Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 19 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41

Parallel YHN 19:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 19:10 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)So Pilate said, “Why don’t you answer me? Don’t you realise that I have the authority to release you and I also have the authority to have you executed on a stake?”OET logo mark

OET-LVTherefore the Pilatos is_saying to_him, you_are_ not _speaking To_me?
You_have_ not _known that I_am_having authority to_send_ you _away, and I_am_having authority to_execute_on_a_stake you?
OET logo mark

SR-GNTΛέγει οὖν αὐτῷ Πιλᾶτος, “Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; Οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;”
   (Legei oun autōi ho Pilatos, “Emoi ou laleis; Ouk oidas hoti exousian eⱪō apolusai se, kai exousian eⱪō staurōsai se;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTherefore, Pilate says to him, “Are you not speaking to me? Do you not know that I have authority to release you, and I have authority to crucify you?”

USTSo Pilate said to him, “You should answer me! You surely know that I have the power to release you, and I also have the power to crucify you!”

BSBSo Pilate said to Him, “Do You refuse to speak to me? Do You not know that I have authority to release You and authority to crucify You?”

MSBSo Pilate said to Him, “Do You refuse to speak to me? Do You not know that I have authority to crucify You and authority to release You?[fn]


19:10 CT authority to release You and authority to crucify You

BLBTherefore Pilate says to Him, "Do You not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?"


AICNTSo Pilate says to him, “You will not speak to me? Do you not know that I have authority to {release}[fn] you and authority to crucify[fn] you?”


19:10, release: Some manuscripts read “crucify.”

19:10, crucify: Some manuscripts read “release.”

OEBBut Jesus made no reply. So Pilate said to him, ‘Do you refuse to speak to me? Don’t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?’

WEBBEPilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you and have power to crucify you?”

WMBB (Same as above)

NETSo Pilate said, “Do you refuse to speak to me? Don’t you know I have the authority to release you, and to crucify you?”

LSVPilate, therefore, says to Him, “Do You not speak to me? Have You not known that I have authority to crucify You, and I have authority to release You?”

FBV“Are you refusing to talk to me?” Pilate said to him. “Don't you realize that I have the power to have you released or to crucify you?”

TCNTSo Pilate said to him, “Yoʋ do not speak to me? Do yoʋ not know that I have authority to [fn]crucify yoʋ, and authority to release yoʋ?”


19:10 crucify … release ¦ release … crucify CT

T4TSo Pilate said to him, “Are you refusing to answer me? Do you not know that I have authority to release you, and I also have authority to have you crucified {command my soldiers to crucify you}?”

LEBSo Pilate said to him, “Will you not speak to me? Do you not know that I have authority to release you, and I have authority to crucify you?”

BBEThen Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross?

MoffThen Pilate said, "You will not speak to me? Do you not know it is in my power to release you or to crucify you?"

Wymth"Do you refuse to speak even to me?" asked Pilate; "do you not know that I have it in my power either to release you or to crucify you?"

ASVPilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?

DRAPilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee?

YLTPilate, therefore, saith to him, 'To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?'

DrbyPilate therefore says to him, Speakest thou not to me? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee?

RVPilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?
   (Pilate therefore saith/says unto him, Speakst thou/you not unto me? knowest/know thou/you not that I have power to release thee/you, and have power to crucify thee/you? )

SLTThen says Pilate to him, Speakest thou not to me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to loose thee.

WbstrThen saith Pilate to him, Speakest thou not to me? knowest thou not, that I have power to crucify thee, and have power to release thee?

KJB-1769Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
   (Then saith/says Pilate unto him, Speakst thou/you not unto me? knowest/know thou/you not that I have power to crucify thee/you, and have power to release thee/you? )

KJB-1611Then saith Pilate vnto him, Speakest thou not vnto me? Knowest thou not, that I haue power to crucifie thee, and haue power to release thee?
   (Then saith/says Pilate unto him, Speakst thou/you not unto me? Knowest/Know thou/you not, that I have power to crucify thee/you, and have power to release thee/you?)

BshpsThen sayde Pilate vnto hym: Speakest thou not vnto me? Knowest thou not that I haue power to crucifie thee, and haue power to loose thee?
   (Then said Pilate unto him: Speakst thou/you not unto me? Knowest/Know thou/you not that I have power to crucify thee/you, and have power to loose thee/you?)

GnvaThen saide Pilate vnto him, Speakest thou not vnto me? Knowest thou not that I haue power to crucifie thee, and haue power to loose thee?
   (Then said Pilate unto him, Speakst thou/you not unto me? Knowest/Know thou/you not that I have power to crucify thee/you, and have power to loose thee/you? )

CvdlThe sayde Pilate vnto him: Speakest thou not vnto me? Knowest thou not, yt I haue power to crucifye ye, & haue power to lowse ye?
   (The said Pilate unto him: Speakst thou/you not unto me? Knowest/Know thou/you not, it I have power to crucifye ye/you_all, and have power to loose ye/you_all?)

TNTThen sayde Pylate vnto him. Speakest thou not vnto me? knowest thou not that I have power to crucify the and have power to lowse the?
   (Then said Pilate unto him. Speakst thou/you not unto me? knowest/know thou/you not that I have power to crucify the and have power to loose the? )

WyclPilat seith to him, Spekist thou not to me? Woost thou not, that Y haue power to crucifie thee, and Y haue power to delyuere thee?
   (Pilate saith/says to him, Spekist thou/you not to me? Woost thou/you not, that I have power to crucify thee/you, and I have power to deliver thee/you?)

LuthDa sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?
   (So spoke Pilatus to/for him: Redest you(sg) not with to_me? Weißt you(sg) not, that I power(n) have, you/yourself to/for kreuzigen, and power(n) have, you/yourself to_release?)

ClVgDicit ergo ei Pilatus: Mihi non loqueris? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te?
   (Sayit therefore to_him Pilatus: Mihi not/no you_speak? you_don't_know because power I_have crucifigere you(sg), and power I_have to_release you(sg)? )

UGNTλέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος, ἐμοὶ οὐ λαλεῖς? οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε?
   (legei oun autōi ho Peilatos, emoi ou laleis? ouk oidas hoti exousian eⱪō apolusai se, kai exousian eⱪō staurōsai se?)

SBL-GNTλέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ⸂ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί⸃ σε;
   (legei oun autōi ho Pilatos; Emoi ou laleis; ouk oidas hoti exousian eⱪō ⸂apolusai se kai exousian eⱪō staurōsai⸃ se;)

RP-GNTΛέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλάτος, Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; Οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε;
   (Legei oun autōi ho Pilatos, Emoi ou laleis; Ouk oidas hoti exousian eⱪō staurōsai se, kai exousian eⱪō apolusai se;)

TC-GNTΛέγει οὖν αὐτῷ ὁ [fn]Πιλάτος, Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; Οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω [fn]σταυρῶσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε;
   (Legei oun autōi ho Pilatos, Emoi ou laleis; Ouk oidas hoti exousian eⱪō staurōsai se, kai exousian eⱪō apolusai se; )


19:10 πιλατος ¦ πειλατος TH WH

19:10 σταυρωσαι … απολυσαι ¦ απολυσαι … σταυρωσαι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 18:28–19:16a: Pilate investigated Jesus and decided that he should die

This section tells how the soldiers took Jesus to the Roman governor, Pilate. Pilate questioned Jesus to find out why the Jews wanted him to punish Jesus with death. He could find no reason to do that. But the Jewish leaders there insisted that Pilate crucify him. Finally, Pilate agreed that Jesus could be crucified.

Here are other possible section headings:

Pilate questioned the Jews and Jesus and sent Jesus to be crucified

Pilate investigated Jesus and decided that he could be punished with death

Jesus’ trial and judgment before Pilate

This section can be divided into seven smaller pieces, where each piece is a separate event. Jews often arranged written materials to include seven related pieces, where the first and last pieces relate, and the second and sixth relate, and the third and fifth relate. Then the middle piece, the fourth, stands alone and is emphasized. That happens in this section as well. Here is a chart showing the seven pieces of this section and how they relate:

18:28–32: Outside the house; Jews ask for Jesus’ death

18:33–38a: Inside the house; Pilate asks Jesus if he is King of the Jews

18:38b–40: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:1–3: The soldiers beat Jesus with a whip and pretend that he is the king of the Jews

19:4–8: Outside the house; Pilate says, “I find no case against him.”

19:8–11: Inside the house; Pilate asks Jesus where he came from

19:12–16a: Outside the house; Pilate allows Jews to crucify Jesus

The middle piece, 19:1–3, is different from all the other pieces. Pilate is only mentioned and is not an important person in this event. That is different from all the other pieces. This middle piece therefore is emphasized. The only ones who seem to worship Jesus in the whole section do so in this middle piece. However, they only pretend to worship and are very cruel as they mock Jesus.

In your translation, you may want to find ways to emphasize 19:1–3. Also, try to translate this section in ways that make it possible to see the connections between the pieces.

Paragraph 19:8–11

Pilate and Jesus spoke together. Jesus showed that he was not afraid of Pilate. He said that it was God who gave Pilate his power.

19:10a

So Pilate said to Him, “Do You refuse to speak to me?

So Pilate said to Him: The Greek conjunction that the BSB translates as So introduces Pilate’s response to Jesus’ silence. His response was a rhetorical question. Introduce this response in a way that is natural in your language. For example:

Pilate then said to him (NJB)

Pilate therefore said to him (NRSV)

Pilate asked (CEV)

So Pilate said (NET)

So: The connector So indicates that Pilate’s reply was the result of Jesus not answering him.

Do You refuse to speak to me?: This is a rhetorical question. It expresses surprise and anger. Jesus’ silence offended Pilate because he had authority (see 19:10b–c) and expected Jesus to answer his questions. He was also surprised that Jesus did not speak to him.

The Greek text emphasizes the word that the BSB translates as to me. That emphasizes Pilate’s anger and surprise. It also leads to his next questions where he makes sure that Jesus knows his authority. Here are some ways to translate this surprise and anger:

19:10b

Do You not know that I have authority to release You

19:10c

and authority to crucify You?”

19:10b–c

Do You not know that I have authority to release You and authority to crucify You?: This is a rhetorical question. It is used to scold and emphasizes that Pilate did have power. As Roman governor, Pilate had the authority to judge people and to punish or free them. Pilate scolded Jesus for not answering his question.

There are two ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is most natural in your language.

to release You: This phrase refers to Pilate releasing or freeing Jesus from being a prisoner. The pronoun You is singular and refers to Jesus. Here are other ways to translate this phrase:

to set you free (GNT)

to free you (GW)

to let you go free (CEV)

to crucify You: The verb crucify means to execute (punish with death) by nailing to a cross. See the notes and how you translated this word in 19:6b. Again, Pilate would not do this himself but would order the soldiers to do it. Here are some other ways to translate this verb:

nail you to a cross (CEV)

cause you(sing) to be killed on a cross

order you to be executed on a cross

You: This pronoun is again singular and again refers to Jesus.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

ἐμοὶ οὐ λαλεῖς?

(Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Ἐμοί οὒ λαλεῖς Οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαι σέ καί ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαι σέ)

Pilate is using a rhetorical question here to emphasize his surprise that Jesus does not answer his question. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I cannot believe you are refusing to speak to me!] or [Answer me!]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε?

(Some words not found in SR-GNT: λέγει Οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος Ἐμοί οὒ λαλεῖς Οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαι σέ καί ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαι σέ)

Pilate is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should know that I am able to release you or to order my soldiers to crucify you!]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Arrest, Trial, Crucifixion, and Burial

Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19

On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.

BI Yhn 19:10 ©