Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) If you_all_may_keep the commands of_me, you_all_will_be_remaining in the love of_me, as I have_kept the commands of_the father, and I_am_remaining in the love of_him.
OET (OET-RV) If you obey my commands, you all will be staying in my love, just like I’ve obeyed my father’s commands and I am staying in his love.
Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.
Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.
Here are some other possible section headings:
Jesus the true vine
The vine and the branches
Jesus told his disciples that he loved them very much. He encouraged them to love one another as much as the Father loved him and he loved them.
If you keep My commandments,
If you obey what I command,
Do(plur) what I have told you to do,
If you keep My commandments: This clause describes how the disciples could remain in his love. They should do what he told them to do. Here are other ways to translate this clause:
If you obey my commandments (NET)
If you obey me (CEV)
you will remain in My love,
you will live in my love,
and you(plur) will remain joined to my love.
you will remain in My love: This clause means “you will continue to know/experience my love for you.” For example:
you will live in my love (GW)
you will always know that I love you
just as I have kept My Father’s commandments
just as I have obeyed what my Father, God, commanded
In the same way¸ I have always done what my Father, God, told me to do,
just as: This connector here indicates a comparison between how Jesus lived and how he wanted his disciples to live. Translate this connector in a way that is natural in your language. For example:
like
It’s the same with me, because (Kankanaey Back Translation)
Or you may want to begin a new sentence here and leave the comparison implied. For example:
If you obey my commandments, you will live in my love. I have obeyed my Father’s commandments, and in that way I live in his love. (GW)
Also see the General Comment below for another way to indicate this comparison.
I have kept My Father’s commandments: This clause indicates that Jesus always obeyed God. Here are other ways to translate this clause:
I have obeyed my Father’s commands (NCV)
I have obeyed him (CEV)
I have done all that my Father told me to do.
and remain in His love.
and live in his love.
and I remain joined to his love.
and remain in His love: This phrase indicates that Christ constantly knew that God loved him. Translate this phrase using an expression that is the same as or similar to the one in 15:10b. For example:
and I remain in his love (NCV)
and I live in my Father’s love
In some languages it may be natural to rearrange this sentence. First say what Jesus did and then what he wanted his disciples to do. For example:
10cI have obeyed my Father’s commands, 10dand I remain in his love. 10aIn the same way, if you obey my commands, 10byou will remain in my love. (NCV)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τηρήσητε & τετήρηκα
˱you_all˲_˓may˒_keep & ˓have˒_kept
Here, keep and kept refer to obeying. See how you translated this word in [14:15](../14/15.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου & μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ
˱you_all˲_˓will_be˒_remaining in the love (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν τάς ἐντολάς μού τηρήσητε μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μού καθώς ἐγώ τοῦ Πατρός τάς ἐντολάς τετήρηκα καί μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ)
See how you translated the similar clause in the previous verse.
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός
˱of˲_the Father
Father is an important title for God.
OET (OET-LV) If you_all_may_keep the commands of_me, you_all_will_be_remaining in the love of_me, as I have_kept the commands of_the father, and I_am_remaining in the love of_him.
OET (OET-RV) If you obey my commands, you all will be staying in my love, just like I’ve obeyed my father’s commands and I am staying in his love.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.