Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) I am the vine, you_all are the branches.
The one remaining in me and_I in him, this one is_bearing much fruit, because apart_from me, you_all_are_ not _being_able to_be_doing nothing.
OET (OET-RV) “I am the vine and you all are the branches. Anyone who stays in me will produce a lot of fruit—apart from me you can’t do anything.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα
I am the vine you_all_‹are› the branches
See how you translated vine in 15:1 and “branch” in 15:2.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ
the_‹one› remaining in me and_I in him
See how you translated this similar expression in the previous verse.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
οὗτος φέρει καρπὸν πολύν
this_‹one› /is/_bearing fruit much
See how you translated bears fruit in 15:2.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ποιεῖν οὐδέν
/to_be/_doing nothing
Here Jesus uses do nothing to refer to doing nothing that pleases God. It does not refer to doing nothing at all. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “do nothing that pleases God” or “do nothing acceptable to God”
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
OET (OET-LV) I am the vine, you_all are the branches.
The one remaining in me and_I in him, this one is_bearing much fruit, because apart_from me, you_all_are_ not _being_able to_be_doing nothing.
OET (OET-RV) “I am the vine and you all are the branches. Anyone who stays in me will produce a lot of fruit—apart from me you can’t do anything.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.