Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:4

YHN (JHN) 15:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μείνατε
    2. menō
    3. Remain
    4. -
    5. 33060
    6. VMAA2··P
    7. remain
    8. remain
    9. S
    10. Y33
    11. 76434
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76435
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76436
    1. -
    2. -
    3. None
    4. NoneNone
    5. None
    6. None
    7. -
    8. -
    9. 76437
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. Y33
    11. 76438
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76439
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76440
    1. Καθώς
    2. kathōs
    3. As
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y33
    11. 76441
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76442
    1. κλῆμα
    2. klēma
    3. branch
    4. branch
    5. 28140
    6. N····NNS
    7. branch
    8. branch
    9. -
    10. Y33; F76447; F76449; F76452
    11. 76443
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. can't don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 76444
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y33
    11. 76445
    1. καρπόν
    2. karpos
    3. fruit
    4. fruit
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y33
    11. 76446
    1. φέρειν
    2. ferō
    3. to be bearing
    4. -
    5. 53420
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ bearing
    8. ˓to_be˒ bearing
    9. -
    10. Y33; R76443
    11. 76447
    1. ἀφʼ
    2. apo
    3. of
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 76448
    1. ἑαυτοῦ
    2. heautou
    3. itself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GNS
    7. itself
    8. itself
    9. -
    10. Y33; R76443
    11. 76449
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 76450
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76451
    1. μένῃ
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VSPA3··S
    7. ˱it˲ ˓may_be˒ remaining
    8. ˱it˲ ˓may_be˒ remaining
    9. -
    10. R76443
    11. 76452
    1. μείνῃ
    2. menō
    3. it may remain
    4. -
    5. 33060
    6. VSAA3··S
    7. ˱it˲ ˓may˒ remain
    8. ˱it˲ ˓may˒ remain
    9. -
    10. Y33
    11. 76453
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76454
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76455
    1. ἀμπέλῳ
    2. ampelos
    3. vine
    4. vine
    5. 2880
    6. N····DFS
    7. vine
    8. vine
    9. -
    10. Y33
    11. 76456
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y33
    11. 76457
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. neither
    4. neither
    5. 37610
    6. D·······
    7. neither
    8. neither
    9. -
    10. Y33
    11. 76458
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76459
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 76460
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76461
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 76462
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 76463
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76464
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76465
    1. μένητε
    2. menō
    3. you all may be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ remaining
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ remaining
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76466
    1. μείνητε
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ remain
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ remain
    9. -
    10. -
    11. 76467
    1. μένων
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VPPA·NMS
    7. remaining
    8. remaining
    9. -
    10. -
    11. 76468

OET (OET-LV)Remain in me, and_I in you_all.
As the branch is_ not _able to_be_bearing fruit of itself, if it_may_ not _remain in the vine, thus neither you_all, if you_all_may_ not _be_remaining in me.

OET (OET-RV)Stay in me, and I will stay in you all, because just as a branch can’t bear fruit in isolation when it’s not connected to the vine, neither can you if you don’t stay in me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–17 Jesus is the true vine

Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.

Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.

Here are some other possible section headings:

Jesus the true vine

The vine and the branches

Paragraph 15:1–4

Jesus continued to teach his followers how they should live after he went back to his Father. He used an extended metaphor of a grapevine plant (Jesus) and its branches (his followers). Jesus used the metaphor to illustrate the need to stay close to Christ and depend on him for strength and life.

15:4a

Remain in Me,

Remain in Me: This clause is a second-person plural command. Jesus told his disciples that they should continue to remain in close fellowship with him. To abide (remain/stay) in him means to remain close to him, living life aware of his presence, and constantly depending on him. Try to use an expression that is also suitable for the relationship of a branch to a vine. For example:

Stay joined to me (CEV)

Remain united to me (GNT)

15:4b

and I will remain in you.

and I will remain in you: The Greek expression that the BSB translates as I will remain in you has no verb. It more literally says “and I in you.” There are two ways to interpret this:

  1. It is a reassuring promise. Christ assured his followers that he will remain in them. For example:

    Remain united to me, and I will remain united to you. (GNT) (BSB, NIV84, GNT, NLT, NET, CEV, NCV, GW)

  2. It is a description. Jesus wanted his followers to remain in him the same way that he remained in them. For example:

    Remain in me, as I in you. (NJB) (REB, NJB, NRSV, NIV2011)

The KJV, NASB, RSV, and ESV translate literally, with no verb supplied. It is recommended that you follow interpretation (1) and most English translations. Here are other ways to translate this sentence:

Remain in me, and I will remain in you. (NET)

Live in me, and I will live in you. (GW)

you: This pronoun is plural and refers to the disciples.

15:4c–d

Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me: This sentence compares the situation of a vine branch and that of a believer. A vine branch depends on the main vine to produce fruit, and the believer depends on Christ to produce fruit. Indicate the comparison in a way that is natural in your language. For example:

A branch cannot produce any fruit by itself. It has to stay attached to the vine. In the same way, you cannot produce fruit unless you live in me. (GW)

No branch can bear fruit by itself; it must remain in the vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me. (NIV)

15:4c

Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine,

no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine: This expression indicates that a branch cannot bear (produce) fruit unless it is attached to the main vine. This is the first half of the comparison. Here are other ways to translate this expression:

No branch can bear fruit by itself, but only if it remains united with the vine. (REB)

the branch cannot bear any fruit unless it shares the life of the vine (JBP)

no branch…the vine: There are many branches on one vine, so it may be natural to say:

not any branch…the vine

Articles can be definite or indefinite (the or “a”). Use the articles that are most natural in your language to refer to the branch and the vine.

bear fruit: This phrase means to grow or produce fruit.

fruit: This word is a metaphor. See the note on the same word at 15:2a and how you translated the word there.

by itself: The Greek phrase that the BSB translates as by itself here probably means “on its own” or “apart from the vine.” In some languages it may be natural to leave these words untranslated as they are implied by the following clause.

unless it remains in the vine: This clause states the condition for the branch producing fruit. It must stay attached to the main part of the plant. For example:

it must remain in the vine (NIV)

15:4d

neither can you bear fruit unless you remain in Me.

neither can you bear fruit unless you remain in Me: This is the second part of the comparison. A believer cannot produce fruit unless he continues to draw strength from Christ. A believer producing fruit means that they will produce either good deeds or fruit of the Spirit. Abiding (remaining) in Christ is a necessary condition for producing fruit as a believer. Here are other ways to translate this expression:

Just as a branch cannot bear fruit unless it stays joined to the vine, you cannot produce fruit unless you stay joined to me (CEV)

In the same way, you cannot produce fruit unless you live in me (GW)

In the same way, you cannot do good things if you do not remain with me. (GW)

General Comment on 15:4c–d

The sentence “Just as no branch can bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you bear fruit unless you remain in Me” is a negative statement. In some languages it is more natural to express it as a positive statement. For example:

Just as the branch must remain in the vine to bear fruit, so you must remain in me to produce good fruit in your life.

A grape branch produces fruit only when/as the life of the vine flows through it. In the same way, you can produce good things only as my life flows through you.

A branch produces fruit only when it shares the life of the vine. Like that, you must share my life in order to produce good fruit in your life.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμῖν & ἐν ἐμοὶ μένητε

(Some words not found in SR-GNT: Μείνατε ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν ὑμῖν Καθώς τό κλῆμα οὒ δύναται καρπόν φέρειν ἀφʼ ἑαυτοῦ ἐάν μή μείνῃ ἐν τῇ ἀμπέλῳ οὕτως οὐδέ ὑμεῖς ἐάν μή ἐν ἐμοί μένητε)

See how you translated a similar phrase in [6:56](../06/56.md). See also the discussion of Remain in me in the General Notes for this chapter.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Remain
    2. -
    3. 33060
    4. S
    5. menō
    6. V-MAA2··P
    7. remain
    8. remain
    9. S
    10. Y33
    11. 76434
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76435
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76436
    1. and I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. Y33
    10. 76438
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76439
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76440
    1. As
    2. -
    3. 25310
    4. S
    5. kathōs
    6. C-·······
    7. as
    8. as
    9. S
    10. Y33
    11. 76441
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76442
    1. branch
    2. branch
    3. 28140
    4. klēma
    5. N-····NNS
    6. branch
    7. branch
    8. -
    9. Y33; F76447; F76449; F76452
    10. 76443
    1. is
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 76445
    1. not
    2. can't don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76444
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 76445
    1. to be bearing
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ bearing
    7. ˓to_be˒ bearing
    8. -
    9. Y33; R76443
    10. 76447
    1. fruit
    2. fruit
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y33
    10. 76446
    1. of
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 76448
    1. itself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GNS
    6. itself
    7. itself
    8. -
    9. Y33; R76443
    10. 76449
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 76450
    1. it may
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱it˲ ˓may˒ remain
    7. ˱it˲ ˓may˒ remain
    8. -
    9. Y33
    10. 76453
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 76451
    1. remain
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱it˲ ˓may˒ remain
    7. ˱it˲ ˓may˒ remain
    8. -
    9. Y33
    10. 76453
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76454
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76455
    1. vine
    2. vine
    3. 2880
    4. ampelos
    5. N-····DFS
    6. vine
    7. vine
    8. -
    9. Y33
    10. 76456
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y33
    10. 76457
    1. neither
    2. neither
    3. 37610
    4. oude
    5. D-·······
    6. neither
    7. neither
    8. -
    9. Y33
    10. 76458
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76459
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 76460
    1. you all may
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ remaining
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ remaining
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76466
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 76461
    1. be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may_be˒ remaining
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ remaining
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76466
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76464
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76465

OET (OET-LV)Remain in me, and_I in you_all.
As the branch is_ not _able to_be_bearing fruit of itself, if it_may_ not _remain in the vine, thus neither you_all, if you_all_may_ not _be_remaining in me.

OET (OET-RV)Stay in me, and I will stay in you all, because just as a branch can’t bear fruit in isolation when it’s not connected to the vine, neither can you if you don’t stay in me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:4 ©