Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:7

YHN (JHN) 15:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 76525
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 76526
    1. μή
    2. -
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 76527
    1. μείνητε
    2. menō
    3. you all may remain
    4. -
    5. 33060
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ remain
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ remain
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76528
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76529
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76530
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76531
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76532
    1. ῥήματα
    2. rhēma
    3. messages
    4. -
    5. 44870
    6. N····NNP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y33
    11. 76533
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76534
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76535
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76536
    1. μείνῃ
    2. menō
    3. may remain
    4. -
    5. 33060
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ remain
    8. ˓may˒ remain
    9. -
    10. Y33
    11. 76537
    1. hos
    2. whatever
    3. whatever
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y33
    10. 76538
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. -
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. -
    11. 76539
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. -
    11. 76540
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. Y33
    11. 76541
    1. θέλητε
    2. thelō
    3. you all may be wanting
    4. -
    5. 23090
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ wanting
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ wanting
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151; F76547
    11. 76542
    1. θέλετε
    2. thelō
    3. -
    4. -
    5. 23090
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ wanting
    9. -
    10. -
    11. 76543
    1. αἰτήσασθε
    2. aiteō
    3. request
    4. request
    5. 1540
    6. VMAM2··P
    7. request
    8. request
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76544
    1. αἰτήσεσθε
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ requesting
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ requesting
    9. -
    10. -
    11. 76545
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76546
    1. γενήσεται
    2. ginomai
    3. it will be becoming
    4. it
    5. 10960
    6. VIFM3··S
    7. ˱it˲ ˓will_be˒ becoming
    8. ˱it˲ ˓will_be˒ becoming
    9. -
    10. Y33; R76542
    11. 76547
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 76548

OET (OET-LV)If you_all_may_remain in me, and the messages of_me may_remain in you_all, whatever if you_all_may_be_wanting, request and it_will_be_becoming to_you_all.

OET (OET-RV)If you stay in me and my teaching stays in you, then you can request whatever you all want and it will be done for you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–17 Jesus is the true vine

Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.

Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.

Here are some other possible section headings:

Jesus the true vine

The vine and the branches

Paragraph 15:5–8

Jesus continued to illustrate the Christian life by using the extended metaphor of a vine. He compared the disciples to branches and warned his followers that without him they would be useless, like dead branches.

15:7

This verse tells what would happen to and for those who do remain or abide in him. God will answer their prayers.

15:7a

If you remain in Me and My words remain in you,

If you remain in Me and My words remain in you: This is a conditional clause. It indicates two conditions that both must be fulfilled before someone’s prayers will be answered. If possible, translate the word remain the same way both times. For example:

If you abide in me, and my words abide in you (NRSV)

If you live in me and what I say lives in you (GW)

you remain in Me: The phrase remain in Me refers to living in union with Christ, in close fellowship and agreement. Translate it as you did in 15:4 and 15:5. For example:

Stay joined to me (CEV)

If you abide in me (NRSV)

you: This pronoun is plural and refers to the disciples.

My words remain in you: This clause refers to remembering Jesus’ words and obeying what he taught. Jesus’ words abide or remain in a person when that person thinks about them and follows them. In some languages it may be natural to translate this with the person/disciple as the subject. For example:

you let my words remain in you

you keep in your hearts what I teach you (Otomi Back Translation)

My words: This phrase refers to all that Jesus had taught. For example:

my teaching

the things I have told you

15:7b

ask whatever you wish, and it will be done for you.

ask whatever you wish: The verb ask is short for “ask God in prayer” or “pray to God.” When a person abides in Christ, the things that he wants and asks for are also things that will please Christ. Everywhere in this chapter Jesus referred to God as “the Father” or “my Father,” so it is good to do so here also. For example:

ask the Father for whatever you want

it will be done for you: This clause is passive. There are at least two ways to translate it:

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μείνητε ἐν ἐμοὶ

˱you_all˲_˓may˒_remain in (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν μείνητε ἐν ἐμοί καί τά ῥήματα μού ἐν ὑμῖν μείνῃ ὅ ἐάν θέλητε αἰτήσασθε καί γενήσεται ὑμῖν)

See how you translated remain in me in the previous three verses.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμῖν μείνῃ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν μείνητε ἐν ἐμοί καί τά ῥήματα μού ἐν ὑμῖν μείνῃ ὅ ἐάν θέλητε αἰτήσασθε καί γενήσεται ὑμῖν)

This is an idiom that means to obey Jesus. See how you translated a similar expression in [8:31](../08/31.md)

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὃ ἐὰν θέλητε, αἰτήσασθε

(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν μείνητε ἐν ἐμοί καί τά ῥήματα μού ἐν ὑμῖν μείνῃ ὅ ἐάν θέλητε αἰτήσασθε καί γενήσεται ὑμῖν)

Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: [ask God whatever you desire]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

γενήσεται ὑμῖν

˱it˲_˓will_be˒_becoming ˱to˲_you_all

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God will do it for you]

TSN Tyndale Study Notes:

15:7 Those whose lives are in harmony with Jesus may ask for anything because their prayers are controlled by his word. Their prayers will be answered and bring glory to God (14:10-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 76525
    1. you all may remain
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ remain
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ remain
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76528
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76529
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76530
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76531
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76532
    1. messages
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····NNP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y33
    10. 76533
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76534
    1. may remain
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ remain
    7. ˓may˒ remain
    8. -
    9. Y33
    10. 76537
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76535
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76536
    1. whatever
    2. whatever
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y33
    10. 76538
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. T-·······
    6. ¬if
    7. ¬if
    8. -
    9. Y33
    10. 76541
    1. you all may be wanting
    2. -
    3. 23090
    4. thelō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ wanting
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ wanting
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151; F76547
    10. 76542
    1. request
    2. request
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-MAM2··P
    6. request
    7. request
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76544
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76546
    1. it will be becoming
    2. it
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IFM3··S
    6. ˱it˲ ˓will_be˒ becoming
    7. ˱it˲ ˓will_be˒ becoming
    8. -
    9. Y33; R76542
    10. 76547
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 76548

OET (OET-LV)If you_all_may_remain in me, and the messages of_me may_remain in you_all, whatever if you_all_may_be_wanting, request and it_will_be_becoming to_you_all.

OET (OET-RV)If you stay in me and my teaching stays in you, then you can request whatever you all want and it will be done for you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:7 ©