Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:3

YHN (JHN) 15:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἤδη
    2. ēdē
    3. already
    4. already
    5. 22350
    6. D·······
    7. already
    8. already
    9. -
    10. Y33
    11. 76423
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 76424
    1. καθαροί
    2. katharos
    3. clean
    4. clean
    5. 25130
    6. S····NMP
    7. clean
    8. clean
    9. -
    10. Y33
    11. 76425
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y33
    11. 76426
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y33
    11. 76427
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76428
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y33
    11. 76429
    1. ὅν
    2. hos
    3. which
    4. that
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. which
    8. which
    9. -
    10. Y33
    11. 76430
    1. λελάληκα
    2. laleō
    3. I have spoken
    4. I've
    5. 29800
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    8. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76431
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 76432
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76433

OET (OET-LV)You_all are already clean, because_of the message which I_have_spoken to_you_all.

OET (OET-RV)You are all clean already because of the teaching that I’ve given you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–17 Jesus is the true vine

Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.

Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.

Here are some other possible section headings:

Jesus the true vine

The vine and the branches

Paragraph 15:1–4

Jesus continued to teach his followers how they should live after he went back to his Father. He used an extended metaphor of a grapevine plant (Jesus) and its branches (his followers). Jesus used the metaphor to illustrate the need to stay close to Christ and depend on him for strength and life.

15:3

You are already clean because of the word I have spoken to you.

You are already clean because of the word I have spoken to you: The Greek clause that the BSB translates literally as You are already clean means that Jesus’ word had caused the disciples to become spiritually clean as they heard and believed it. In some languages it may be more natural to use a passive verb phrase. For example:

You have already been cleansed by the word that I have spoken to you. (NRSV)

The word translated clean is also used in 13:10. See the note there. This Greek word is related to the verb translated as “prunes” in 15:2b. Try to use a similar word or phrase to show the connection. For example:

prunes clean (15:2b)….are already clean (15:3)

You: This pronoun is plural and refers to the disciples. See also 13:10, where Jesus explains that it did not include Judas Iscariot.

already: The Greek text emphasizes this word. Emphasize it if you can in your language. For example:

already you are clean

because of: The Greek word that the BSB translates as because of can mean either “by means of” or “because of.” The two meanings are very close and about half of the English translations follow each meaning. Here are some other ways to translate this word in context:

by means of the word that I have spoken to you (NJB)

because of what I have said to you (CEV)

by the message I have given you (NLT)

the word I have spoken to you: This phrase refers to all that Jesus had taught, his message. By listening to, believing, and obeying this message, the disciples were made clean. See examples of other ways to translate this clause just above.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε

already (Some words not found in SR-GNT: ἤδη Ὑμεῖς καθαροί ἐστέ διά τόν λόγον ὅν λελάληκα ὑμῖν)

The word translated clean is related to the word translated “prunes” in the previous verse. Here Jesus uses clean to imply that the branches have already been cleaned by pruning off the excess parts. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: [You are like branches that have already been pruned and are clean]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον

(Some words not found in SR-GNT: ἤδη Ὑμεῖς καθαροί ἐστέ διά τόν λόγον ὅν λελάληκα ὑμῖν)

Here, word refers to the message or teachings of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the message]

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ὑμεῖς & ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: ἤδη Ὑμεῖς καθαροί ἐστέ διά τόν λόγον ὅν λελάληκα ὑμῖν)

The words You and you in this verse are plural and refer to the disciples of Jesus.

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 76424
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y33
    10. 76426
    1. already
    2. already
    3. 22350
    4. ēdē
    5. D-·······
    6. already
    7. already
    8. -
    9. Y33
    10. 76423
    1. clean
    2. clean
    3. 25130
    4. katharos
    5. S-····NMP
    6. clean
    7. clean
    8. -
    9. Y33
    10. 76425
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y33
    10. 76427
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76428
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y33
    10. 76429
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 76430
    1. I have spoken
    2. I've
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    7. ˱I˲ ˓have˒ spoken
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76431
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76433

OET (OET-LV)You_all are already clean, because_of the message which I_have_spoken to_you_all.

OET (OET-RV)You are all clean already because of the teaching that I’ve given you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:3 ©