Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Pilate said, “Why don’t you answer me? Don’t you realise that I have the authority to release you and I also have the authority to have you executed on a stake?”![]()
OET-LV Therefore the Pilatos is_saying to_him, you_are_ not _speaking To_me?
You_have_ not _known that I_am_having authority to_send_ you _away, and I_am_having authority to_execute_on_a_stake you?
![]()
SR-GNT Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, “Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; Οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;” ‡
(Legei oun autōi ho Pilatos, “Emoi ou laleis; Ouk oidas hoti exousian eⱪō apolusai se, kai exousian eⱪō staurōsai se;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, Pilate says to him, “Are you not speaking to me? Do you not know that I have authority to release you, and I have authority to crucify you?”
UST So Pilate said to him, “You should answer me! You surely know that I have the power to release you, and I also have the power to crucify you!”
BSB So Pilate said to Him, “Do You refuse to speak to me? Do You not know that I have authority to release You and authority to crucify You?”
MSB So Pilate said to Him, “Do You refuse to speak to me? Do You not know that I have authority to crucify You and authority to release You?[fn]”
19:10 CT authority to release You and authority to crucify You
BLB Therefore Pilate says to Him, "Do You not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?"
AICNT So Pilate says to him, “You will not speak to me? Do you not know that I have authority to {release}[fn] you and authority to crucify[fn] you?”
OEB But Jesus made no reply. So Pilate said to him, ‘Do you refuse to speak to me? Don’t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?’
WEBBE Pilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you and have power to crucify you?”
WMBB (Same as above)
NET So Pilate said, “Do you refuse to speak to me? Don’t you know I have the authority to release you, and to crucify you?”
LSV Pilate, therefore, says to Him, “Do You not speak to me? Have You not known that I have authority to crucify You, and I have authority to release You?”
FBV “Are you refusing to talk to me?” Pilate said to him. “Don't you realize that I have the power to have you released or to crucify you?”
TCNT So Pilate said to him, “Yoʋ do not speak to me? Do yoʋ not know that I have authority to [fn]crucify yoʋ, and authority to release yoʋ?”
19:10 crucify … release ¦ release … crucify CT
T4T So Pilate said to him, “Are you refusing to answer me? Do you not know that I have authority to release you, and I also have authority to have you crucified {command my soldiers to crucify you}?”
LEB So Pilate said to him, “Will you not speak to me? Do you not know that I have authority to release you, and I have authority to crucify you?”
BBE Then Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross?
Moff Then Pilate said, "You will not speak to me? Do you not know it is in my power to release you or to crucify you?"
Wymth "Do you refuse to speak even to me?" asked Pilate; "do you not know that I have it in my power either to release you or to crucify you?"
ASV Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?
DRA Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee?
YLT Pilate, therefore, saith to him, 'To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?'
Drby Pilate therefore says to him, Speakest thou not to me? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee?
RV Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?
(Pilate therefore saith/says unto him, Speakst thou/you not unto me? knowest/know thou/you not that I have power to release thee/you, and have power to crucify thee/you? )
SLT Then says Pilate to him, Speakest thou not to me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to loose thee.
Wbstr Then saith Pilate to him, Speakest thou not to me? knowest thou not, that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
KJB-1769 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
(Then saith/says Pilate unto him, Speakst thou/you not unto me? knowest/know thou/you not that I have power to crucify thee/you, and have power to release thee/you? )
KJB-1611 Then saith Pilate vnto him, Speakest thou not vnto me? Knowest thou not, that I haue power to crucifie thee, and haue power to release thee?
(Then saith/says Pilate unto him, Speakst thou/you not unto me? Knowest/Know thou/you not, that I have power to crucify thee/you, and have power to release thee/you?)
Bshps Then sayde Pilate vnto hym: Speakest thou not vnto me? Knowest thou not that I haue power to crucifie thee, and haue power to loose thee?
(Then said Pilate unto him: Speakst thou/you not unto me? Knowest/Know thou/you not that I have power to crucify thee/you, and have power to loose thee/you?)
Gnva Then saide Pilate vnto him, Speakest thou not vnto me? Knowest thou not that I haue power to crucifie thee, and haue power to loose thee?
(Then said Pilate unto him, Speakst thou/you not unto me? Knowest/Know thou/you not that I have power to crucify thee/you, and have power to loose thee/you? )
Cvdl The sayde Pilate vnto him: Speakest thou not vnto me? Knowest thou not, yt I haue power to crucifye ye, & haue power to lowse ye?
(The said Pilate unto him: Speakst thou/you not unto me? Knowest/Know thou/you not, it I have power to crucifye ye/you_all, and have power to loose ye/you_all?)
TNT Then sayde Pylate vnto him. Speakest thou not vnto me? knowest thou not that I have power to crucify the and have power to lowse the?
(Then said Pilate unto him. Speakst thou/you not unto me? knowest/know thou/you not that I have power to crucify the and have power to loose the? )
Wycl Pilat seith to him, Spekist thou not to me? Woost thou not, that Y haue power to crucifie thee, and Y haue power to delyuere thee?
(Pilate saith/says to him, Spekist thou/you not to me? Woost thou/you not, that I have power to crucify thee/you, and I have power to deliver thee/you?)
Luth Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?
(So spoke Pilatus to/for him: Redest you(sg) not with to_me? Weißt you(sg) not, that I power(n) have, you/yourself to/for kreuzigen, and power(n) have, you/yourself to_release?)
ClVg Dicit ergo ei Pilatus: Mihi non loqueris? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te?
(Sayit therefore to_him Pilatus: Mihi not/no you_speak? you_don't_know because power I_have crucifigere you(sg), and power I_have to_release you(sg)? )
UGNT λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος, ἐμοὶ οὐ λαλεῖς? οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε?
(legei oun autōi ho Peilatos, emoi ou laleis? ouk oidas hoti exousian eⱪō apolusai se, kai exousian eⱪō staurōsai se?)
SBL-GNT λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ⸂ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί⸃ σε;
(legei oun autōi ho Pilatos; Emoi ou laleis; ouk oidas hoti exousian eⱪō ⸂apolusai se kai exousian eⱪō staurōsai⸃ se;)
RP-GNT Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλάτος, Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; Οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε;
(Legei oun autōi ho Pilatos, Emoi ou laleis; Ouk oidas hoti exousian eⱪō staurōsai se, kai exousian eⱪō apolusai se;)
TC-GNT Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ [fn]Πιλάτος, Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; Οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω [fn]σταυρῶσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε;
(Legei oun autōi ho Pilatos, Emoi ou laleis; Ouk oidas hoti exousian eⱪō staurōsai se, kai exousian eⱪō apolusai se; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).
This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.
Here are other possible section headings:
Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified
Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death
Jesus’ trial and judgment before Pilate
This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:
18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death
18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews
18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews
19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”
19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from
19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus
The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.
In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.
Pilate and Jesus spoke together. Jesus showed that he was not afraid of Pilate. He said that it was God who gave Pilate his power.
So Pilate said to Him, “Do You refuse to speak to me?
So Pilate asked Jesus, “Why do you(sing) refuse to answer my question?
Then Pilate said to Jesus, “You(sing) should not refuse to answer me.
So Pilate said to Him: The Greek conjunction that the BSB translates as So introduces Pilate’s response to Jesus’ silence. His response was a rhetorical question. Introduce this response in a way that is natural in your language. For example:
Pilate then said to him (NJB)
Pilate therefore said to him (NRSV)
Pilate asked (CEV)
So Pilate said (NET)
So: The connector So indicates that Pilate’s reply was the result of Jesus not answering him.
Do You refuse to speak to me?: This is a rhetorical question. It expresses surprise and anger. Jesus’ silence offended Pilate because he had authority (see 19:10b–c) and expected Jesus to answer his questions. He was also surprised that Jesus did not speak to him.
The Greek text emphasizes the word that the BSB translates as to me. That emphasizes Pilate’s anger and surprise. It also leads to his next questions where he makes sure that Jesus knows his authority. Here are some ways to translate this surprise and anger:
Use a rhetorical question. For example:
Why won’t you answer my question? (CEV)
Use a statement. For example:
You are refusing to talk to me.
You are not answering me.
Do You not know that I have authority to release You
Surely you know I have power to release you (NJB)
You(sing) must know that I have the authority to free you
and authority to crucify You?”
and I have power to crucify you?” (NJB)
or to nail you to a cross.”
Do You not know that I have authority to release You and authority to crucify You?: This is a rhetorical question. It is used to scold and emphasizes that Pilate did have power. As Roman governor, Pilate had the authority to judge people and to punish or free them. Pilate scolded Jesus for not answering his question.
There are two ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
Don’t you know that I have the power to let you go free or to nail you to a cross? (CEV)
Surely you know that I have authority to release you, and authority to crucify you? (REB)
Don’t you realize I have power either to free you or to crucify you? (NIV)
Use a statement. For example:
Remember, I have the authority to set you free and also to have you crucified. (GNT)
I have the right/power to order the soldiers to kill you by nailing you to a cross. Or I can tell them to free you.
Translate this rebuke in a way that is most natural in your language.
to release You: This phrase refers to Pilate releasing or freeing Jesus from being a prisoner. The pronoun You is singular and refers to Jesus. Here are other ways to translate this phrase:
to set you free (GNT)
to free you (GW)
to let you go free (CEV)
to crucify You: The verb crucify means to execute (punish with death) by nailing to a cross. See the notes and how you translated this word in 19:6b. Again, Pilate would not do this himself but would order the soldiers to do it. Here are some other ways to translate this verb:
nail you to a cross (CEV)
cause you(sing) to be killed on a cross
order you to be executed on a cross
You: This pronoun is again singular and again refers to Jesus.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐμοὶ οὐ λαλεῖς?
(Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Ἐμοί οὒ λαλεῖς Οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαι σέ καί ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαι σέ)
Pilate is using a rhetorical question here to emphasize his surprise that Jesus does not answer his question. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I cannot believe you are refusing to speak to me!] or [Answer me!]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε?
(Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Ἐμοί οὒ λαλεῖς Οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαι σέ καί ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαι σέ)
Pilate is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should know that I am able to release you or to order my soldiers to crucify you!]

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.