Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.
Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.
Here are some other possible section headings:
Jesus the true vine
The vine and the branches
Jesus told his disciples that he loved them very much. He encouraged them to love one another as much as the Father loved him and he loved them.
This is My commandment, that you love one another as I have loved you: Jesus told his disciples how they should behave as his followers. They should love each other in the way that he had loved them. Their love should be intense, real, and unselfish. In some languages it may be natural to translate the commandment as a direct quotation. For example:
I am commanding you this: Love each other as I have loved you.
This is my commandment: Love each other in the same way I have loved you. (NLT)
My commandment is this: love one another, just as I love you. (GNT)
This is My commandment,
I am commanding you
Now I tell you(plur) this:
This is My commandment: This clause means “what I am telling you to do is…” For example:
My command is this… (NIV)
Now I tell you to… (CEV)
This: This pronoun refers to the following clause, “love one another as I have loved you.”
that you love one another as I have loved you.
to love one another, just as I have loved you.
love each other truly/intensely, the same way that I have loved you.
love one another as I have loved you: This is a comparison similar to the one in 15:9a–b. See how you translated that comparison. See also how you translated a similar idea in 13:34. Christ told his followers to love each other in the same way, or with the same love, that he loved them. Jesus loved his disciples so much that he was willing to die for them. He wanted his disciples to love each other in that way too. As in 15:9, you may translate the action of loving as either a verb or a noun. For example:
love one another in the same way I have loved you (NLT)
Show the same great love to one another that I have shown to you.
love one another: The phrase one another refers to other believers. Each of Christ’s followers is to care for other followers and to seek their welfare. They should do this as a habit, not just one time.
as I have loved you: The connector as means “in the same way that.” Christ wanted his followers to display the same great, unselfish love to one another that he had shown them. They should be willing to sacrifice their lives for other believers. Because Christ loved them completely, they should love one another completely.
In some languages it may be natural to rearrange these clauses, with Christ’s model of love at the beginning. For example:
I have loved you(plur) deeply/greatly, and now you must love each other that much.
In some languages it may be natural to rearrange 15:12a–b, translating the content of the commandment first. For example:
12bLove each other as I have loved you. 12aThis is what I’m commanding you to do. (GW)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.