Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:16

YHN (JHN) 15:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 76712
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 76713
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76714
    1. ἐξελέξασθε
    2. eklegō
    3. chose
    4. -
    5. 15860
    6. VIAM2··P
    7. chose
    8. chose
    9. -
    10. Y33
    11. 76715
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 76716
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 76717
    1. ἐξελεξάμην
    2. eklegō
    3. chose
    4. -
    5. 15860
    6. VIAM1··S
    7. chose
    8. chose
    9. -
    10. Y33
    11. 76718
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76719
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76720
    1. ἔθηκα
    2. tithēmi
    3. I appointed
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ appointed
    8. ˱I˲ appointed
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76721
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76722
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 76723
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76724
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 76725
    1. ὑπάγητε
    2. hupagō
    3. may be going
    4. -
    5. 52170
    6. VSPA2··P
    7. ˓may_be˒ going
    8. ˓may_be˒ going
    9. -
    10. Y33
    11. 76726
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76727
    1. πολύ
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····ANS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. -
    11. 76728
    1. καρπόν
    2. karpos
    3. fruit
    4. produce
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y33
    11. 76729
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 76730
    1. φέρητε
    2. ferō
    3. may be bearing
    4. -
    5. 53420
    6. VSPA2··P
    7. ˓may_be˒ bearing
    8. ˓may_be˒ bearing
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76731
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76732
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76733
    1. καρπός
    2. karpos
    3. fruit
    4. -
    5. 25900
    6. N····NMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y33
    11. 76734
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76735
    1. μένῃ
    2. menō
    3. may be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ remaining
    8. ˓may_be˒ remaining
    9. -
    10. Y33
    11. 76736
    1. μείνῃ
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ remain
    8. ˓may˒ remain
    9. -
    10. -
    11. 76737
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 76738
    1. hos
    2. whatever
    3. whatever
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y33
    10. 76739
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y33
    11. 76740
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 76741
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 76742
    1. αἰτήσητε
    2. aiteō
    3. you all may request
    4. request
    5. 1540
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76743
    1. αἰτήτε
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ requesting
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ requesting
    9. -
    10. -
    11. 76744
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76745
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76746
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76747
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76748
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y33
    11. 76749
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76750
    1. δῷ
    2. didōmi
    3. he may give
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ give
    8. ˱he˲ ˓may˒ give
    9. -
    10. Y33
    11. 76751
    1. δώσει
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. -
    11. 76752
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76753

OET (OET-LV)You_all not chose me, but I chose you_all, and I_appointed you_all in_order_that you_all may_be_going and may_be_bearing fruit, and the fruit of_you_all may_be_remaining, in_order_that whatever anything wishfully you_all_may_request the father in the name of_me, he_may_give to_you_all.

OET (OET-RV)You didn’t choose me, but I chose you all, and I assigned you to go and produce fruit and for your fruit to be permanent so that whatever you request from the father in my name and authority, he will give it to you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

καρπὸν φέρητε

(Some words not found in SR-GNT: οὐχ Ὑμεῖς μέ ἐξελέξασθε ἀλλʼ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καί ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καί καρπόν φέρητε καί ὁ καρπός ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού δῷ ὑμῖν)

In this verse, bear fruit could mean: (1) preach the gospel to people who respond by trusting in Jesus, as suggested by the use of go before bear. Alternate translation: [would lead people to believe in me] (2) live in a manner that pleases God, as bear fruit is used in [15:2–8](../15/02.md). Alternate translation: [would do what pleases God]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ

(Some words not found in SR-GNT: οὐχ Ὑμεῖς μέ ἐξελέξασθε ἀλλʼ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καί ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καί καρπόν φέρητε καί ὁ καρπός ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού δῷ ὑμῖν)

Here, remain means to last forever. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and your fruit should last forever]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε

in_order_that in_order_that whatever (Some words not found in SR-GNT: οὐχ Ὑμεῖς μέ ἐξελέξασθε ἀλλʼ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καί ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καί καρπόν φέρητε καί ὁ καρπός ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού δῷ ὑμῖν)

Here, so that introduces a purpose clause. It could mean: (1) the content of this clause is the purpose for Jesus choosing his disciples. Alternate translation: [and he chose you so that whatever you would ask] (2) the content of this clause is the purpose for the disciples’ fruit remaining. Alternate translation: [and this fruit would remain so that whatever you would ask]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα

(Some words not found in SR-GNT: οὐχ Ὑμεῖς μέ ἐξελέξασθε ἀλλʼ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καί ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καί καρπόν φέρητε καί ὁ καρπός ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού δῷ ὑμῖν)

Father is an important title for God.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ ὀνόματί μου

in the (Some words not found in SR-GNT: οὐχ Ὑμεῖς μέ ἐξελέξασθε ἀλλʼ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καί ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καί καρπόν φέρητε καί ὁ καρπός ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού δῷ ὑμῖν)

See how you translated in my name in [14:13](../14/13.md).

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 76713
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76712
    1. chose
    2. -
    3. 15860
    4. eklegō
    5. V-IAM2··P
    6. chose
    7. chose
    8. -
    9. Y33
    10. 76715
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76714
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 76716
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 76717
    1. chose
    2. -
    3. 15860
    4. eklegō
    5. V-IAM1··S
    6. chose
    7. chose
    8. -
    9. Y33
    10. 76718
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76719
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76720
    1. I appointed
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ appointed
    7. ˱I˲ appointed
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76721
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76722
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 76723
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76724
    1. may be going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-SPA2··P
    6. ˓may_be˒ going
    7. ˓may_be˒ going
    8. -
    9. Y33
    10. 76726
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76727
    1. may be bearing
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-SPA2··P
    6. ˓may_be˒ bearing
    7. ˓may_be˒ bearing
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76731
    1. fruit
    2. produce
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y33
    10. 76729
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76732
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76733
    1. fruit
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····NMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y33
    10. 76734
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76735
    1. may be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ remaining
    7. ˓may_be˒ remaining
    8. -
    9. Y33
    10. 76736
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 76738
    1. whatever
    2. whatever
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y33
    10. 76739
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y33
    10. 76740
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 76741
    1. you all may request
    2. request
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76743
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76745
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76746
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76747
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76748
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y33
    10. 76749
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76750
    1. he may give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ give
    7. ˱he˲ ˓may˒ give
    8. -
    9. Y33
    10. 76751
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76753

OET (OET-LV)You_all not chose me, but I chose you_all, and I_appointed you_all in_order_that you_all may_be_going and may_be_bearing fruit, and the fruit of_you_all may_be_remaining, in_order_that whatever anything wishfully you_all_may_request the father in the name of_me, he_may_give to_you_all.

OET (OET-RV)You didn’t choose me, but I chose you all, and I assigned you to go and produce fruit and for your fruit to be permanent so that whatever you request from the father in my name and authority, he will give it to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:16 ©