Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear YHN (JHN) 15:15

YHN (JHN) 15:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. -
    5. 37650
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. S
    10. Y33
    11. 76680
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 76681
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am calling
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ calling
    8. ˱I˲ ˓am˒ calling
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76682
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 76683
    1. δούλους
    2. doulos
    3. slaves
    4. slaves
    5. 14010
    6. N····AMP
    7. slaves
    8. slaves
    9. -
    10. Y33
    11. 76684
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 76685
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76686
    1. δοῦλος
    2. doulos
    3. slave
    4. slave
    5. 14010
    6. N····NMS
    7. slave
    8. slave
    9. -
    10. Y33; F76692
    11. 76687
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 76688
    1. οἶδεν
    2. eidō
    3. has known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ known
    8. ˓has˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 76689
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····ANS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 76690
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. is doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ doing
    8. ˓is˒ doing
    9. -
    10. Y33
    11. 76691
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R76687
    11. 76692
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76693
    1. κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. master's
    5. 29620
    6. N····NMS
    7. master
    8. master
    9. -
    10. Y33
    11. 76694
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76695
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 76696
    1. εἴρηκα
    2. legō
    3. I have called
    4. I've
    5. 30040
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ called
    8. ˱I˲ ˓have˒ called
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76697
    1. λέγω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ calling
    8. ˱I˲ ˓am˒ calling
    9. -
    10. -
    11. 76698
    1. Φίλους
    2. filos
    3. friends
    4. friends
    5. 53840
    6. S····AMP
    7. friends
    8. friends
    9. n
    10. Y33
    11. 76699
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 76700
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 76701
    1. ὅσα
    2. hosos
    3. -
    4. -
    5. 37450
    6. R····ANP
    7. as_much_as
    8. as_much_as
    9. -
    10. -
    11. 76702
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 76703
    1. ἤκουσα
    2. akouō
    3. I heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ heard
    8. ˱I˲ heard
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76704
    1. παρά
    2. para
    3. from
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 76705
    1. πρό
    2. pro
    3. -
    4. -
    5. 42530
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. -
    11. 76706
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76707
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76708
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76709
    1. ἐγνώρισα
    2. gnōrizō
    3. I made known
    4. -
    5. 11070
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ made_known
    8. ˱I˲ made_known
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76710
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    11. 76711

OET (OET-LV)I_am_ no_longer _calling you_all slaves, because the slave has_ not _known what the master of_him is_doing.
But you_all I_have_called friends, because I_made_known to_you_all all things what I_heard from the father of_me.

OET (OET-RV)I’m not calling you slaves, because a slave doesn’t know his master’s plans, but I’m calling you friends because I’ve told you everything that I heard from my father.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 15:1–17 Jesus is the true vine

Jesus compared himself to a vine, his Father to a vine grower, and his followers to the vine’s branches. The Father would remove branches that did not produce fruit and prune (cut shorter) those branches that did. Jesus told his disciples to remain in him, the vine, and his love so that they could produce much fruit. Their prayers would also be answered. If they remained in his love, they would keep his commandments and Jesus and they would have joy.

Jesus’ commandment was that they should love one another as he had loved them. Then they would be his friends. Jesus already called them friends because he told them everything that the Father told him. They did not choose Jesus, but he chose them. He appointed them to produce fruit that would last so that the Father would give them whatever they asked for.

Here are some other possible section headings:

Jesus the true vine

The vine and the branches

Paragraph 15:9–17

Jesus told his disciples that he loved them very much. He encouraged them to love one another as much as the Father loved him and he loved them.

15:15a–d

This verse consists of a negative statement followed by the positive statement. Jesus said what he did not call his followers and then what he did call them. In some languages it is more natural to state the positive first and then the negative. See the General Comment following the note on 15:15d.

15:15a

No longer do I call you servants,

No longer do I call you servants: Jesus indicated that his relationship to his disciples was now closer than a master-servant relationship. He did not act toward them or speak to them as if they were servants. Here are other ways to translate this clause:

I do not call you servants any longer (NRSV)

I shall no longer call you servants (NJB)

No longer: The Greek word that the BSB translated No longer may imply that until then God did not explain to his people what he was doing. His people obeyed him but did not understand the meaning of God’s work in the world. Now Jesus was explaining to them what God was doing.

call you: This phrase in this context means “refer to you as” or “think about you as.” For example:

speak to you as (CEV)

servants: The word that the BSB has translated as servants normally refers to a slave, a worker who is not free to leave his work. In some languages, though, it is more natural to use a term like “servant” or “worker.” See how you translated this word in 4:51. Here is another way to translate this word:

slaves

In some languages it may be natural to indicate whose servants these are. For example:

my servants (CEV)

15:15b

for a servant does not understand what his master is doing.

for a servant does not understand what his master is doing: People expect a servant to obey his master even if he does not understand the reason for doing it. Here are other ways to translate this clause:

because a servant does not know the master’s business (NJB)

because a master does not tell his reasons to his slaves

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for here introduces Jesus’ reason for no longer calling his disciples servants. A servant did not know what his master was doing but Jesus wanted to tell them what he was doing. So he could not call them servants anymore.

a servant: This phrase here refers to any servant or servants in general. So it may be natural to make that clearer like in the BSB. For example:

servants (GNT)

does not understand what his master is doing: Servants usually know what their master does in general, but they may not know the reason that he does it. So here is another way to translate this phrase:

the slave does not understand what his master is doing (NET)

his master: This phrase refers to the master of the servant or servants in the illustration. So it may be natural to make the connection to the servant or servants clearer. For example:

their master (GNT)

General Comment on 15:15a–b

In some languages it may be natural to place 15:15b before 15:5a:

15bThe servant does not know what his master is doing, 15aand so I do not call you servants any longer.

15bServants don’t know what their master is doing, 15aand so I don’t speak to you as my servants. (CEV)

15:15c

But I have called you friends,

But I have called you friends: This clause indicates that Jesus called his disciples his friends. This means that he actually thought about them as his friends, those he loved. He talked to them the way a man talks to his friends. The relationship of friends is much closer than that of servants. That is because a person tells his friend not only what he is doing, but also why he is doing it. Use the same verb that you used in 15:15a. For example:

I speak to you as my friends (CEV)

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a contrast with the idea of speaking to his disciples as servants.

I have called you friends: The Greek text emphasizes the word you in this clause. Jesus did not just call his disciples friends to pretend to be nice and to love them. He spoke the truth, calling them what they really were. If a literal translation would not make this clear, it may be necessary to follow this example:

you are my friends (NLT)

now you are really my friends

friends: This word here refers to people who are loved for who they are, not just appreciated for what they do. In some languages it may be natural to use a personal pronoun. For example:

my friends (CEV)

15:15d

because everything I have learned from My Father I have made known to you.

because everything I have learned from My Father I have made known to you: The Greek conjunction that the BSB translates as because here introduces Jesus’ reason for saying that he called his disciples his friends. This was the evidence or proof that Jesus thought about the disciples as his friends. God told Jesus everything that he was doing and Jesus then told his disciples. Here is another way to translate this clause:

because I have told you everything that my Father told me

everything I have learned from My Father: The Greek text emphasizes the word everything in this clause. In this context, this clause refers to whatever God the Father told Jesus. In some languages it may be natural to translate this with My Father as the subject. For example:

everything that my Father has told me (CEV)

My Father: The phrase My Father refers to God, the Father of Jesus.

have made known: This verb means “told” or “explained.”

to you: The pronoun you is plural and refers to Jesus’ disciples.

General Comment on 15:15c–d

In some languages it may be natural to translate these clauses in chronological order, the order in which they happened. For example:

15dMy Father has told me many things, and I have told them to you. 15cThat is why I now call you my friends.

General Comment on 15:15 a-d

John 15:15 has a negative statement followed by the positive statement. In some languages it may be more natural to state the positive first and then the negative. For example:

I call you my friends, now, because I have told you everything that I have heard from the Father. I shall not call you servants any longer, because a servant does not know what his master is doing.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ Πατρός μου

the Father (Some words not found in SR-GNT: Οὐκέτι λέγω ὑμᾶς δούλους ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδεν τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος ὑμᾶς Δέ εἴρηκα Φίλους ὅτι παντᾶ ἅ ἤκουσα παρά τοῦ Πατρός μού ἐγνώρισα ὑμῖν)

Father is an important title for God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ calling
    7. ˱I˲ ˓am˒ calling
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76682
    1. no longer
    2. -
    3. 37650
    4. S
    5. ouketi
    6. D-·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. S
    10. Y33
    11. 76680
    1. calling
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ calling
    7. ˱I˲ ˓am˒ calling
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76682
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 76683
    1. slaves
    2. slaves
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····AMP
    6. slaves
    7. slaves
    8. -
    9. Y33
    10. 76684
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 76685
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76686
    1. slave
    2. slave
    3. 14010
    4. doulos
    5. N-····NMS
    6. slave
    7. slave
    8. -
    9. Y33; F76692
    10. 76687
    1. has
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ known
    7. ˓has˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 76689
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76688
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ known
    7. ˓has˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 76689
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 76690
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76693
    1. master
    2. master's
    3. 29620
    4. kurios
    5. N-····NMS
    6. master
    7. master
    8. -
    9. Y33
    10. 76694
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R76687
    10. 76692
    1. is doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ doing
    7. ˓is˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 76691
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 76696
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76695
    1. I have called
    2. I've
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ called
    7. ˱I˲ ˓have˒ called
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76697
    1. friends
    2. friends
    3. 53840
    4. n
    5. filos
    6. S-····AMP
    7. friends
    8. friends
    9. n
    10. Y33
    11. 76699
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 76700
    1. I made known
    2. -
    3. 11070
    4. gnōrizō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ made_known
    7. ˱I˲ made_known
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76710
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R76151
    10. 76711
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 76701
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 76703
    1. I heard
    2. heard
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ heard
    7. ˱I˲ heard
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76704
    1. from
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 76705
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76707
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76708
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76709

OET (OET-LV)I_am_ no_longer _calling you_all slaves, because the slave has_ not _known what the master of_him is_doing.
But you_all I_have_called friends, because I_made_known to_you_all all things what I_heard from the father of_me.

OET (OET-RV)I’m not calling you slaves, because a slave doesn’t know his master’s plans, but I’m calling you friends because I’ve told you everything that I heard from my father.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 15:15 ©