Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:5

YHN (JHN) 15:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. Y33
    11. 76469
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. -
    11. 76470
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y33
    11. 76471
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76472
    1. ἄμπελος
    2. ampelos
    3. vine
    4. vine
    5. 2880
    6. N····NFS
    7. vine
    8. vine
    9. -
    10. Y33
    11. 76473
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all are
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all ‹are›
    8. you_all ‹are›
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76474
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76475
    1. κλήματα
    2. klēma
    3. branches
    4. branches
    5. 28140
    6. N····NNP
    7. branches
    8. branches
    9. -
    10. Y33
    11. 76476
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. Y33
    10. 76477
    1. μένων
    2. menō
    3. remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VPPA·NMS
    7. remaining
    8. remaining
    9. -
    10. Y33; F76483; F76484
    11. 76478
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76479
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76480
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. Y33
    11. 76481
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76482
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R76478
    11. 76483
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y33; R76478
    11. 76484
    1. φέρει
    2. ferō
    3. is bearing
    4. -
    5. 53420
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ bearing
    8. ˓is˒ bearing
    9. -
    10. Y33
    11. 76485
    1. καρπόν
    2. karpos
    3. fruit
    4. produce
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y33
    11. 76486
    1. πολύν
    2. polus
    3. much
    4. -
    5. 41830
    6. A····AMS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. Y33
    11. 76487
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 76488
    1. χωρίς
    2. χōris
    3. apart from
    4. -
    5. 55650
    6. P·······
    7. apart_from
    8. apart_from
    9. -
    10. Y33
    11. 76489
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76490
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. can't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 76491
    1. δύνασθε
    2. dunamai
    3. you all are being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76492
    1. ποιεῖν
    2. poieō
    3. to be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ doing
    8. ˓to_be˒ doing
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76493
    1. οὐδέν
    2. oudeis
    3. nothing
    4. -
    5. 37620
    6. R····ANS
    7. nothing
    8. nothing
    9. -
    10. Y33
    11. 76494
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. -
    4. -
    5. 37610
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 76495
    1. ἕν
    2. heis
    3. -
    4. -
    5. 15200
    6. S····ANS
    7. one ‹thing›
    8. one ‹thing›
    9. -
    10. -
    11. 76496

OET (OET-LV)I am the vine, you_all are the branches.
The one remaining in me and_I in him, this one is_bearing much fruit, because apart_from me, you_all_are_ not _being_able to_be_doing nothing.

OET (OET-RV)I am the vine and you all are the branches. Anyone who stays in me will produce a lot of fruitapart from me you can’t do anything.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–17 Jesus is the true vine

Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.

Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.

Here are some other possible section headings:

Jesus the true vine

The vine and the branches

Paragraph 15:5–8

Jesus continued to illustrate the Christian life by using the extended metaphor of a vine. He compared the disciples to branches and warned his followers that without him they would be useless, like dead branches.

15:5a

I am the vine and you are the branches.

I am the vine and you are the branches: This continues and extends the metaphor that began in 15:1. It nearly repeats 15:1, 4. In some languages it is natural to indicate that Jesus said this before. For example:

Yes, I am the vine; you are the branches. (NLT)

Then he repeated to illustrate, “I am…” (Kankanaey Back Translation)

Jesus compared himself to the main stem of a vine and his followers to the branches of that vine. Here are some ways that they are alike:

  1. Jesus is the source of life and strength for his followers. And the stem of the plant is the source of life and strength for the branches.

  2. Jesus’ followers produce good from their lives. And branches produce good fruit.

If this figure of speech is not clear in your language, here are ways to make it clearer:

vine…branches: In this metaphor, Christ is the main stem, and his followers are the branches that grow out from that stem. Consider how to indicate this difference in your language. For example:

I am the vine itself, you are the branches (JBP)

15:5b

The one who remains in Me, and I in him, will bear much fruit.

The one who remains in Me: The phrase The one is indefinite here and means “anyone” or “people.” The words who remains in Me then limit the indefinite meaning by indicating a condition. It is not anyone, but only those who abide (remain) in Jesus. However, it can be anyone who abides in Jesus. There are no other conditions. Languages have many different ways of expressing this kind of idea. For example:

Anyone who dwells in me (REB)

Those who abide in me (NRSV)

If you stay joined to me (CEV)

remains in Me: This phrase means to continue living in fellowship with Jesus, trusting and depending on him. It is good to use a phrase that can refer to a branch as well as to a person. For example:

stay joined to me (CEV)

live in me (GW)

and I in him: This phrase is short for “and I abide in him.” It indicates that Christ dwells (lives) in those who believe in him. Refer to these people in a way that matches the way that you referred to them earlier in the sentence. For example:

as I dwell in him (REB)

and I stay joined to you (CEV)

will bear much fruit: This phrase continues the metaphor begun in 15:1. It indicates that these people will produce fruit (see Galatians 5:22–23) or do things that please God. See the note at 15:2a and translate this expression as you did the similar expression there. In some languages it may be more natural to use future tense here. For example:

then you will produce lots of fruit (CEV)

15:5c

For apart from Me you can do nothing.

apart from Me you can do nothing: This is a negative way to say what 15:5b said. It indicates that people cannot do anything truly worthwhile, anything that pleases God, without Jesus. If they do not have his help and strength they cannot produce any good from their lives. Here are other ways to translate this clause:

But you cannot do anything without me. (CEV)

for you can do nothing without me (GNT)

But you can’t produce anything without me. (GW)

apart…nothing: In some languages this double negative is best translated as a positive. For example:

only by remaining in me can you do anything good/worthwhile

General Comment on 15:5b–c

In 15:5b–c the subject pronoun changes from the third-person plural (“those,” “them”) to the second-person plural (“you”). In some languages it may be more natural to keep the pronouns the same. For example:

If any remain in me and I remain in them, they produce much fruit. But without me they can do nothing. (NCV)

If you stay joined to me, and I stay joined to you, then you will produce lots of fruit. But you cannot do anything without me. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος; ὑμεῖς τὰ κλήματα

(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί ἡ ἄμπελος ὑμεῖς τά κλήματα Ὁ μένων ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπόν πολύν ὅτι χωρίς ἐμοῦ οὒ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν)

See how you translated vine in [15:1](../15/01.md) and “branch” in [15:2](../15/02.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῷ

(Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί ἡ ἄμπελος ὑμεῖς τά κλήματα Ὁ μένων ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπόν πολύν ὅτι χωρίς ἐμοῦ οὒ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν)

See how you translated this similar expression in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

οὗτος φέρει καρπὸν πολύν

this_‹one› ˓is˒_bearing (Some words not found in SR-GNT: Ἐγώ εἰμί ἡ ἄμπελος ὑμεῖς τά κλήματα Ὁ μένων ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν αὐτῷ οὗτος φέρει καρπόν πολύν ὅτι χωρίς ἐμοῦ οὒ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν)

See how you translated bears fruit in [15:2](../15/02.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ποιεῖν οὐδέν

˓to_be˒_doing nothing

Jesus uses do nothing to refer to doing nothing that pleases God. It does not refer to doing nothing at all. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [do nothing that pleases God] or [do nothing acceptable to God]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. S
    5. egō
    6. R-···1N·S
    7. I
    8. I
    9. S
    10. Y33
    11. 76469
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y33
    10. 76471
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76472
    1. vine
    2. vine
    3. 2880
    4. ampelos
    5. N-····NFS
    6. vine
    7. vine
    8. -
    9. Y33
    10. 76473
    1. you all are
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all ‹are›
    7. you_all ‹are›
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76474
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76475
    1. branches
    2. branches
    3. 28140
    4. klēma
    5. N-····NNP
    6. branches
    7. branches
    8. -
    9. Y33
    10. 76476
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. Y33
    11. 76477
    1. remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-PPA·NMS
    6. remaining
    7. remaining
    8. -
    9. Y33; F76483; F76484
    10. 76478
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76479
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76480
    1. and I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. Y33
    10. 76481
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76482
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R76478
    10. 76483
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y33; R76478
    10. 76484
    1. is bearing
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ bearing
    7. ˓is˒ bearing
    8. -
    9. Y33
    10. 76485
    1. much
    2. -
    3. 41830
    4. polus
    5. A-····AMS
    6. much
    7. much
    8. -
    9. Y33
    10. 76487
    1. fruit
    2. produce
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y33
    10. 76486
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 76488
    1. apart from
    2. -
    3. 55650
    4. χōris
    5. P-·······
    6. apart_from
    7. apart_from
    8. -
    9. Y33
    10. 76489
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76490
    1. you all are
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76492
    1. not
    2. can't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76491
    1. being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76492
    1. to be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ doing
    7. ˓to_be˒ doing
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76493
    1. nothing
    2. -
    3. 37620
    4. oudeis
    5. R-····ANS
    6. nothing
    7. nothing
    8. -
    9. Y33
    10. 76494

OET (OET-LV)I am the vine, you_all are the branches.
The one remaining in me and_I in him, this one is_bearing much fruit, because apart_from me, you_all_are_ not _being_able to_be_doing nothing.

OET (OET-RV)I am the vine and you all are the branches. Anyone who stays in me will produce a lot of fruitapart from me you can’t do anything.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:5 ©