Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:26

YHN (JHN) 15:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ὅταν
    2. hotan
    3. Whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. PS
    10. Y33
    11. 76939
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 76940
    1. ἔλθῃ
    2. erχomai
    3. may come
    4. -
    5. 20640
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ come
    8. ˓may˒ come
    9. -
    10. Y33
    11. 76941
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76942
    1. Παράκλητος
    2. paraklētos
    3. advocate
    4. -
    5. 38750
    6. N····NMS
    7. advocate
    8. Advocate
    9. G
    10. Y33
    11. 76943
    1. ὅν
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y33
    11. 76944
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 76945
    1. πέμψω
    2. pempō
    3. will be sending
    4. -
    5. 39920
    6. VIFA1··S
    7. ˓will_be˒ sending
    8. ˓will_be˒ sending
    9. -
    10. Y33
    11. 76946
    1. πέμπω
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ sending
    8. ˓am˒ sending
    9. -
    10. -
    11. 76947
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76948
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33; F76964
    11. 76949
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76950
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76951
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Person=God
    11. 76952
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 76953
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76954
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y33; Person=Holy_Spirit
    11. 76955
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 76956
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. of truth
    4. -
    5. 2250
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ truth
    8. ˱of˲ truth
    9. -
    10. Y33
    11. 76957
    1. hos
    2. who
    3. -
    4. 37390
    5. R····NNS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 76958
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 76959
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76960
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76961
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 76962
    1. ἐκπορεύεται
    2. ekporeuō
    3. is going out
    4. -
    5. 16070
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ going_out
    8. ˓is˒ going_out
    9. -
    10. Y33
    11. 76963
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. Y33; R76949
    11. 76964
    1. μαρτυρήσει
    2. martureō
    3. will be testifying
    4. -
    5. 31400
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ testifying
    8. ˓will_be˒ testifying
    9. -
    10. Y33
    11. 76965
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 76966
    1. ἐμοῦ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76967

OET (OET-LV)Whenever the advocate may_come, whom I will_be_sending to_you_all from the father, the spirit of_ the _truth, who is_going_out from the father, that one will_be_testifying concerning me.

OET (OET-RV)When the assistant arrives that I will send to you all from the father, the spirit of truth coming from the father, he will tell the truth about me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:18–16:4b The world would hate the disciples

Jesus warned the disciples that the world would hate them because they did not belong to the world. They now belonged to Jesus and because the world hated Jesus it would also hate them. And because the world hated Jesus, it also hated the Father. When the Holy Spirit came, he would tell about Jesus, and the disciples should tell what they know about him too. Jesus told them these things so that their faith would stay strong.

Here are some other possible section headings:

The world’s hate

The world’s hate for Jesus and his disciples

Paragraph 15:26–27

Jesus told his disciples that the Holy Spirit would come and tell what he knew about him.

15:26a

When the Advocate comes, whom I will send to you from the Father—

When the Advocate comes: This clause refers back to the Advocate that Jesus told his disciples about in 14:16–17 and 14:26. You may want to include a footnote that refers your readers to those verses.

the Advocate: The Greek word that the BSB has translated as Advocate means “one who is called to help” and so “Encourager” or “Helper.” Jesus was referring to the Holy Spirit. See the note at 14:16b and how you translated this word in that verse. For example:

the Helper (ESV)

the Encourager

the defender

comes: This verb here is short for “comes to you here on earth.”

whom I will send to you: This clause gives additional information about the Advocate or Holy Spirit. It is not telling which Advocate or Spirit will come. See the General Comment on 15:26a–c for a way to avoid this wrong meaning. Jesus would send the Holy Spirit to earth when he returned to heaven. The Greek text emphasizes the word I.

from the Father: This phrase means “from God the Father.” Even though Jesus will send the Holy Spirit, he comes from the Father. Jesus and the Father are also both involved in sending the Holy Spirit in 14:16 (“And I will ask the Father, and he will give you another Advocate”). Later in this verse it says, “who comes from the Father,” which has the same meaning as this phrase. In some languages it may be more natural to combine the two phrases. For example:

I will send you the Spirit who comes from the Father and shows what is true. (CEV)

But I will send you the Advocate—the Spirit of truth. He will come to you from the Father (NLT)

15:26b

the Spirit of truth who proceeds from the Father—

the Spirit of truth: This phrase means “the Spirit who reveals the truth about God.” For example:

the Spirit, who reveals the truth about God (GNT)

the Spirit who…shows what is true (CEV)

The phrase of truth describes the Holy Spirit, giving additional information about him. In some languages it will be clearer to put this information into a separate sentence. For example:

The Holy Spirit will explain the truth about God.

who proceeds from the Father: This clause refers to the mission of the Holy Spirit to come from God to be with believers. In some languages it is more natural to make this a separate sentence. For example:

He will come from God the Father to you.

15:26c

He will testify about Me.

He will testify about Me: This clause means “the Holy Spirit will tell people who I really am.” The Holy Spirit will tell disciples and unbelievers alike who Jesus is. For example:

will declare the truth about me (GW)

will tell you about me (CEV)

General Comment on 15:26a–c

In some languages a literal translation may suggest that there is more than one Advocate or Spirit. In those languages it may be helpful to translate the verbs “send” and “comes” in independent clauses and combine the information in 15:26a–b. For example:

26a–bBut I will send you the Advocate—the Spirit of truth. He will come to you from the Father 26cand will testify all about me. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Παράκλητος

the Advocate

See how you translated Helper in [14:16](../14/16.md).

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρός & Πατρὸς

Father & (Some words not found in SR-GNT: Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὅν ἐγώ πέμψω ὑμῖν παρά τοῦ Πατρός τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὅ παρά τοῦ Πατρός ἐκπορεύεται ἐκεῖνος μαρτυρήσει περί ἐμοῦ)

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας

(Some words not found in SR-GNT: Ὅταν ἔλθῃ ὁ Παράκλητος ὅν ἐγώ πέμψω ὑμῖν παρά τοῦ Πατρός τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὅ παρά τοῦ Πατρός ἐκπορεύεται ἐκεῖνος μαρτυρήσει περί ἐμοῦ)

See how you translated the Spirit of Truth in [14:17](../14/17.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Whenever
    2. -
    3. 37520
    4. PS
    5. hotan
    6. C-·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. PS
    10. Y33
    11. 76939
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76942
    1. advocate
    2. -
    3. 38750
    4. G
    5. paraklētos
    6. N-····NMS
    7. advocate
    8. Advocate
    9. G
    10. Y33
    11. 76943
    1. may come
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ come
    7. ˓may˒ come
    8. -
    9. Y33
    10. 76941
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 76944
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 76945
    1. will be sending
    2. -
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IFA1··S
    6. ˓will_be˒ sending
    7. ˓will_be˒ sending
    8. -
    9. Y33
    10. 76946
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76948
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33; F76964
    10. 76949
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76950
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76951
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76954
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y33; Person=Holy_Spirit
    11. 76955
    1. of
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ truth
    7. ˱of˲ truth
    8. -
    9. Y33
    10. 76957
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 76956
    1. truth
    2. -
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ truth
    7. ˱of˲ truth
    8. -
    9. Y33
    10. 76957
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y33
    10. 76958
    1. is going out
    2. -
    3. 16070
    4. ekporeuō
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ going_out
    7. ˓is˒ going_out
    8. -
    9. Y33
    10. 76963
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 76959
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76960
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76961
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. Y33; R76949
    10. 76964
    1. will be testifying
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ testifying
    7. ˓will_be˒ testifying
    8. -
    9. Y33
    10. 76965
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 76966
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76967

OET (OET-LV)Whenever the advocate may_come, whom I will_be_sending to_you_all from the father, the spirit of_ the _truth, who is_going_out from the father, that one will_be_testifying concerning me.

OET (OET-RV)When the assistant arrives that I will send to you all from the father, the spirit of truth coming from the father, he will tell the truth about me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:26 ©