Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:16

YHN (JHN) 15:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 76712
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 76713
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76714
    1. ἐξελέξασθε
    2. eklegō
    3. chose
    4. -
    5. 15860
    6. VIAM2··P
    7. chose
    8. chose
    9. -
    10. Y33
    11. 76715
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 76716
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 76717
    1. ἐξελεξάμην
    2. eklegō
    3. chose
    4. -
    5. 15860
    6. VIAM1··S
    7. chose
    8. chose
    9. -
    10. Y33
    11. 76718
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76719
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76720
    1. ἔθηκα
    2. tithēmi
    3. I appointed
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ appointed
    8. ˱I˲ appointed
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76721
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76722
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 76723
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76724
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 76725
    1. ὑπάγητε
    2. hupagō
    3. may be going
    4. -
    5. 52170
    6. VSPA2··P
    7. ˓may_be˒ going
    8. ˓may_be˒ going
    9. -
    10. Y33
    11. 76726
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76727
    1. πολύ
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····ANS
    7. much
    8. much
    9. -
    10. -
    11. 76728
    1. καρπόν
    2. karpos
    3. fruit
    4. produce
    5. 25900
    6. N····AMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y33
    11. 76729
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 76730
    1. φέρητε
    2. ferō
    3. may be bearing
    4. -
    5. 53420
    6. VSPA2··P
    7. ˓may_be˒ bearing
    8. ˓may_be˒ bearing
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76731
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76732
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76733
    1. καρπός
    2. karpos
    3. fruit
    4. -
    5. 25900
    6. N····NMS
    7. fruit
    8. fruit
    9. -
    10. Y33
    11. 76734
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. your
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76735
    1. μένῃ
    2. menō
    3. may be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ remaining
    8. ˓may_be˒ remaining
    9. -
    10. Y33
    11. 76736
    1. μείνῃ
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ remain
    8. ˓may˒ remain
    9. -
    10. -
    11. 76737
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 76738
    1. hos
    2. whatever
    3. whatever
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y33
    10. 76739
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y33
    11. 76740
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 76741
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 76742
    1. αἰτήσητε
    2. aiteō
    3. you all may request
    4. request
    5. 1540
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76743
    1. αἰτήτε
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ requesting
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ requesting
    9. -
    10. -
    11. 76744
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76745
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76746
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76747
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76748
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y33
    11. 76749
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76750
    1. δῷ
    2. didōmi
    3. he may give
    4. -
    5. 13250
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ give
    8. ˱he˲ ˓may˒ give
    9. -
    10. Y33
    11. 76751
    1. δώσει
    2. didōmi
    3. -
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. -
    11. 76752
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76753

OET (OET-LV)You_all not chose me, but I chose you_all, and I_appointed you_all in_order_that you_all may_be_going and may_be_bearing fruit, and the fruit of_you_all may_be_remaining, in_order_that whatever anything wishfully you_all_may_request the father in the name of_me, he_may_give to_you_all.

OET (OET-RV)You didn’t choose me, but I chose you all, and I assigned you to go and produce fruit and for your fruit to be permanent so that whatever you request from the father in my name and authority, he will give it to you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–17 Jesus is the true vine

Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.

Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.

Here are some other possible section headings:

Jesus the true vine

The vine and the branches

Paragraph 15:9–17

Jesus told his disciples that he loved them very much. He encouraged them to love one another as much as the Father loved him and he loved them.

15:16a

You did not choose Me,

You did not choose Me: This clause is short for “It was not you who chose me to follow.” Jesus’ disciples did agree to be his disciples, but their decision was not the most important reason that they became disciples. The main reason that Jesus’ disciples followed him was because Jesus chose them to follow him.

You: The Greek text emphasizes this word, which is plural.

15:16b

but I chose you.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (15:16a) to a positive statement (15:16b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

I chose you: This clause is short for “I chose you to follow me.” See 6:70, which uses the same verb.

I: The Greek text emphasizes the pronoun I. Emphasize this pronoun in a way that is natural in your language. For example:

it was I who chose you

15:16c

And I appointed you

I appointed you: This clause here means “I gave you a task (specific work to do)” or “I chose you for a purpose.” The purpose or task is in the following clause (15:16d). Here is another way to translate this clause:

I gave you this work (NCV)

15:16d

to go and bear fruit—fruit that will remain—

to go and bear fruit—fruit that will remain: The work that Jesus gave his disciples was to go out and bear (produce) fruit. The word fruit here probably includes the idea of new believers, the results of preaching the gospel. It could also include the idea of the fruit of the Spirit. See the note at 15:2a, although here the idea of new believers is more likely included. However, it is recommended that you translate the word fruit the same in verses 15:2, 4, 5, 8, and here. Here is another way to translate this expression:

sent you out to produce fruit, the kind of fruit that will last (CEV)

to go: The Greek does not tell where they should go. Probably Jesus referred to preaching the gospel everywhere. Here is another way to translate this phrase:

I…sent you out (CEV)

bear fruit—fruit that will remain: The phrase fruit that will remain describes the kind of fruit the believers’ lives will produce. It will not rot, meaning that it will be permanent. The lives of Jesus’ followers will have results that will last and produce permanent good. In some languages it may be natural to use the word fruit only once. For example:

bear fruit that will be lasting (JBP)

15:16e

so that whatever you ask the Father in My name, He will give you.

so that whatever you ask the Father in My name, He will give you: There are two ways to interpret the Greek word that the BSB translates as so that in this clause:

  1. It means “so that” and indicates that the following clause is a purpose.Bible scholars disagree about whether it is a purpose of Jesus appointing them or a purpose of their bearing fruit. It is best to translate this clause in a way that people could understand either idea. For example:

    so that whatever you ask the Father in my name, he may give it to you (ESV) (BSB, NET, ESV, NASB, NIV, NLT, KJV, REB, RSV, NRSV, GW, NJB)

  2. It means “so” or “then” and indicates that the following clause is a result of their being fruit. For example:

    And so the Father will give you whatever you ask of him in my name. (GNT) (GNT, NCV, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1) and most English translations and Bible experts. However, the two interpretations’ meanings are very close, so you may follow interpretation (2) if that suits your language better.

whatever you ask the Father in My name: The phrase in My name means “in my authority” or “because you are my followers.” See the note and how you translated these words in 14:13a. Here are other ways to translate this clause:

whatever you ask my Father because you trust in me (Yakan Back Translation)

anything that you request from my Father because you are united with me

He will give you: This phrase indicates that God will respond and answer the disciples’ prayers. It refers to answering requests that agree with the will and character of Jesus. It does not mainly refer to giving material objects.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

καρπὸν φέρητε

(Some words not found in SR-GNT: οὐχ Ὑμεῖς μέ ἐξελέξασθε ἀλλʼ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καί ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καί καρπόν φέρητε καί ὁ καρπός ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού δῷ ὑμῖν)

In this verse, bear fruit could mean: (1) preach the gospel to people who respond by trusting in Jesus, as suggested by the use of go before bear. Alternate translation: [would lead people to believe in me] (2) live in a manner that pleases God, as bear fruit is used in [15:2–8](../15/02.md). Alternate translation: [would do what pleases God]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ ὁ καρπὸς ὑμῶν μένῃ

(Some words not found in SR-GNT: οὐχ Ὑμεῖς μέ ἐξελέξασθε ἀλλʼ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καί ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καί καρπόν φέρητε καί ὁ καρπός ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού δῷ ὑμῖν)

Here, remain means to last forever. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and your fruit should last forever]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε

in_order_that in_order_that whatever (Some words not found in SR-GNT: οὐχ Ὑμεῖς μέ ἐξελέξασθε ἀλλʼ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καί ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καί καρπόν φέρητε καί ὁ καρπός ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού δῷ ὑμῖν)

Here, so that introduces a purpose clause. It could mean: (1) the content of this clause is the purpose for Jesus choosing his disciples. Alternate translation: [and he chose you so that whatever you would ask] (2) the content of this clause is the purpose for the disciples’ fruit remaining. Alternate translation: [and this fruit would remain so that whatever you would ask]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα

(Some words not found in SR-GNT: οὐχ Ὑμεῖς μέ ἐξελέξασθε ἀλλʼ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καί ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καί καρπόν φέρητε καί ὁ καρπός ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού δῷ ὑμῖν)

Father is an important title for God.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ ὀνόματί μου

in the (Some words not found in SR-GNT: οὐχ Ὑμεῖς μέ ἐξελέξασθε ἀλλʼ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς καί ἔθηκα ὑμᾶς ἵνα ὑμεῖς ὑπάγητε καί καρπόν φέρητε καί ὁ καρπός ὑμῶν μένῃ ἵνα ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε τόν Πατέρα ἐν τῷ ὀνόματι μού δῷ ὑμῖν)

See how you translated in my name in [14:13](../14/13.md).

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 76713
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76712
    1. chose
    2. -
    3. 15860
    4. eklegō
    5. V-IAM2··P
    6. chose
    7. chose
    8. -
    9. Y33
    10. 76715
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76714
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 76716
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 76717
    1. chose
    2. -
    3. 15860
    4. eklegō
    5. V-IAM1··S
    6. chose
    7. chose
    8. -
    9. Y33
    10. 76718
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76719
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76720
    1. I appointed
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ appointed
    7. ˱I˲ appointed
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76721
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76722
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 76723
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76724
    1. may be going
    2. -
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-SPA2··P
    6. ˓may_be˒ going
    7. ˓may_be˒ going
    8. -
    9. Y33
    10. 76726
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76727
    1. may be bearing
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-SPA2··P
    6. ˓may_be˒ bearing
    7. ˓may_be˒ bearing
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76731
    1. fruit
    2. produce
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····AMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y33
    10. 76729
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76732
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76733
    1. fruit
    2. -
    3. 25900
    4. karpos
    5. N-····NMS
    6. fruit
    7. fruit
    8. -
    9. Y33
    10. 76734
    1. of you all
    2. your
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76735
    1. may be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ remaining
    7. ˓may_be˒ remaining
    8. -
    9. Y33
    10. 76736
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 76738
    1. whatever
    2. whatever
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y33
    10. 76739
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y33
    10. 76740
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 76741
    1. you all may request
    2. request
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76743
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76745
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76746
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76747
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76748
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y33
    10. 76749
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76750
    1. he may give
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ give
    7. ˱he˲ ˓may˒ give
    8. -
    9. Y33
    10. 76751
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76753

OET (OET-LV)You_all not chose me, but I chose you_all, and I_appointed you_all in_order_that you_all may_be_going and may_be_bearing fruit, and the fruit of_you_all may_be_remaining, in_order_that whatever anything wishfully you_all_may_request the father in the name of_me, he_may_give to_you_all.

OET (OET-RV)You didn’t choose me, but I chose you all, and I assigned you to go and produce fruit and for your fruit to be permanent so that whatever you request from the father in my name and authority, he will give it to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:16 ©