Open Bible Data Home  About  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN2YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:36

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:36 ©

OET (OET-RV) and noticing Yeshua walking nearby he said, “Look! There’s the sacrificial lamb of God.”

OET-LVAnd having_focused_in the on_Yaʸsous walking he_is_saying:
Behold, the lamb of_ the _god.

SR-GNTΚαὶ ἐμβλέψας τῷ ˚Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, “Ἴδε, Ἀμνὸς τοῦ ˚Θεοῦ!” 
   (Kai emblepsas tōi ˚Yaʸsou peripatounti legei, “Ide, ho Amnos tou ˚Theou!”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT and having seen Jesus walking by, he says, “Behold, the Lamb of God!”

UST When he saw Jesus passing by, he said, “Look! He is the Lamb of God!”


BSB When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”

BLB And having looked at Jesus walking, he says, "Behold the Lamb of God!"

OEB he looked at Jesus as he passed and exclaimed, ‘There is the Lamb of God!’

LSB and he looked at Jesus as He walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”

WEB and he looked at Jesus as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”

WMB and he looked at Yeshua as he walked, and said, “Behold, the Lamb of God!”

NET Gazing at Jesus as he walked by, he said, “Look, the Lamb of God!”

LSV and having looked on Jesus walking, he says, “Behold, the Lamb of God”;

FBV He saw Jesus passing by, and said, “Look! This is the Lamb of God!”

TCNT As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”

T4T When he saw Jesus passing by, he said, “Look! There is the man God has appointed to be a sacrifice, like the lambs [MET] the people of Israel have sacrificed!

LEB and looking at Jesus as he was walking by, he said, “Look! The Lamb of God!”

BBE And looking at Jesus while he was walking he said, See, there is the Lamb of God!

ASV and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!

DRA And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.

YLT and having looked on Jesus walking, he saith, 'Lo, the Lamb of God;'

DBY And, looking at Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God.

RV and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!

WBS and he looked upon Jesus as he walked, and saith, Behold, the Lamb of God!

KJB And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

BB And he behelde Iesus as he walked by, & sayth: beholde the lambe of God.
  (And he beheld Yesus/Yeshua as he walked by, and sayth: behold the lamb of God.)

GNV And he behelde Iesus walking by, and said, Beholde that Lambe of God.
  (And he beheld Yesus/Yeshua walking by, and said, Behold that Lamb of God.)

CB And wha he sawe Iesus walkynge, he sayde: Beholde the labe of God.
  (And wha he saw Yesus/Yeshua walking, he said: Behold the lamb of God.)

TNT And he behelde Iesus as he walked by and sayde: beholde the lambe of God.
  (And he beheld Yesus/Yeshua as he walked by and said: behold the lamb of God.)

WYC and he biheeld Jhesu walkinge, and seith, Lo! the lomb of God.
  (and he beheld Yhesu walking, and seith, Lo! the lamb of God.)

LUT Und als er sah JEsum wandeln, sprach, er: Siehe, das ist Gottes Lamm!
  (And als he sah YEsum wandeln, sprach, er: Siehe, the is God’s Lamm!)

CLV Et respiciens Jesum ambulantem, dicit: Ecce agnus Dei.
  (And respiciens Yesum ambulantem, dicit: Behold agnus Dei.)

UGNT καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει, ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ!
  (kai emblepsas tōi Yaʸsou peripatounti legei, ide, ho Amnos tou Theou!)

SBL-GNT καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει· Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ.
  (kai emblepsas tōi Yaʸsou peripatounti legei; Ide ho amnos tou theou.)

TC-GNT καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι, λέγει, Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ.
  (kai emblepsas tōi Yaʸsou peripatounti, legei, Ide ho amnos tou Theou.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἴδε, ὁ Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ

behold the Lamb ¬the ˱of˲_God

The phrase Lamb of God refers to Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “Behold, Jesus, the Lamb of God”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

ἴδε

behold

John records John the Baptist using the term Behold to call his audience’s attention to what he is about to say. Your language may have a similar expression that you can use here.

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

Ἀμνὸς τοῦ Θεοῦ

Lamb ¬the ˱of˲_God

See how you translated this same phrase in John 1:29.

BI Yhn 1:36 ©