Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) Every branch in me not bearing fruit, he_is_taking_ it _away, and every_ fruit - bearing _branch, he_is_pruning it, in_order_that it_may_be_bearing more.
fruit.
OET (OET-RV) He removes every one of my branches that doesn’t bear fruit, but those that do bear fruit, he prunes them so they’ll produce even more.
Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.
Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.
Here are some other possible section headings:
Jesus the true vine
The vine and the branches
Jesus continued to teach his followers how they should live after he went back to his Father. He used an extended metaphor of a grapevine plant (Jesus) and its branches (his followers). Jesus used the metaphor to illustrate the need to stay close to Christ and depend on him for strength and life.
He cuts off every branch in Me that bears no fruit,
If any of my branches do not have/produce any fruit, he removes it/them.
He cuts off any of my branches that do not produce fruit.
He cuts off every branch in Me that bears no fruit: This clause continues the metaphor. Jesus compared God to a gardener who cuts off branches that do not produce fruit. The point of similarity is that God removes those who produce nothing good and useful. Here are some ways to translate this metaphor:
Keep it as a metaphor. For example:
He cuts off every branch of mine that doesn’t produce fruit (NLT)
Change it to a simile, possibly by continuing the simile from 15:1b. For example:
My Father is like the gardener who removes all branches in my vine if they bear no fruit.
Indicate some of the meaning. For example:
Like a gardener cutting off all the branches that do not produce fruit, my Father removes those in me who do not produce good works.
Translate this metaphor in a way that is natural and clear in your language.
He cuts off: The Greek verb that the BSB translates as cuts off refers to taking something away. Use the word that is natural for removing a branch from a vine or tree. For example:
he cuts away NJB
He breaks off (NLT)
He takes away (NET)
every branch in Me that bears no fruit: This phrase refers to all the branches of the vine that fulfill a condition (the ones that bear no fruit). The phrase that bears no fruit here refers literally to a branch that produces no grapes. This metaphor refers to a person who does not produce anything in their lives that pleases God. See how you translated this idea in Matthew 3:8, Galatians 5:22–23, and Colossians 1:10. For example:
every one of my branches that doesn’t produce fruit (GW)
any of my branches which are not bearing fruit (JBP)
every branch of mine that does not produce fruit (NCV)
every branch that is attached to me that does not produce any fruit
fruit: This word is a metaphor. It probably refers to Christian qualities like the ones that Paul calls the fruit of the Spirit in Galatians 5:22–23. However, it could also refer to the results of preaching the gospel: new believers. That is what it means in 4:36 and 12:24. It is recommended that you translate this metaphor literally. If your readers have trouble understanding the metaphor, you may want to add a footnote to explain what fruit may refer to.
The Greek emphasizes the words “every branch.” It may be natural to translate this emphasis by rearranging this sentence and putting these words at the beginning. For example:
Every branch in me that bears no fruit he cuts away (NJB)
Any branch of mine that does not produce fruit he cuts away
and every branch that does bear fruit, He prunes
Every branch that does produce fruit, he cleans
And he cuts shorter all the branches that do produce fruit
and every branch that does bear fruit, He prunes: Jesus continued the metaphor of God as a gardener taking care of his vine. Here other ways to translate this clause:
and he prunes the branches that do bear fruit (NLT)
But he trims clean every branch that does produce fruit. (CEV)
He prunes: The Greek word that the BSB has translated as prunes means “cleans” or “cleanses.” Pruning a branch involves cutting off dead wood and any growth that makes the plant weak. Pruning helps the plant grow better or produce more fruit. It is a form of cleaning the branch. For example:
cleans it up
removes the dry/dead parts
he prunes every branch that does bear fruit, so that it will be clean (GNT)
to make it even more fruitful.
to cause it to produce even more fruit.
so that they will be able to grow much more fruit than before.
to make it even more fruitful: This is a purpose clause. God is like a farmer who cleans the vine’s branches so that they will bear (produce) more fruit. He cleans all the believers so that they will produce more fruit. Fruit is either fruit of the Spirit or new believers (see the note at 15:2a). Here are other ways to translate this phrase:
so that it will produce even more fruit (NCV)
so they will produce even more (NLT)
to make it produce more fruit (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / exmetaphor
πᾶν κλῆμα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν & καὶ πᾶν τὸ καρπὸν φέρον & ἵνα καρπὸν πλείονα φέρῃ
(Some words not found in SR-GNT: Παν κλῆμα ἐν ἐμοί μή φέρον καρπόν αἴρει αὐτό καί παν τό καρπόν φέρον καθαίρει αὐτό ἵνα καρπόν πλείονα φέρῃ)
Jesus speaks about people who claim to be his disciples but are not by continuing the metaphor of a vine. In this paragraph, Jesus uses branch to refer to both true and false disciples. He also uses bearing fruit, bears fruit, and bear more fruit to refer to living in a manner that pleases God, especially demonstrating the Christian qualities called the “fruit of the Spirit” in [Galatians 5:22–23](../../gal/05/22.md). If it would be helpful to your readers, you could express this metaphor as a simile. Alternate translation: [Everyone who claims to be my disciple but does not please God is like a branch in me that does not bear fruit … and every person who pleases God is like a branch that bears fruit … so that he might be like a branch that bears more fruit]
αἴρει αὐτό
˱he˲_˓is˒_taking_away it
Alternate translation: [he cuts it off of the vine and takes it away] or [he breaks it off of the vine and throws it away]
καθαίρει αὐτὸ
˱he˲_˓is˒_pruning (Some words not found in SR-GNT: Παν κλῆμα ἐν ἐμοί μή φέρον καρπόν αἴρει αὐτό καί παν τό καρπόν φέρον καθαίρει αὐτό ἵνα καρπόν πλείονα φέρῃ)
The word translated prunes could mean: (1) to remove excess parts from a plant. Alternate translation: [he trims it] (2) to cause something to become clean. Alternate translation: [he cleans it] (3) to remove excess parts from a plant in order to make it clean. See the discussion of John’s use of double meaning in Part 3 of the Introduction to this book. Alternate translation: [he prunes it so that it will be clean]
OET (OET-LV) Every branch in me not bearing fruit, he_is_taking_ it _away, and every_ fruit - bearing _branch, he_is_pruning it, in_order_that it_may_be_bearing more.
fruit.
OET (OET-RV) He removes every one of my branches that doesn’t bear fruit, but those that do bear fruit, he prunes them so they’ll produce even more.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.