. out
    8. out
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77218
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C.......
    7. as
    8. as
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77219
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77220
    1. κλῆμα
    2. klēma
    3. branch
    4. branch
    5. 28140
    6. N....NNS
    7. branch
    8. branch
    9. -
    10. 100%
    11. F77223; F77226; F77235
    12. 77221
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77222
    1. ἐξηράνθη
    2. xērainō
    3. was withered
    4. wither
    5. 35830
    6. VIAP3..S
    7. /was/ withered
    8. /was/ withered
    9. -
    10. 100%
    11. R77221
    12. 77223
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77224
    1. συνάγουσιν
    2. sunagō
    3. they are gathering together
    4. gathered together
    5. 48630
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ gathering_together
    8. ˱they˲ /are/ gathering_together
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77225
    1. αὐτὰ
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 72%
    11. R77221
    12. 77226
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77227
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77228
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77229
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 95%
    11. -
    12. 77230
    1. πῦρ
    2. pur
    3. fire
    4. fire
    5. 44420
    6. N....ANS
    7. fire
    8. fire
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77231
    1. βάλλουσιν
    2. ballō
    3. they are throwing
    4. -
    5. 9060
    6. VIPA3..P
    7. ˱they˲ /are/ throwing
    8. ˱they˲ /are/ casting
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77232
    1. αὐτά
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3ANP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 77233
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 77234
    1. καίεται
    2. kaiō
    3. it is being burned
    4. -
    5. 25450
    6. VIPP3..S
    7. ˱it˲ /is_being/ burned
    8. ˱it˲ /is_being/ burned
    9. -
    10. 100%
    11. R77221
    12. 77235

OET (OET-LV)If anyone may_ not _be_remaining in me, he_was_thrown out as the branch and was_withered, and they_are_gathering_ them _together and they_are_throwing into the fire, and it_is_being_burned.

OET (OET-RV)Anyone who doesn’t stay in me will be thrown away like a branch, and will wither and be gathered together with others, and thrown into the fire to be burnt.

uW Translation Notes:

ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη, καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται

if not anyone /may_be/_remaining in me ˱he˲_/was/_cast out as the branch and /was/_withered and ˱they˲_/are/_gathering_together them and into the fire ˱they˲_/are/_casting and ˱it˲_/is_being/_burned

In the middle of this verse, Jesus changes from referring to the branch in a singular form to a plural form. If this change would be confusing in your language, you could change the singular forms into plural forms. Alternate translation: [If people do not remain in me, they are thrown outside like branches and are dried up, and they gather them into the fire, and they are burned up]

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μένῃ ἐν ἐμοί

/may_be/_remaining in me

See how you translated remain in me in the previous two verses.

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλῆμα καὶ ἐξηράνθη

˱he˲_/was/_cast out as the branch and /was/_withered

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the farmer throws him outside like a branch, and he dries up]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ κλῆμα

the branch

Jesus uses branch to refer to someone who claims to be Jesus’ disciple, but is not. See how you translated the similar use of branch in 15:2.

Note 4 topic: writing-pronouns

καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πῦρ βάλλουσιν, καὶ καίεται

and and ˱they˲_/are/_gathering_together them and into the fire ˱they˲_/are/_casting and ˱it˲_/is_being/_burned

The first they in this verse refers to an indefinite subject, but the second they refers to the object. If this would be confusing in your language, you could translate them differently. Alternate translation: [and some helpers gather them and throw them into the fire, and they are burned up] or [and someone gathers them and throws them into the fire, and those branches are burned up]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

καίεται

˱it˲_/is_being/_burned

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the fire burns them up]

TSN Tyndale Study Notes:

15:6 Anyone who does not remain in Christ is separated from the vine and its life. A living branch produces clusters of grapes (15:5). Connection with the vine allows the life of Jesus to flow fruitfully through the disciple. Those who claim to be attached to Christ but yield no fruit are useless and will be burned.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-.......
    7. if
    8. if
    9. S
    10. 83%
    11. Y33
    12. 77208
    1. anyone
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-....NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. 100%
    10. F77216
    11. 77211
    1. may
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ remaining
    7. /may_be/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77212
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-.......
    5. not
    6. not
    7. -
    8. 83%
    9. -
    10. 77209
    1. be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ remaining
    7. /may_be/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77212
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77214
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R76889
    11. 77215
    1. he was thrown
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IAP3..S
    6. ˱he˲ /was/ throw
    7. ˱he˲ /was/ cast
    8. -
    9. 93%
    10. R77211
    11. 77216
    1. out
    2. -
    3. 18540
    4. exō
    5. D-.......
    6. out
    7. out
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77218
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-.......
    6. as
    7. as
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77219
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77220
    1. branch
    2. branch
    3. 28140
    4. klēma
    5. N-....NNS
    6. branch
    7. branch
    8. -
    9. 100%
    10. F77223; F77226; F77235
    11. 77221
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77222
    1. was withered
    2. wither
    3. 35830
    4. xērainō
    5. V-IAP3..S
    6. /was/ withered
    7. /was/ withered
    8. -
    9. 100%
    10. R77221
    11. 77223
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77224
    1. they are gathering
    2. gathered together
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ gathering_together
    7. ˱they˲ /are/ gathering_together
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77225
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3ANP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 72%
    10. R77221
    11. 77226
    1. together
    2. gathered together
    3. 48630
    4. sunagō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ gathering_together
    7. ˱they˲ /are/ gathering_together
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77225
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77228
    1. they are throwing
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IPA3..P
    6. ˱they˲ /are/ throwing
    7. ˱they˲ /are/ casting
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77232
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77229
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 95%
    10. -
    11. 77230
    1. fire
    2. fire
    3. 44420
    4. pur
    5. N-....ANS
    6. fire
    7. fire
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77231
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 77234
    1. it is being burned
    2. -
    3. 25450
    4. kaiō
    5. V-IPP3..S
    6. ˱it˲ /is_being/ burned
    7. ˱it˲ /is_being/ burned
    8. -
    9. 100%
    10. R77221
    11. 77235

OET (OET-LV)If anyone may_ not _be_remaining in me, he_was_thrown out as the branch and was_withered, and they_are_gathering_ them _together and they_are_throwing into the fire, and it_is_being_burned.

OET (OET-RV)Anyone who doesn’t stay in me will be thrown away like a branch, and will wither and be gathered together with others, and thrown into the fire to be burnt.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 15:6 ©