Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) If the world is_hating you_all, you_all_are_knowing that it_has_hated me before of_you_all.
Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.
Here are some other possible section headings:
The world’s hate
The world’s hate for Jesus and his disciples
Jesus warned his followers that people will hate them and persecute them because they belong to him.
If the world hates you,
¶ If the people of this world hate you(plur),
¶ If unbelievers hate you(plur),
If the world hates you: This clause assumes that the people of the world would hate Jesus’ followers. In some languages it is more natural to make that clear. For example:
If the unbelievers hate you, and they will
When the unbelievers hate you
the world: This phrase here refers to the unbelievers in the world. These people would hate Christ’s followers. They did not understand them or sympathize with them.
understand that it hated Me first.
know that they hated me before they hated you(plur).
remember that they hated me first.
understand that it hated Me first: These clauses reminded Jesus’ disciples that people had hated him. Here are other ways to translate these clauses:
realize that it hated me before it hated you (GW)
remember that it hated me first (NLT)
understand: The Greek word that the BSB translated as understand means “continue to remember.” (It can also be a statement, “you know,” rather than a command. A few translations follow that meaning.) Here are other ways to translate this word:
know (ESV)
just remember (GNT)
realize (GW)
never forget
it: This word refers to the world. If you have translated the word “world” as a plural such as “unbelievers,” then it will need to be translated as a plural such as “they.”
In some languages it may be natural to translate the information in this verse as more than one sentence. For example:
You know how unbelievers have hated me. Well, now they will hate you(plur) also.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ὁ κόσμος ὑμᾶς μισεῖ γινώσκετε ὅτι ἐμέ πρῶτον ὑμῶν μεμίσηκεν)
Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [If the world hates you, and it does hate you]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος
the world
Jesus uses world to refer to the people in the world who oppose God. See how you translated world in [14:17](../14/17.md).
OET (OET-LV) If the world is_hating you_all, you_all_are_knowing that it_has_hated me before of_you_all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.