Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) I_am_ no_longer _calling you_all slaves, because the slave has_ not _known what the master of_him is_doing.
But you_all I_have_called friends, because I_made_known to_you_all all things what I_heard from the father of_me.
OET (OET-RV) I’m not calling you slaves, because a slave doesn’t know his master’s plans, but I’m calling you friends because I’ve told you everything that I heard from my father.
Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.
Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.
Here are some other possible section headings:
Jesus the true vine
The vine and the branches
Jesus told his disciples that he loved them very much. He encouraged them to love one another as much as the Father loved him and he loved them.
This verse consists of a negative statement followed by the positive statement. Jesus said what he did not call his followers and then what he did call them. In some languages it is more natural to state the positive first and then the negative. See the General Comment following the note on 15:15d.
No longer do I call you servants,
I do not refer to you(plur) as ‘my servants’ any more
I do not speak to you(plur) anymore as my servants,
No longer do I call you servants: Jesus indicated that his relationship to his disciples was now closer than a master-servant relationship. He did not act toward them or speak to them as if they were servants. Here are other ways to translate this clause:
I do not call you servants any longer (NRSV)
I shall no longer call you servants (NJB)
No longer: The Greek word that the BSB translated No longer may imply that until then God did not explain to his people what he was doing. His people obeyed him but did not understand the meaning of God’s work in the world. Now Jesus was explaining to them what God was doing.
call you: This phrase in this context means “refer to you as” or “think about you as.” For example:
speak to you as (CEV)
servants: The word that the BSB has translated as servants normally refers to a slave, a worker who is not free to leave his work. In some languages, though, it is more natural to use a term like “servant” or “worker.” See how you translated this word in 4:51. Here is another way to translate this word:
slaves
In some languages it may be natural to indicate whose servants these are. For example:
my servants (CEV)
for a servant does not understand what his master is doing.
because you(plur) know what I am doing and my purpose in doing it.
because you(plur) know what I am doing, while a servant merely obeys.
for a servant does not understand what his master is doing: People expect a servant to obey his master even if he does not understand the reason for doing it. Here are other ways to translate this clause:
because a servant does not know the master’s business (NJB)
because a master does not tell his reasons to his slaves
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for here introduces Jesus’ reason for no longer calling his disciples servants. A servant did not know what his master was doing but Jesus wanted to tell them what he was doing. So he could not call them servants anymore.
a servant: This phrase here refers to any servant or servants in general. So it may be natural to make that clearer like in the BSB. For example:
servants (GNT)
does not understand what his master is doing: Servants usually know what their master does in general, but they may not know the reason that he does it. So here is another way to translate this phrase:
the slave does not understand what his master is doing (NET)
his master: This phrase refers to the master of the servant or servants in the illustration. So it may be natural to make the connection to the servant or servants clearer. For example:
their master (GNT)
In some languages it may be natural to place 15:15b before 15:5a:
15bThe servant does not know what his master is doing, 15aand so I do not call you servants any longer.
15bServants don’t know what their master is doing, 15aand so I don’t speak to you as my servants. (CEV)
But I have called you friends,
No, I refer to you(plur) as my friends
I speak to you as my friends, (CEV)
But I have called you friends: This clause indicates that Jesus called his disciples his friends. This means that he actually thought about them as his friends, those he loved. He talked to them the way a man talks to his friends. The relationship of friends is much closer than that of servants. That is because a person tells his friend not only what he is doing, but also why he is doing it. Use the same verb that you used in 15:15a. For example:
I speak to you as my friends (CEV)
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrast with the idea of speaking to his disciples as servants.
I have called you friends: The Greek text emphasizes the word you in this clause. Jesus did not just call his disciples friends to pretend to be nice and to love them. He spoke the truth, calling them what they really were. If a literal translation would not make this clear, it may be necessary to follow this example:
you are my friends (NLT)
now you are really my friends
friends: This word here refers to people who are loved for who they are, not just appreciated for what they do. In some languages it may be natural to use a personal pronoun. For example:
my friends (CEV)
because everything I have learned from My Father I have made known to you.
because I have told you(plur) all that I have learned from my Father.
for everything my Father God told me, I told you(plur).
because everything I have learned from My Father I have made known to you: The Greek conjunction that the BSB translates as because here introduces Jesus’ reason for saying that he called his disciples his friends. This was the evidence or proof that Jesus thought about the disciples as his friends. God told Jesus everything that he was doing and Jesus then told his disciples. Here is another way to translate this clause:
because I have told you everything that my Father told me
everything I have learned from My Father: The Greek text emphasizes the word everything in this clause. In this context, this clause refers to whatever God the Father told Jesus. In some languages it may be natural to translate this with My Father as the subject. For example:
everything that my Father has told me (CEV)
My Father: The phrase My Father refers to God, the Father of Jesus.
have made known: This verb means “told” or “explained.”
to you: The pronoun you is plural and refers to Jesus’ disciples.
In some languages it may be natural to translate these clauses in chronological order, the order in which they happened. For example:
15dMy Father has told me many things, and I have told them to you. 15cThat is why I now call you my friends.
John 15:15 has a negative statement followed by the positive statement. In some languages it may be more natural to state the positive first and then the negative. For example:
I call you my friends, now, because I have told you everything that I have heard from the Father. I shall not call you servants any longer, because a servant does not know what his master is doing.
Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρός μου
the Father (Some words not found in SR-GNT: Οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος ὑμᾶς Δέ εἴρηκα Φίλους ὅτι παντᾶ ἅ ἤκουσα παρά τοῦ Πατρός μού ἐγνώρισα ὑμῖν)
Father is an important title for God.
OET (OET-LV) I_am_ no_longer _calling you_all slaves, because the slave has_ not _known what the master of_him is_doing.
But you_all I_have_called friends, because I_made_known to_you_all all things what I_heard from the father of_me.
OET (OET-RV) I’m not calling you slaves, because a slave doesn’t know his master’s plans, but I’m calling you friends because I’ve told you everything that I heard from my father.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.