Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) So Pilate said, “Why don’t you answer me? Don’t you realise that I have the authority to release you and I also have the authority to have you executed on a stake?”
OET-LV Therefore the Pilatos is_saying to_him, you_are_ not _speaking To_me?
You_have_ not _known that I_am_having authority to_send_ you _away, and I_am_having authority to_execute_on_a_stake you?
SR-GNT Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος, “Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; Οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε;” ‡
(Legei oun autōi ho Pilatos, “Emoi ou laleis; Ouk oidas hoti exousian eⱪō apolusai se, kai exousian eⱪō staurōsai se;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Therefore, Pilate says to him, “Are you not speaking to me? Do you not know that I have authority to release you, and I have authority to crucify you?”
UST So Pilate said to him, “You should answer me! You surely know that I have the power to release you, and I also have the power to crucify you!”
BSB § So Pilate said to Him, “Do You refuse to speak to me? Do You not know that I have authority to release You and authority to crucify You?”
BLB Therefore Pilate says to Him, "Do You not speak to me? Do You not know that I have authority to release You, and I have authority to crucify You?"
AICNT So Pilate says to him, “You will not speak to me? Do you not know that I have authority to {release}[fn] you and authority to crucify[fn] you?”
OEB But Jesus made no reply. So Pilate said to him, ‘Do you refuse to speak to me? Don’t you know that I have power to release you, and have power to crucify you?’
WEBBE Pilate therefore said to him, “Aren’t you speaking to me? Don’t you know that I have power to release you and have power to crucify you?”
WMBB (Same as above)
NET So Pilate said, “Do you refuse to speak to me? Don’t you know I have the authority to release you, and to crucify you?”
LSV Pilate, therefore, says to Him, “Do You not speak to me? Have You not known that I have authority to crucify You, and I have authority to release You?”
FBV “Are you refusing to talk to me?” Pilate said to him. “Don't you realize that I have the power to have you released or to crucify you?”
TCNT So Pilate said to him, “Yoʋ do not speak to me? Do yoʋ not know that I have authority to [fn]crucify yoʋ, and authority to release yoʋ?”
19:10 crucify … release ¦ release … crucify CT
T4T So Pilate said to him, “Are you refusing to answer me? Do you not know that I have authority to release you, and I also have authority to have you crucified {command my soldiers to crucify you}?”
LEB So Pilate said to him, “Will you not speak to me? Do you not know that I have authority to release you, and I have authority to crucify you?”
BBE Then Pilate said to him, You say nothing to me? is it not clear to you that I have power to let you go free and power to put you to death on the cross?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Do you refuse to speak even to me?" asked Pilate; "do you not know that I have it in my power either to release you or to crucify you?"
ASV Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?
DRA Pilate therefore saith to him: Speakest thou not to me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and I have power to release thee?
YLT Pilate, therefore, saith to him, 'To me dost thou not speak? hast thou not known that I have authority to crucify thee, and I have authority to release thee?'
Drby Pilate therefore says to him, Speakest thou not to me? Dost thou not know that I have authority to release thee and have authority to crucify thee?
RV Pilate therefore saith unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to release thee, and have power to crucify thee?
Wbstr Then saith Pilate to him, Speakest thou not to me? knowest thou not, that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
KJB-1769 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee?
(Then saith/says Pilate unto him, Speakst thou/you not unto me? knowest/know thou/you not that I have power to crucify thee/you, and have power to release thee/you? )
KJB-1611 Then saith Pilate vnto him, Speakest thou not vnto me? Knowest thou not, that I haue power to crucifie thee, and haue power to release thee?
(Then saith/says Pilate unto him, Speakst thou/you not unto me? Knowst thou/you not, that I have power to crucifie thee/you, and have power to release thee/you?)
Bshps Then sayde Pilate vnto hym: Speakest thou not vnto me? Knowest thou not that I haue power to crucifie thee, and haue power to loose thee?
(Then said Pilate unto him: Speakst thou/you not unto me? Knowst thou/you not that I have power to crucifie thee/you, and have power to loose thee/you?)
Gnva Then saide Pilate vnto him, Speakest thou not vnto me? Knowest thou not that I haue power to crucifie thee, and haue power to loose thee?
(Then said Pilate unto him, Speakst thou/you not unto me? Knowst thou/you not that I have power to crucifie thee/you, and have power to loose thee/you? )
Cvdl The sayde Pilate vnto him: Speakest thou not vnto me? Knowest thou not, yt I haue power to crucifye ye, & haue power to lowse ye?
(The said Pilate unto him: Speakst thou/you not unto me? Knowst thou/you not, it I have power to crucifye ye/you_all, and have power to lowse ye?)
TNT Then sayde Pylate vnto him. Speakest thou not vnto me? knowest thou not that I have power to crucify the and have power to lowse the?
(Then said Pylate unto him. Speakst thou/you not unto me? knowest/know thou/you not that I have power to crucify the and have power to lowse the? )
Wycl Pilat seith to him, Spekist thou not to me? Woost thou not, that Y haue power to crucifie thee, and Y haue power to delyuere thee?
(Pilat saith/says to him, Spekist thou/you not to me? Woost thou/you not, that I have power to crucifie thee/you, and I have power to deliver thee/you?)
Luth Da sprach Pilatus zu ihm: Redest du nicht mit mir? Weißt du nicht, daß ich Macht habe, dich zu kreuzigen, und Macht habe, dich loszugeben?
(So spoke Pilatus to him: Redest you not with mir? Weißt you not, that I Macht have, you/yourself to kreuzigen, and Macht have, you/yourself loszugeben?)
ClVg Dicit ergo ei Pilatus: Mihi non loqueris? nescis quia potestatem habeo crucifigere te, et potestatem habeo dimittere te?
(Dicit therefore to_him Pilatus: Mihi not/no loqueris? nescis because potestatem habeo crucifigere you(sg), and potestatem habeo to_release te? )
UGNT λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πειλᾶτος, ἐμοὶ οὐ λαλεῖς? οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε?
(legei oun autōi ho Peilatos, emoi ou laleis? ouk oidas hoti exousian eⱪō apolusai se, kai exousian eⱪō staurōsai se?)
SBL-GNT λέγει οὖν αὐτῷ ὁ Πιλᾶτος· Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ⸂ἀπολῦσαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί⸃ σε;
(legei oun autōi ho Pilatos; Emoi ou laleis; ouk oidas hoti exousian eⱪō ⸂apolusai se kai exousian eⱪō staurōsai⸃ se;)
TC-GNT Λέγει οὖν αὐτῷ ὁ [fn]Πιλάτος, Ἐμοὶ οὐ λαλεῖς; Οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω [fn]σταυρῶσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε;
(Legei oun autōi ho Pilatos, Emoi ou laleis; Ouk oidas hoti exousian eⱪō staurōsai se, kai exousian eⱪō apolusai se; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
19:1-16 Jesus was also beaten after his sentencing (Mark 15:15), but here John records an earlier beating, which was likely Pilate’s attempt to show that Jesus had been punished and could be released (John 19:4). When this failed, Pilate passed his sentence and handed Jesus over to the Jewish leaders for crucifixion (19:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐμοὶ οὐ λαλεῖς?
˱to˲_me not ˱you˲_/are/_speaking
Pilate is using a rhetorical question here to emphasize his surprise that Jesus does not answer his question. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [I cannot believe you are refusing to speak to me!] or [Answer me!]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐκ οἶδας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολῦσαί σε, καὶ ἐξουσίαν ἔχω σταυρῶσαί σε?
not ˱you˲_/have/_known that authority ˱I˲_/am/_having /to/_send_away you and authority ˱I˲_/am/_having /to/_crucify you
Pilate is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You should know that I am able to release you or to order my soldiers to crucify you!]
Matthew 26-27; Mark 14-15; Luke 22-23; John 13-19
On the Thursday before he was crucified, Jesus had arranged to share the Passover meal with his disciples in an upper room, traditionally thought to be located in the Essene Quarter of Jerusalem. After they finished the meal, they went to the Garden of Gethsemane, where Jesus often met with his disciples. There Judas Iscariot, one of Jesus’ own disciples, betrayed him to soldiers sent from the High Priest, and they took Jesus to the High Priest’s residence. In the morning the leading priests and teachers of the law put Jesus on trial and found him guilty of blasphemy. The council sent Jesus to stand trial for treason before the Roman governor Pontius Pilate, who resided at the Praetorium while in Jerusalem. The Praetorium was likely located at the former residence of Herod the Great, who had died over 30 years earlier. When Pilate learned that Jesus was from Galilee, he sent him to Herod Antipas, who had jurisdiction over Galilee. But when Jesus gave no answer to Herod’s many questions, Herod and his soldiers sent him back to Pilate, who conceded to the people’s demands that Jesus be crucified. Jesus was forced to carry his cross out of the city gate to Golgotha, meaning Skull Hill, referring to what may have been a small unquarried hill in the middle of an old quarry just outside the gate. After Jesus was unable to carry his cross any further, a man named Simon from Cyrene was forced to carry it for him. There at Golgotha they crucified Jesus. After Jesus died, his body was hurriedly taken down before nightfall and placed in a newly cut, rock tomb owned by Joseph of Arimathea, a member of the Jewish high council. This tomb was likely located at the perimeter of the old quarry.