Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

OET interlinear YHN (JHN) 19:10

YHN (JHN) 19:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 79444
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. So
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 79445
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R79439; Person=Jesus
    11. 79446
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 79447
    1. Πιλᾶτος
    2. pilatos
    3. Pilatos
    4. Pilate
    5. 40910
    6. N····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33; F79456; F79462; F79468; F79472
    11. 79448
    1. Ἐμοί
    2. egō
    3. To me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. D
    10. Y33
    11. 79449
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. don't Don't
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 79450
    1. λαλεῖς
    2. laleō
    3. you are speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ speaking
    8. ˱you˲ ˓are˒ speaking
    9. -
    10. Y33; R79439; Person=Jesus
    11. 79451
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. T·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 79452
    1. οἶδας
    2. eidō
    3. You have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ known
    8. ˱you˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R79439; Person=Jesus
    11. 79453
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 79454
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. -
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y33
    11. 79455
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y33; R79448
    11. 79456
    1. ἀπολῦσαι
    2. apoluō
    3. to send away
    4. -
    5. 6300
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ send_away
    8. ˓to˒ send_away
    9. -
    10. Y33
    11. 79457
    1. σταυρῶσαι
    2. stauroō
    3. -
    4. -
    5. 47170
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ execute_on_a_stake
    8. ˓to˒ crucify
    9. -
    10. -
    11. 79458
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 79459
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 79460
    1. ἐξουσίαν
    2. exousia
    3. authority
    4. -
    5. 18490
    6. N····AFS
    7. authority
    8. authority
    9. -
    10. Y33
    11. 79461
    1. ἔχω
    2. eχō
    3. I am having
    4. -
    5. 21920
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. ˱I˲ ˓am˒ having
    9. -
    10. Y33; R79448
    11. 79462
    1. σταυρῶσαι
    2. stauroō
    3. to execute on a stake
    4. executed stake
    5. 47170
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ execute_on_a_stake
    8. ˓to˒ crucify
    9. -
    10. Y33
    11. 79463
    1. ἀπολῦσαι
    2. apoluō
    3. -
    4. -
    5. 6300
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ send_away
    8. ˓to˒ send_away
    9. -
    10. -
    11. 79464
    1. σέ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 79465

OET (OET-LV)Therefore the Pilatos is_saying to_him, you_are_ not _speaking To_me?
You_have_ not _known that I_am_having authority to_send_ you _away, and I_am_having authority to_execute_on_a_stake you?

OET (OET-RV)So Pilate said, “Why don’t you answer me? Don’t you realise that I have the authority to release you and I also have the authority to have you executed on a stake?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 18:28–19:16a: Pilate investigated Jesus and decided that he should die

This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.

Here are other possible section headings:

Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified

Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death

Jesus’ trial and judgment before Pilate

This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:

18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death

18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews

18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews

19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from

19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus

The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.

In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.

Paragraph 19:8–11

Pilate and Jesus spoke together. Jesus showed that he was not afraid of Pilate. He said that it was God who gave Pilate his power.

19:10a

So Pilate said to Him, “Do You refuse to speak to me?

So Pilate said to Him: The Greek conjunction that the BSB translates as So introduces Pilate’s response to Jesus’ silence. His response was a rhetorical question. Introduce this response in a way that is natural in your language. For example:

Pilate then said to him (NJB)

Pilate therefore said to him (NRSV)

Pilate asked (CEV)

So Pilate said (NET)

So: The connector So indicates that Pilate’s reply was the result of Jesus not answering him.

Do You refuse to speak to me?: This is a rhetorical question. It expresses surprise and anger. Jesus’ silence offended Pilate because he had authority (see 19:10b–c) and expected Jesus to answer his questions. He was also surprised that Jesus did not speak to him.

The Greek text emphasizes the word that the BSB translates as to me. That emphasizes Pilate’s anger and surprise. It also leads to his next questions where he makes sure that Jesus knows his authority. Here are some ways to translate this surprise and anger:

19:10b

Do You not know that I have authority to release You

19:10c

and authority to crucify You?”

19:10b–c

Do You not know that I have authority to release You and authority to crucify You?: This is a rhetorical question. It is used to scold and emphasizes that Pilate did have power. As Roman governor, Pilate had the authority to judge people and to punish or free them. Pilate scolded Jesus for not answering his question.

There are two ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is most natural in your language.

to release You: This phrase refers to Pilate releasing or freeing Jesus from being a prisoner. The pronoun You is singular and refers to Jesus. Here are other ways to translate this phrase:

to set you free (GNT)

to free you (GW)

to let you go free (CEV)

to crucify You: The verb crucify means to execute (punish with death) by nailing to a cross. See the notes and how you translated this word in 19:6b. Again, Pilate would not do this himself but would order the soldiers to do it. Here are some other ways to translate this verb:

nail you to a cross (CEV)

cause you(sing) to be killed on a cross

order you to be executed on a cross

You: This pronoun is again singular and again refers to Jesus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐμοὶ οὐ λαλεῖς?

(Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Ἐμοί οὒ λαλεῖς Οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαι σέ καί ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαι σέ)

Pilate is using a rhetorical question here to emphasize his surprise that Jesus does not answer his question. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I cannot believe you are refusing to speak to me!] or [Answer me!]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε?

(Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Ἐμοί οὒ λαλεῖς Οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαι σέ καί ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαι σέ)

Pilate is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should know that I am able to release you or to order my soldiers to crucify you!]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. So
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 79445
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 79447
    1. Pilatos
    2. Pilate
    3. 40910
    4. U
    5. pilatos
    6. N-····NMS
    7. Pilatos
    8. Pilate
    9. U
    10. Y33; F79456; F79462; F79468; F79472
    11. 79448
    1. is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 79444
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R79439; Person=Jesus
    10. 79446
    1. you are
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ speaking
    7. ˱you˲ ˓are˒ speaking
    8. -
    9. Y33; R79439; Person=Jesus
    10. 79451
    1. not
    2. don't Don't
    3. 37560
    4. ou
    5. T-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 79450
    1. speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ speaking
    7. ˱you˲ ˓are˒ speaking
    8. -
    9. Y33; R79439; Person=Jesus
    10. 79451
    1. To me
    2. -
    3. 14730
    4. D
    5. egō
    6. R-···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. D
    10. Y33
    11. 79449
    1. You have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··S
    6. ˱you˲ ˓have˒ known
    7. ˱you˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R79439; Person=Jesus
    10. 79453
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. T-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 79452
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··S
    6. ˱you˲ ˓have˒ known
    7. ˱you˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R79439; Person=Jesus
    10. 79453
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 79454
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y33; R79448
    10. 79456
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y33
    10. 79455
    1. to send
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ send_away
    7. ˓to˒ send_away
    8. -
    9. Y33
    10. 79457
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 79459
    1. away
    2. -
    3. 6300
    4. apoluō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ send_away
    7. ˓to˒ send_away
    8. -
    9. Y33
    10. 79457
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 79460
    1. I am having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ having
    7. ˱I˲ ˓am˒ having
    8. -
    9. Y33; R79448
    10. 79462
    1. authority
    2. -
    3. 18490
    4. exousia
    5. N-····AFS
    6. authority
    7. authority
    8. -
    9. Y33
    10. 79461
    1. to execute on a stake
    2. executed stake
    3. 47170
    4. stauroō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ execute_on_a_stake
    7. ˓to˒ crucify
    8. -
    9. Y33
    10. 79463
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 79465

OET (OET-LV)Therefore the Pilatos is_saying to_him, you_are_ not _speaking To_me?
You_have_ not _known that I_am_having authority to_send_ you _away, and I_am_having authority to_execute_on_a_stake you?

OET (OET-RV)So Pilate said, “Why don’t you answer me? Don’t you realise that I have the authority to release you and I also have the authority to have you executed on a stake?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 19:10 ©