Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) You_all not chose me, but I chose you_all, and I_appointed you_all in_order_that you_all may_be_going and may_be_bearing fruit, and the fruit of_you_all may_be_remaining, in_order_that whatever anything wishfully you_all_may_request the father in the name of_me, he_may_give to_you_all.
OET (OET-RV) You didn’t choose me, but I chose you all, and I assigned you to go and produce fruit and for your fruit to be permanent so that whatever you request from the father in my name and authority, he will give it to you.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
καρπὸν φέρητε
fruit /may_be/_bearing
In this verse, bear fruit could mean: (1) preach the gospel to people who respond by trusting in Jesus, as suggested by the use of go before bear. Alternate translation: would lead people to believe in me] (2) live in a manner that pleases God, as bear fruit is used in [15:2–8. Alternate translation: [would do what pleases God]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ
and and and the fruit ˱of˲_you_all /may_be/_remaining
Here, remain means to last forever. If this would confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [and your fruit should last forever]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε
in_order_that in_order_that whatever anything ¬wishfully ˱you_all˲_/may/_request
Here, so that introduces a purpose clause. It could mean: (1) the content of this clause is the purpose for Jesus choosing his disciples. Alternate translation: [and he chose you so that whatever you would ask] (2) the content of this clause is the purpose for the disciples’ fruit remaining. Alternate translation: [and this fruit would remain so that whatever you would ask]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα
the Father
Father is an important title for God.
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἐν τῷ ὀνόματί μου
in the name ˱of˲_me
See how you translated in my name in 14:13.
15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.
OET (OET-LV) You_all not chose me, but I chose you_all, and I_appointed you_all in_order_that you_all may_be_going and may_be_bearing fruit, and the fruit of_you_all may_be_remaining, in_order_that whatever anything wishfully you_all_may_request the father in the name of_me, he_may_give to_you_all.
OET (OET-RV) You didn’t choose me, but I chose you all, and I assigned you to go and produce fruit and for your fruit to be permanent so that whatever you request from the father in my name and authority, he will give it to you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.