Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:12

YHN (JHN) 15:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Αὕτη
    2. houtos
    3. This
    4. -
    5. 37780
    6. R····NFS
    7. this
    8. this
    9. PS
    10. Y33; R76640
    11. 76633
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 76634
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 76635
    1. ἐντολή
    2. entolē
    3. command
    4. -
    5. 17850
    6. N····NFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. Y33
    11. 76636
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 76637
    1. ἐμή
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1NFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y33
    11. 76638
    1. ἵνα
    2. hina
    3. that
    4. -
    5. 24430
    6. D·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 76639
    1. ἀγαπᾶτε
    2. agapaō
    3. may be loving
    4. loving
    5. 250
    6. VSPA2··P
    7. ˓may_be˒ loving
    8. ˓may_be˒ loving
    9. -
    10. Y33; F76633; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76640
    1. ἀλλήλους
    2. allēlōn
    3. one another
    4. -
    5. 2400
    6. R····AMP
    7. one_another
    8. one_another
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76641
    1. ὡς
    2. hōs
    3. -
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. -
    11. 76642
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 76643
    1. ἠγάπησα
    2. agapaō
    3. I loved
    4. loved
    5. 250
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ loved
    8. ˱I˲ loved
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76644
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76645

OET (OET-LV)This is the my the command, that may_be_loving one_another as I_loved you_all.

OET (OET-RV)So here’s my request: keep loving each other just like I loved you all.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–17 Jesus is the true vine

Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.

Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.

Here are some other possible section headings:

Jesus the true vine

The vine and the branches

Paragraph 15:9–17

Jesus told his disciples that he loved them very much. He encouraged them to love one another as much as the Father loved him and he loved them.

15:12a–b

This is My commandment, that you love one another as I have loved you: Jesus told his disciples how they should behave as his followers. They should love each other in the way that he had loved them. Their love should be intense, real, and unselfish. In some languages it may be natural to translate the commandment as a direct quotation. For example:

I am commanding you this: Love each other as I have loved you.

This is my commandment: Love each other in the same way I have loved you. (NLT)

My commandment is this: love one another, just as I love you. (GNT)

15:12a

This is My commandment,

This is My commandment: This clause means “what I am telling you to do is…” For example:

My command is this… (NIV)

Now I tell you to… (CEV)

This: This pronoun refers to the following clause, “love one another as I have loved you.”

15:12b

that you love one another as I have loved you.

love one another as I have loved you: This is a comparison similar to the one in 15:9a–b. See how you translated that comparison. See also how you translated a similar idea in 13:34. Christ told his followers to love each other in the same way, or with the same love, that he loved them. Jesus loved his disciples so much that he was willing to die for them. He wanted his disciples to love each other in that way too. As in 15:9, you may translate the action of loving as either a verb or a noun. For example:

love one another in the same way I have loved you (NLT)

Show the same great love to one another that I have shown to you.

love one another: The phrase one another refers to other believers. Each of Christ’s followers is to care for other followers and to seek their welfare. They should do this as a habit, not just one time.

as I have loved you: The connector as means “in the same way that.” Christ wanted his followers to display the same great, unselfish love to one another that he had shown them. They should be willing to sacrifice their lives for other believers. Because Christ loved them completely, they should love one another completely.

General Comment on 15:12b

In some languages it may be natural to rearrange these clauses, with Christ’s model of love at the beginning. For example:

I have loved you(plur) deeply/greatly, and now you must love each other that much.

General Comment on 15:12a–b

In some languages it may be natural to rearrange 15:12a–b, translating the content of the commandment first. For example:

12bLove each other as I have loved you. 12aThis is what I’m commanding you to do. (GW)

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. This
    2. -
    3. 37780
    4. PS
    5. houtos
    6. R-····NFS
    7. this
    8. this
    9. PS
    10. Y33; R76640
    11. 76633
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 76634
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 76637
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1NFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y33
    10. 76638
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 76635
    1. command
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····NFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. Y33
    10. 76636
    1. that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. D-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 76639
    1. may be loving
    2. loving
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-SPA2··P
    6. ˓may_be˒ loving
    7. ˓may_be˒ loving
    8. -
    9. Y33; F76633; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76640
    1. one another
    2. -
    3. 2400
    4. allēlōn
    5. R-····AMP
    6. one_another
    7. one_another
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76641
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 76643
    1. I loved
    2. loved
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ loved
    7. ˱I˲ loved
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76644
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76645

OET (OET-LV)This is the my the command, that may_be_loving one_another as I_loved you_all.

OET (OET-RV)So here’s my request: keep loving each other just like I loved you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:12 ©