Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) Therefore the Pilatos is_saying to_him, you_are_ not _speaking To_me?
You_have_ not _known that I_am_having authority to_send_ you _away, and I_am_having authority to_execute_on_a_stake you?
OET (OET-RV) So Pilate said, “Why don’t you answer me? Don’t you realise that I have the authority to release you and I also have the authority to have you executed on a stake?”
This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.
Here are other possible section headings:
Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified
Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death
Jesus’ trial and judgment before Pilate
This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:
18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death
18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews
18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews
19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from
19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus
The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.
In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.
Pilate and Jesus spoke together. Jesus showed that he was not afraid of Pilate. He said that it was God who gave Pilate his power.
So Pilate said to Him, “Do You refuse to speak to me?
So Pilate asked Jesus, “Why do you(sing) refuse to answer my question?
Then Pilate said to Jesus, “You(sing) should not refuse to answer me.
So Pilate said to Him: The Greek conjunction that the BSB translates as So introduces Pilate’s response to Jesus’ silence. His response was a rhetorical question. Introduce this response in a way that is natural in your language. For example:
Pilate then said to him (NJB)
Pilate therefore said to him (NRSV)
Pilate asked (CEV)
So Pilate said (NET)
So: The connector So indicates that Pilate’s reply was the result of Jesus not answering him.
Do You refuse to speak to me?: This is a rhetorical question. It expresses surprise and anger. Jesus’ silence offended Pilate because he had authority (see 19:10b–c) and expected Jesus to answer his questions. He was also surprised that Jesus did not speak to him.
The Greek text emphasizes the word that the BSB translates as to me. That emphasizes Pilate’s anger and surprise. It also leads to his next questions where he makes sure that Jesus knows his authority. Here are some ways to translate this surprise and anger:
Use a rhetorical question. For example:
Why won’t you answer my question? (CEV)
Use a statement. For example:
You are refusing to talk to me.
You are not answering me.
Do You not know that I have authority to release You
Surely you know I have power to release you (NJB)
You(sing) must know that I have the authority to free you
and authority to crucify You?”
and I have power to crucify you?” (NJB)
or to nail you to a cross.”
Do You not know that I have authority to release You and authority to crucify You?: This is a rhetorical question. It is used to scold and emphasizes that Pilate did have power. As Roman governor, Pilate had the authority to judge people and to punish or free them. Pilate scolded Jesus for not answering his question.
There are two ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
Don’t you know that I have the power to let you go free or to nail you to a cross? (CEV)
Surely you know that I have authority to release you, and authority to crucify you? (REB)
Don’t you realize I have power either to free you or to crucify you? (NIV)
Use a statement. For example:
Remember, I have the authority to set you free and also to have you crucified. (GNT)
I have the right/power to order the soldiers to kill you by nailing you to a cross. Or I can tell them to free you.
Translate this rebuke in a way that is most natural in your language.
to release You: This phrase refers to Pilate releasing or freeing Jesus from being a prisoner. The pronoun You is singular and refers to Jesus. Here are other ways to translate this phrase:
to set you free (GNT)
to free you (GW)
to let you go free (CEV)
to crucify You: The verb crucify means to execute (punish with death) by nailing to a cross. See the notes and how you translated this word in 19:6b. Again, Pilate would not do this himself but would order the soldiers to do it. Here are some other ways to translate this verb:
nail you to a cross (CEV)
cause you(sing) to be killed on a cross
order you to be executed on a cross
You: This pronoun is again singular and again refers to Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐμοὶ οὐ λαλεῖς?
(Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Ἐμοί οὒ λαλεῖς Οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαι σέ καί ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαι σέ)
Pilate is using a rhetorical question here to emphasize his surprise that Jesus does not answer his question. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I cannot believe you are refusing to speak to me!] or [Answer me!]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε?
(Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Ἐμοί οὒ λαλεῖς Οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαι σέ καί ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαι σέ)
Pilate is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should know that I am able to release you or to order my soldiers to crucify you!]
OET (OET-LV) Therefore the Pilatos is_saying to_him, you_are_ not _speaking To_me?
You_have_ not _known that I_am_having authority to_send_ you _away, and I_am_having authority to_execute_on_a_stake you?
OET (OET-RV) So Pilate said, “Why don’t you answer me? Don’t you realise that I have the authority to release you and I also have the authority to have you executed on a stake?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.