Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:10

YHN (JHN) 15:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 76583
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76584
    1. ἐντολάς
    2. entolē
    3. commands
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFP
    7. commands
    8. commandments
    9. -
    10. Y33
    11. 76585
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 76586
    1. ἐμάς
    2. emos
    3. -
    4. -
    5. 16990
    6. E···1AFP
    7. my
    8. my
    9. -
    10. -
    11. 76587
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76588
    1. τηρήσητε
    2. tēreō
    3. you all may keep
    4. -
    5. 50830
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ keep
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ keep
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76589
    1. τηρῆτε
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ keeping
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ keeping
    9. -
    10. -
    11. 76590
    1. μενεῖτε
    2. menō
    3. you all will be remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIFA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ remaining
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ remaining
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76591
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76592
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76593
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····DFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y33
    11. 76594
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76595
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 76596
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. -
    11. 76597
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. I've
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 76598
    1. τάς
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 76599
    1. ἐντολάς
    2. entolē
    3. -
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFP
    7. commands
    8. commandments
    9. -
    10. -
    11. 76600
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 76601
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father's
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76602
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 76603
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76604
    1. ἐντολάς
    2. entolē
    3. commands
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFP
    7. commands
    8. commandments
    9. -
    10. Y33
    11. 76605
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 76606
    1. τετήρηκα
    2. tēreō
    3. have kept
    4. -
    5. 50830
    6. VIEA1··S
    7. ˓have˒ kept
    8. ˓have˒ kept
    9. -
    10. Y33
    11. 76607
    1. ἐτήρησα
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VIAA1··S
    7. kept
    8. kept
    9. -
    10. -
    11. 76608
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76609
    1. μένω
    2. menō
    3. I am remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ remaining
    8. ˱I˲ ˓am˒ remaining
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76610
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 76611
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76612
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76613
    1. ἀγάπῃ
    2. agapē
    3. love
    4. -
    5. 260
    6. N····DFS
    7. love
    8. love
    9. -
    10. Y33
    11. 76614

OET (OET-LV)If you_all_may_keep the commands of_me, you_all_will_be_remaining in the love of_me, as I have_kept the commands of_the father, and I_am_remaining in the love of_him.

OET (OET-RV)If you obey my commands, you all will be staying in my love, just like I’ve obeyed my father’s commands and I am staying in his love.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–17 Jesus is the true vine

Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.

Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.

Here are some other possible section headings:

Jesus the true vine

The vine and the branches

Paragraph 15:9–17

Jesus told his disciples that he loved them very much. He encouraged them to love one another as much as the Father loved him and he loved them.

15:10a

If you keep My commandments,

If you keep My commandments: This clause describes how the disciples could remain in his love. They should do what he told them to do. Here are other ways to translate this clause:

If you obey my commandments (NET)

If you obey me (CEV)

15:10b

you will remain in My love,

you will remain in My love: This clause means “you will continue to know/experience my love for you.” For example:

you will live in my love (GW)

you will always know that I love you

15:10c

just as I have kept My Father’s commandments

just as: This connector here indicates a comparison between how Jesus lived and how he wanted his disciples to live. Translate this connector in a way that is natural in your language. For example:

like

It’s the same with me, because (Kankanaey Back Translation)

Or you may want to begin a new sentence here and leave the comparison implied. For example:

If you obey my commandments, you will live in my love. I have obeyed my Father’s commandments, and in that way I live in his love. (GW)

Also see the General Comment below for another way to indicate this comparison.

I have kept My Father’s commandments: This clause indicates that Jesus always obeyed God. Here are other ways to translate this clause:

I have obeyed my Father’s commands (NCV)

I have obeyed him (CEV)

I have done all that my Father told me to do.

15:10d

and remain in His love.

and remain in His love: This phrase indicates that Christ constantly knew that God loved him. Translate this phrase using an expression that is the same as or similar to the one in 15:10b. For example:

and I remain in his love (NCV)

and I live in my Father’s love

General Comment on 15:10a–d

In some languages it may be natural to rearrange this sentence. First say what Jesus did and then what he wanted his disciples to do. For example:

10cI have obeyed my Father’s commands, 10dand I remain in his love. 10aIn the same way, if you obey my commands, 10byou will remain in my love. (NCV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τηρήσητε & τετήρηκα

˱you_all˲_˓may˒_keep & ˓have˒_kept

Here, keep and kept refer to obeying. See how you translated this word in [14:15](../14/15.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μου & μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ

˱you_all˲_˓will_be˒_remaining in the love (Some words not found in SR-GNT: Ἐάν τάς ἐντολάς μού τηρήσητε μενεῖτε ἐν τῇ ἀγάπῃ μού καθώς ἐγώ τοῦ Πατρός τάς ἐντολάς τετήρηκα καί μένω αὐτοῦ ἐν τῇ ἀγάπῃ)

See how you translated the similar clause in the previous verse.

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός

˱of˲_the Father

Father is an important title for God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. S
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 76583
    1. you all may keep
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ keep
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ keep
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76589
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76584
    1. commands
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFP
    6. commands
    7. commandments
    8. -
    9. Y33
    10. 76585
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76588
    1. you all will be remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IFA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ remaining
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ remaining
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76591
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76592
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76593
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····DFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y33
    10. 76594
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76595
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 76596
    1. I
    2. I've
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 76598
    1. have kept
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IEA1··S
    6. ˓have˒ kept
    7. ˓have˒ kept
    8. -
    9. Y33
    10. 76607
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76604
    1. commands
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFP
    6. commands
    7. commandments
    8. -
    9. Y33
    10. 76605
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 76601
    1. father
    2. father's
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76602
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76609
    1. I am remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ remaining
    7. ˱I˲ ˓am˒ remaining
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76610
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76612
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76613
    1. love
    2. -
    3. 260
    4. agapē
    5. N-····DFS
    6. love
    7. love
    8. -
    9. Y33
    10. 76614
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 76611

OET (OET-LV)If you_all_may_keep the commands of_me, you_all_will_be_remaining in the love of_me, as I have_kept the commands of_the father, and I_am_remaining in the love of_him.

OET (OET-RV)If you obey my commands, you all will be staying in my love, just like I’ve obeyed my father’s commands and I am staying in his love.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:10 ©