Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.
Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.
Here are some other possible section headings:
Jesus the true vine
The vine and the branches
Jesus continued to teach his followers how they should live after he went back to his Father. He used an extended metaphor of a grapevine plant (Jesus) and its branches (his followers). Jesus used the metaphor to illustrate the need to stay close to Christ and depend on him for strength and life.
You are already clean because of the word I have spoken to you.
You(plur) are already clean because of what I have taught you.
You(plur) are clean already through the message I gave you.
You are already clean because of the word I have spoken to you: The Greek clause that the BSB translates literally as You are already clean means that Jesus’ word had caused the disciples to become spiritually clean as they heard and believed it. In some languages it may be more natural to use a passive verb phrase. For example:
You have already been cleansed by the word that I have spoken to you. (NRSV)
The word translated clean is also used in 13:10. See the note there. This Greek word is related to the verb translated as “prunes” in 15:2b. Try to use a similar word or phrase to show the connection. For example:
prunes clean (15:2b)….are already clean (15:3)
You: This pronoun is plural and refers to the disciples. See also 13:10, where Jesus explains that it did not include Judas Iscariot.
already: The Greek text emphasizes this word. Emphasize it if you can in your language. For example:
already you are clean
because of: The Greek word that the BSB translates as because of can mean either “by means of” or “because of.” The two meanings are very close and about half of the English translations follow each meaning. Here are some other ways to translate this word in context:
by means of the word that I have spoken to you (NJB)
because of what I have said to you (CEV)
by the message I have given you (NLT)
the word I have spoken to you: This phrase refers to all that Jesus had taught, his message. By listening to, believing, and obeying this message, the disciples were made clean. See examples of other ways to translate this clause just above.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἤδη ὑμεῖς καθαροί ἐστε
already (Some words not found in SR-GNT: ἤδη Ὑμεῖς καθαροί ἐστέ διά τόν λόγον ὅν λελάληκα ὑμῖν)
The word translated clean is related to the word translated “prunes” in the previous verse. Here Jesus uses clean to imply that the branches have already been cleaned by pruning off the excess parts. If this might confuse your readers, you could use a simile. Alternate translation: [You are like branches that have already been pruned and are clean]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον
(Some words not found in SR-GNT: ἤδη Ὑμεῖς καθαροί ἐστέ διά τόν λόγον ὅν λελάληκα ὑμῖν)
Here, word refers to the message or teachings of Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the message]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὑμεῖς & ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: ἤδη Ὑμεῖς καθαροί ἐστέ διά τόν λόγον ὅν λελάληκα ὑμῖν)
The words You and you in this verse are plural and refer to the disciples of Jesus.
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.