Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) The next day Yohan saw Yeshua coming towards him, and said, “Hey! Here’s the sacrificial lamb of God who’s come to take away the sin of the world.
OET-LV On_the day of_next he_is_seeing the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) coming to him, and is_saying:
Behold, the lamb of_ the _god, which taking_away the sin of_the world.
SR-GNT Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν ˚Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, “Ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ ˚Θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. ‡
(Taʸ epaurion blepei ton ˚Yaʸsoun erⱪomenon pros auton, kai legei, “Ide, ho Amnos tou ˚Theou, ho airōn taʸn hamartian tou kosmou.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT The next day he sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, the one taking away the sin of the world!
UST The day after that happened, John saw Jesus coming toward him. Then he said to the people, “Look! He is the Lamb of God! He will sacrifice himself to forgive the sins of the people in this world.
BSB § The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
BLB On the next day, he sees Jesus coming to him and says, "Behold the Lamb of God, the One taking away the sin of the world.
AICNT The next day {he}[fn] sees Jesus coming [toward him] and says, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world.
1:29, he: Some manuscripts read “John.” Latin (b e ff2 ) TR
OEB The next day John saw Jesus coming towards him, and exclaimed, ‘Here is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
LSB On the next day, he saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
WEB The next day, he saw Jesus coming to him, and said, “Behold,[fn] the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
1:29 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
WMB The next day, he saw Yeshua coming to him, and said, “Behold,[fn] the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
1:29 “Behold”, from “ἰδοὺ”, means look at, take notice, observe, see, or gaze at. It is often used as an interjection.
NET On the next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the world!
LSV On the next day John sees Jesus coming to him and says, “Behold, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
FBV The next day John saw Jesus approaching him, and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
TCNT On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
T4T The next day John saw Jesus coming toward him. He said to the people, “Look! Here is the man whom God has appointed to be a sacrifice [MET], like the lambs that the people of Israel sacrificed! By sacrificing himself he will make it possible for everyone in the world to be no longer guilty for having sinned.
LEB On the next day he saw Jesus coming to him and said, “Look! The Lamb of God who takes away the sin of the world!
BBE The day after, John sees Jesus coming to him and says, See, here is the Lamb of God who takes away the sin of the world!
MOF No MOF YHN (JHN) book available
ASV On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, that taketh away the sin of the world!
DRA The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.
YLT on the morrow John seeth Jesus coming unto him, and saith, 'Lo, the Lamb of God, who is taking away the sin of the world;
DBY On the morrow he sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of [fn]God, who takes away the sin of the world.
1.29 Elohim
RV On the morrow he seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold, the Lamb of God, which taketh away the sin of the world!
WBS The next day John seeth Jesus coming to him, and saith, Behold the Lamb of God, who taketh away the sin of the world.
KJB ¶ The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.
BB The next day, Iohn seeth Iesus comming vnto hym, and saith, beholde the lambe of God, which taketh away the sinne of the worlde.
(The next day, Yohn seeth Yesus/Yeshua coming unto him, and saith, behold the lamb of God, which taketh away the sin of the world.)
GNV The next day Iohn, seeth Iesus comming vnto him, and saith, Beholde that Lambe of God, which taketh away the sinne of the world.
(The next day Yohn, seeth Yesus/Yeshua coming unto him, and saith, Behold that Lamb of God, which taketh away the sin of the world. )
CB The nexte daye after, Ihon sawe Iesus commynge vnto him, and sayde: Beholde the labe of God, which taketh awaye the synne of the worlde.
(The next day after, Yohn saw Yesus/Yeshua coming unto him, and said: Behold the lamb of God, which taketh away the sin of the world.)
TNT The nexte daye Iohn sawe Iesus commyge vnto him and sayde: beholde the lambe of God which taketh awaye the synne of the worlde.
(The next day Yohn saw Yesus/Yeshua coming unto him and said: behold the lamb of God which taketh away the sin of the world. )
WYC Anothir day Joon say Jhesu comynge to hym, and he seide, Lo! the lomb of God; lo! he that doith awei the synnes of the world.
(Another day Yohn say Yhesu coming to him, and he said, Lo! the lamb of God; lo! he that doith away the sins of the world.)
LUT Des andern Tages siehet Johannes JEsum zu ihm kommen und spricht: Siehe, das ist Gottes Lamm, welches der Welt Sünde trägt!
(Des change Tages siehet Yohannes YEsum to him coming and spricht: Siehe, the is God’s Lamm, which the world Sünde trägt!)
CLV Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait: Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.[fn]
(Altera die he_saw Yoannes Yesum venientem to se, and ait: Behold agnus God, ecce who tollit peccatum mundi.)
1.29 Altera die vidit Joannes Jesum. Typice. Joannes, id est populus gratiæ, altera die, id est post legem, cognoscit agnum quo redimitur. Venientem ad se, et ait. Non solum gressibus corporis, sed etiam interioris suæ contemplationis accessibus, quia dignatus est a Joanne cognosci secundum divinitatem et humanitatem. Ecce agnus Dei, etc. Tria ministrat agnus possidentibus se, lac simplicis doctrinæ quo parvuli nutriuntur, lanam, id est incrementa virtutum, esum carnis suæ. Peccata mundi. Peccatum mundi dicitur originale peccatum quod est commune totius mundi quo tota humana natura simul et semel condita leges divinas per inobedientiam transgressa est in paradiso, quod originale, singulaque superaddita gratia relaxat.
1.29 Altera die he_saw Yoannes Yesum. Typice. Yoannes, id it_is populus gratiæ, altera die, id it_is after legem, cognoscit agnum quo redimitur. Venientem to se, and ait. Non solum gressibus corporis, but also interioris suæ contemplationis accessibus, because dignatus it_is a Yoanne cognosci after/second divinitatem and humanitatem. Behold agnus God, etc. Tria ministrat agnus possidentibus se, lac simplicis doctrinæ quo parvuli nutriuntur, lanam, id it_is incrementa virtutum, esum carnis suæ. Peccata mundi. Peccatum mundi it_is_said originale peccatum that it_is commune totius mundi quo tota humana natura simul and semel condita leges divinas per inobedientiam transgressa it_is in paradiso, that originale, singulaque superaddita gratia relaxat.
UGNT τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
(taʸ epaurion blepei ton Yaʸsoun erⱪomenon pros auton, kai legei, ide, ho Amnos tou Theou, ho airōn taʸn hamartian tou kosmou.)
SBL-GNT Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
(Taʸ epaurion blepei ton Yaʸsoun erⱪomenon pros auton, kai legei; Ide ho amnos tou theou ho airōn taʸn hamartian tou kosmou. )
TC-GNT Τῇ ἐπαύριον [fn]βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου.
(Taʸ epaurion blepei ton Yaʸsoun erⱪomenon pros auton, kai legei, Ide ho amnos tou Theou, ho airōn taʸn hamartian tou kosmou.)
1:29 βλεπει ¦ βλεπει ο ιωαννης ANT BYZ PCK TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
1:29 The phrase Lamb of God might refer to the Passover sacrifice of a lamb or to the daily sacrifice in the Temple (Exod 29:38-46; Heb 10). See also Rev 5.
Note 1 topic: grammar-connect-time-sequential
τῇ ἐπαύριον
˱on˲_the_‹day› of_next
The next day here indicates that the events the story will now relate came after the event it has just described in 1:19–28. If it would be helpful in your language, you could show this relationship by using a fuller phrase. Alternate translation: “The day after John spoke with the priests and Levites from Jerusalem”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
βλέπει & λέγει
˱he˲_/is/_seeing & /is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἴδε
behold
John the Baptist uses the term Behold to call his audience’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ
behold the Lamb ¬the ˱of˲_God
The phrase Lamb of God refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ
Lamb ¬the ˱of˲_God
John the Baptist uses a metaphor here to refer to Jesus as God’s perfect sacrifice. (See: lamb) Since Lamb of God is an important title for Jesus, you should translate the words directly and not provide a plain explanation in the text of your translation.
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ αἴρων
the ¬which taking_away
Here John the Baptist speaks of forgiving sin as if sin were an object that Jesus is taking away. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation, as in the UST: “who is forgiving”
Note 7 topic: figures-of-speech / metonymy
τοῦ κόσμου
¬the ˱of˲_the world
John the Baptist uses world to refer to all the people in the world. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “of those who live in the world”