Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:18

YHN (JHN) 15:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. PS
    10. Y33
    11. 76760
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76761
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33; F76772
    11. 76762
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76763
    1. μισεῖ
    2. miseō
    3. is hating
    4. -
    5. 34040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ hating
    8. ˓is˒ hating
    9. -
    10. Y33
    11. 76764
    1. ἐμίσει
    2. miseō
    3. -
    4. -
    5. 34040
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ hating
    8. ˓was˒ hating
    9. -
    10. -
    11. 76765
    1. ἐμίσησε
    2. miseō
    3. -
    4. -
    5. 34040
    6. VIAA3··S
    7. hated
    8. hated
    9. -
    10. -
    11. 76766
    1. γινώσκετε
    2. ginōskō
    3. you all are knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76767
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 76768
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76769
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. before
    4. before
    5. 44120
    6. D·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 76770
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76771
    1. μεμίσηκεν
    2. miseō
    3. it has hated
    4. -
    5. 34040
    6. VIEA3··S
    7. ˱it˲ ˓has˒ hated
    8. ˱it˲ ˓has˒ hated
    9. -
    10. Y33; R76762
    11. 76772

OET (OET-LV)If the world is_hating you_all, you_all_are_knowing that it_has_hated me before of_you_all.

OET (OET-RV)If the world hates you, you all know that it hated me before it hated you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:18–16:4b The world would hate the disciples

Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.

Here are some other possible section headings:

The world’s hate

The world’s hate for Jesus and his disciples

Paragraph 15:18–21

Jesus warned his followers that people will hate them and persecute them because they belong to him.

15:18a

If the world hates you,

If the world hates you: This clause assumes that the people of the world would hate Jesus’ followers. In some languages it is more natural to make that clear. For example:

If the unbelievers hate you, and they will

When the unbelievers hate you

the world: This phrase here refers to the unbelievers in the world. These people would hate Christ’s followers. They did not understand them or sympathize with them.

15:18b

understand that it hated Me first.

understand that it hated Me first: These clauses reminded Jesus’ disciples that people had hated him. Here are other ways to translate these clauses:

realize that it hated me before it hated you (GW)

remember that it hated me first (NLT)

understand: The Greek word that the BSB translated as understand means “continue to remember.” (It can also be a statement, “you know,” rather than a command. A few translations follow that meaning.) Here are other ways to translate this word:

know (ESV)

just remember (GNT)

realize (GW)

never forget

it: This word refers to the world. If you have translated the word “world” as a plural such as “unbelievers,” then it will need to be translated as a plural such as “they.”

General Comment on 15:18b

In some languages it may be natural to translate the information in this verse as more than one sentence. For example:

You know how unbelievers have hated me. Well, now they will hate you(plur) also.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ γινώσκετε ὅτι ἐμέ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν)

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [If the world hates you, and it does hate you]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος

the world

Jesus uses world to refer to the people in the world who oppose God. See how you translated world in [14:17](../14/17.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. PS
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. PS
    10. Y33
    11. 76760
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76761
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33; F76772
    10. 76762
    1. is hating
    2. -
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ hating
    7. ˓is˒ hating
    8. -
    9. Y33
    10. 76764
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76763
    1. you all are knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76767
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 76768
    1. it has hated
    2. -
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-IEA3··S
    6. ˱it˲ ˓has˒ hated
    7. ˱it˲ ˓has˒ hated
    8. -
    9. Y33; R76762
    10. 76772
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76769
    1. before
    2. before
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 76770
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76771

OET (OET-LV)If the world is_hating you_all, you_all_are_knowing that it_has_hated me before of_you_all.

OET (OET-RV)If the world hates you, you all know that it hated me before it hated you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:18 ©