Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:19

YHN (JHN) 15:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 76773
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 76774
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76775
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 76776
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. you all were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ were
    8. ˱you_all˲ were
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76777
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76778
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33; F76783
    11. 76779
    1. ἄν
    2. an
    3. would
    4. would
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. Y33
    11. 76780
    1. τό
    2. ho
    3. its
    4. its
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. its
    8. its
    9. -
    10. Y33
    11. 76781
    1. τόν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. its
    8. its
    9. -
    10. -
    11. 76782
    1. ἴδιον
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. R····ANS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y33; R76779
    11. 76783
    1. ἴδιον
    2. idios
    3. -
    4. -
    5. 23980
    6. R····AMS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. -
    11. 76784
    1. ἐφίλει
    2. fileō
    3. was loving
    4. -
    5. 53680
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ loving
    8. ˓was˒ loving
    9. -
    10. Y33
    11. 76785
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 76786
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 76787
    1. οὐκ
    2. ou
    3. -
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. -
    11. 76788
    1. ἐκ
    2. ek
    3. of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. Y33
    11. 76789
    1. τούτου
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. E····GMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. -
    11. 76790
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76791
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33; F76804
    11. 76792
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 76793
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. you all are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76794
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ may_be
    8. ˱you_all˲ may_be
    9. -
    10. -
    11. 76795
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 76796
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 76797
    1. ἐξελεξάμην
    2. eklegō
    3. chose
    4. chose
    5. 15860
    6. VIAM1··S
    7. chose
    8. chose
    9. -
    10. Y33; F76804
    11. 76798
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76799
    1. ἐκ
    2. ek
    3. out of
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. out_of
    8. out_of
    9. -
    10. Y33
    11. 76800
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76801
    1. κόσμου
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····GMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 76802
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y33
    11. 76803
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R76792; R76798
    11. 76804
    1. μισεῖ
    2. miseō
    3. is hating
    4. -
    5. 34040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ hating
    8. ˓is˒ hating
    9. -
    10. Y33
    11. 76805
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 76806
    1. μισεῖ
    2. miseō
    3. -
    4. -
    5. 34040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ hating
    8. ˓is˒ hating
    9. -
    10. -
    11. 76807
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76808
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. -
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33; F76836; F76839; F76844; F76848; F76853; F76864; F76873; F76876; F76881; F76885; F76888
    11. 76809
    1. μισεῖ
    2. miseō
    3. -
    4. -
    5. 34040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ hating
    8. ˓is˒ hating
    9. -
    10. -
    11. 76810
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 76811

OET (OET-LV)If you_all_were of the world, the world would was_loving its own, but because you_all_are not of the world, but I chose you_all out_of the world, because_of this the world is_hating you_all.

OET (OET-RV)If you belonged to this world, then the world would love you as it loves its own people, but you don’t belong to this world because I chose you out of it. That’s why they hate all of you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:18–16:4b The world would hate the disciples

Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.

Here are some other possible section headings:

The world’s hate

The world’s hate for Jesus and his disciples

Paragraph 15:18–21

Jesus warned his followers that people will hate them and persecute them because they belong to him.

15:19a

If you were of the world,

If you were of the world: This clause is a condition that is assumed to be false or unfulfilled. It means “If you were part of this fallen and evil world…but you are not.” Because they believed and obeyed Christ, there were many things in them that were different from unbelievers in the world. Their spiritual origin was no longer the world, but God. For example:

If you had anything in common with the world (GW)

Suppose you were part of the world which you are not

if suppose you were still included with those who do not believe

15:19b

it would love you as its own.

it would love you as its own: This statement is not true because the condition (“if you belonged to the world”) was not true. The world does not love believers because they are not part of it. They do not belong to it. The people of the world only love those people who belong to it. Those who belong to the world are those who think like the world does and agree with its value system. Here are other ways to translate this clause:

it would love you as it loves it own (NCV)

the world’s people would love you because you would be one of them

it: The word that the BSB translates as it is literally “the world” in Greek. This phrase continues to refer to the unbelievers in the world. In some languages it may be natural to refer to the people. For example:

its people (CEV)

the people of the world

General Comment on 15:19a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in 15:19a–b. For example:

19bThe world would love you as one of its own 19aif you belonged to it. (NLT)

The world only loves those who belong to it.

The world loves those who belong to it. Others it does not love.

15:19c–e

Instead, the world hates you, because you are not of the world, but I have chosen you out of the world: This sentence explains why the people of this world hated Jesus’ disciples. See the General Comment on 15:19c–e (following the note on 15:19e) for a different way to arrange the information in this sentence. In some languages it may be natural to use more than one sentence here. For example:

But you don’t have anything in common with the world. I chose you from the world, and that’s why the world hates you. (GW)

15:19c

Instead, the world hates you,

Instead, the world hates you: The Greek word that the BSB translates as Instead can also be translated as “Therefore,” in which case it introduces the logical result of Jesus choosing his followers and making them different from the world. For example:

that is why the world hates you (NJB)

and for that reason the world hates you (NET)

the world hates you: The phrase the world refers to the people in the world, or unbelievers in general. See how you translated this phrase in 15:19b. For example:

its people hate you (CEV)

15:19d

because you are not of the world,

because: This word introduces the reason that the world hates Jesus’ disciples in 15:19e. The world hates them because they do not belong to it. The Greek phrase that the BSB translates as because is more literally “but because.” Some translations include the word “but” to indicate the contrast between 15:19a and 15:19d. For example:

but because (ESV)

However, it is not natural in English to have the same conjunction, “but,” in both 15:19d and 15:19e. So several translations leave out one “but.” For example:

As it is, you do not belong to the world, but I have chosen you out of the world. (NIV)

But you don’t belong to the world. I have chosen you to leave the world behind. (CEV)

But I chose you from this world, and you do not belong to it. (GNT)

In those examples, the word because is not included. However, the meaning can be included in 15:19e, as the NRSV does by including the word “therefore.” You should indicate the contrast in a way that is natural in your language.

you are not of the world: This clause means “you are not part of the world” or “you are not from the world.” Their spiritual origin was no longer from the world, but from God. For example:

you don’t have anything in common with the world (GW)

you are no longer part of the world (NLT)

you are now separated from the world

15:19e

but I have chosen you out of the world.

but I have chosen you out of the world: Christ’s followers were once part of the unbelievers of the world but Christ has made them different. He has separated them from this evil world and its values and its control. For example:

I have chosen you to leave the world behind. (CEV)

I chose you(plur) to be different from unbelievers.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (15:19d) to a positive statement (15:19e). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

General Comment on 15:19c–e

In some languages it is more natural to rearrange 5:19c–e. You may want to first say that the world hates believers and then say why. For example:

19eBut the world hates you 19dbecause I chose you from this world, 19cand you do not belong to it.

19eHowever, unbelievers hate you(plur) 19cand that is because you do not belong to them, 19dbecause I chose you out from among them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε ὁ κόσμος ἄν τό ἴδιον ἐφίλει ὅτι δέ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ ἀλλʼ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου διά τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος)

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he is already convinced that the condition is not true. He knows that his disciples are not from the world. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [If you were from the world, but you are not]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τοῦ κόσμου & ὁ κόσμος & τοῦ κόσμου & τοῦ κόσμου & ὁ κόσμος

the world & the world & the world & the world & the world

See how you translated the world in the previous verse.

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

ὅτι δὲ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλ’ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου, διὰ τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος

because (Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἐκ τοῦ κόσμου ἦτε ὁ κόσμος ἄν τό ἴδιον ἐφίλει ὅτι δέ ἐκ τοῦ κόσμου οὐκ ἐστέ ἀλλʼ ἐγώ ἐξελεξάμην ὑμᾶς ἐκ τοῦ κόσμου διά τοῦτο μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these clauses. Alternate translation: [But because you are not from the world, this world hates you, but I chose you from the world]

TSN Tyndale Study Notes:

15:1-27 Jesus prepared his disciples for his departure, instructing them to remain in close fellowship with him. The image of a grapevine illustrates both intimacy and fruitfulness. To sustain genuine spiritual life in the world, believers must remain intimately connected to Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 76773
    1. you all were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ were
    7. ˱you_all˲ were
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76777
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 76774
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76775
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 76776
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76778
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33; F76783
    10. 76779
    1. would
    2. would
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. would
    7. would
    8. -
    9. Y33
    10. 76780
    1. was loving
    2. -
    3. 53680
    4. fileō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ loving
    7. ˓was˒ loving
    8. -
    9. Y33
    10. 76785
    1. its
    2. its
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. its
    7. its
    8. -
    9. Y33
    10. 76781
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. R-····ANS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y33; R76779
    10. 76783
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 76787
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 76786
    1. you all are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76794
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76793
    1. of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. of
    7. of
    8. -
    9. Y33
    10. 76789
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76791
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33; F76804
    10. 76792
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 76796
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 76797
    1. chose
    2. chose
    3. 15860
    4. eklegō
    5. V-IAM1··S
    6. chose
    7. chose
    8. -
    9. Y33; F76804
    10. 76798
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76799
    1. out of
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. out_of
    7. out_of
    8. -
    9. Y33
    10. 76800
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76801
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····GMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 76802
    1. because of
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y33
    10. 76803
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R76792; R76798
    10. 76804
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76808
    1. world
    2. -
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33; F76836; F76839; F76844; F76848; F76853; F76864; F76873; F76876; F76881; F76885; F76888
    10. 76809
    1. is hating
    2. -
    3. 34040
    4. miseō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ hating
    7. ˓is˒ hating
    8. -
    9. Y33
    10. 76805
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 76806

OET (OET-LV)If you_all_were of the world, the world would was_loving its own, but because you_all_are not of the world, but I chose you_all out_of the world, because_of this the world is_hating you_all.

OET (OET-RV)If you belonged to this world, then the world would love you as it loves its own people, but you don’t belong to this world because I chose you out of it. That’s why they hate all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:19 ©