Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
Exo 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then you all must take a bunch of leafy hyssop stalks, and dip it in the basin with the blood from the sacrifice and paint the blood onto the lintel and both doorposts. After that, absolutely no one should go out the door of your houses until morning.
OET-LV And_take a_bunch of_hyssop and_dip in/on/at/with_blood which in/on/at/with_basin and_touch (to) the_lintel and_near/to the_two the_doorposts some_of the_blood which in/on/at/with_basin and_you_all not you_all_will_go_out anyone from_door house_his until morning.
UHB וּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב וּטְבַלְתֶּם֮ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־הַמַּשְׁקוֹף֙ וְאֶל־שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת מִן־הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף וְאַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִפֶּֽתַח־בֵּית֖וֹ עַד־בֹּֽקֶר׃ ‡
(ūləqaḩtem ʼₐguddat ʼēzōⱱ ūţəⱱaltem baddām ʼₐsher-başşaf vəhiggaˊtem ʼel-hammashqōf vəʼel-shəttēy hamməzūzot min-haddām ʼₐsher başşāf vəʼattem loʼ tēʦəʼū ʼiysh mipetaḩ-bēytō ˊad-boqer.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λήψεσθε δὲ δέσμην ὑσσώπου, καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν, καθίξετε τῆς φλιᾶς, καὶ ἐπʼ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν, ἀπὸ τοῦ αἵματος ὅ ἐστι παρὰ τὴν θύραν· ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωΐ.
(Laʸpsesthe de desmaʸn hussōpou, kai bapsantes apo tou haimatos tou para taʸn thuran, kathixete taʸs flias, kai epʼ amfoterōn tōn stathmōn, apo tou haimatos ho esti para taʸn thuran; humeis de ouk exeleusesthe hekastos taʸn thuran tou oikou autou heōs prōi. )
BrTr And ye shall take a bunch of hyssop, and having dipped it into some of the blood that is by the door, ye shall touch the lintel, and shall put it upon both door-posts, even of the blood which is by the door; but ye shall not go out every one from the door of his house till the morning.
ULT And you shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin and apply to the lintel and to both the doorposts from the blood that is in the basin. And you, not a man shall go out from the door of his house until morning.
UST Let the lamb’s blood drain into a bowl. Get a bunch of hyssop and dip it in the blood. Then wipe some of the blood on the top of the doorframe and on the doorposts of your houses. The people in each house must stay inside the house until the next morning.
BSB Take a cluster of hyssop, dip it into the blood in the basin, and brush the blood on the top and sides of the doorframe. None of you shall go out the door of his house until morning.
OEB No OEB EXO book available
WEBBE You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two door posts with the blood that is in the basin. None of you shall go out of the door of his house until the morning.
WMBB (Same as above)
NET Take a branch of hyssop, dip it in the blood that is in the basin, and apply to the top of the doorframe and the two side posts some of the blood that is in the basin. Not one of you is to go out the door of his house until morning.
LSV and you have taken a bunch of hyssop, and have dipped [it] in the blood which [is] in the basin, and have struck [it] on the lintel, and on the two doorposts, from the blood which [is] in the basin, and you, you do not go out—each from the opening of his house—until morning.
FBV Get a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin, and put some on the top and sides of the doorframe. None of you are to go out through door of the house until morning.
T4T Let the lamb’s blood drain into a basin. Get a bunch/sprig of ◄hyssop/a very leafy plant► and dip it in the blood. Then smear some of the blood on the doorposts and the ◄lintels/beams above the doorways► of your houses. The people in each house must all stay inside the house until the next morning.
LEB And take a bunch of hyssop and dip it into the blood that is in the basin and apply some of the blood that is in the basin to the lintel and the two doorposts. And you will not go out, anyone from the doorway of his house, until morning.
BBE And take some hyssop and put it in the blood in the basin, touching the two sides and the top of the doorway with the blood from the basin; and let not one of you go out of his house till the morning.
Moff No Moff EXO book available
JPS And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
ASV And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
DRA And dip a bunch of hyssop in the blood that is at the door, and sprinkle the transom of the door therewith, and both the door cheeks: let none of you go out of the door of his house till morning.
YLT and ye have taken a bunch of hyssop, and have dipped [it] in the blood which [is] in the basin, and have struck [it] on the lintel, and on the two side-posts, from the blood which [is] in the basin, and ye, ye go not out each from the opening of his house till morning.
Drby And take a bunch of hyssop, and dip [it] in the blood that is in the bason, and smear the lintel and the two door-posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
RV And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.
Wbstr And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin: and none of you shall go out at the door of his house till the morning.
KJB-1769 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
(And ye/you_all shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. )
KJB-1611 [fn]And ye shall take a bunch of hysope, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side postes with the blood that is in the bason: and none of you shall goe out at the doore of his house, vntill the morning.
(And ye/you_all shall take a bunch of hysope, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason: and none of you shall go out at the door of his house, until the morning.)
12:22 Heb.11. 28.
Bshps And take a bunche of Isope and dip it in the blood that is in the bason, & strike the vpper post of the doore, and the two syde postes, with the blood that is in the bason: & none of you go out at the doore of his house vntyll the mornyng.
(And take a bunche of Isope and dip it in the blood that is in the bason, and strike the upper post of the door, and the two side posts, with the blood that is in the bason: and none of you go out at the door of his house until the morning.)
Gnva And take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basen, and strike the lintell, and the doore cheekes with the blood that is in the basen, and let none of you goe out at the doore of his house, vntill the morning.
(And take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basen, and strike the lintel, and the door cheekes with the blood that is in the basen, and let none of you go out at the door of his house, until the morning. )
Cvdl and take a bunch of ysope, and dyppe it in the bloude in the basen, and stryke it vpon the vpperposte and vpon the two syde postes, and none of you go out at the dore of his house vntyll ye mornynge,
(and take a bunch of ysope, and dyppe it in the blood in the basen, and stryke it upon the upperposte and upon the two side posts, and none of you go out at the door of his house until ye/you_all morning,)
Wycl in the blood which `is in the threisfold, and sprynge ye therof the lyntel, and euer either post; noon of you schal go out at the dore of his hows til the morewtid.
(in the blood which `is in the threshold, and springe ye/you_all thereof the lyntel, and ever either post; noon of you shall go out at the door of his house till the morning.)
Luth Und nehmet ein Büschel Ysop und tunket in das Blut in dem Becken und berühret damit die Überschwelle und die zween Pfosten. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür heraus bis an den Morgen.
(And nehmet a Büschel Ysop and tunket in the blood in to_him Becken and berühret with_it/so_that the Überschwelle and the zween post(s). And go kein person to his housetür heraus until at the Morgen.)
ClVg Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine qui est in limine, et aspergite ex eo superliminare, et utrumque postem: nullus vestrum egrediatur ostium domus suæ usque mane.[fn]
(Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine who it_is in limine, and aspergite from eo superliminare, and utrumque postem: nullus of_you egrediatur ostium home suæ until mane. )
12.22 Fasciculumque hyssopi, etc. STRAB. Hyssopus herba est humilis, nascens in petris, purgans pectus et pulmonem: et significat veram humilitatem, cujus exemplum Christus nobis in semetipso præbuit. Fasciculum ergo hyssopi sanguine tingimus, quando, memores humilitatis Christi, eum imitari studemus. Tingite in sanguine, etc. AUG., quæst. 46 in Exod. Quæritur quem sanguinem dicat juxta ostium, cum illius agni sanguinem velit intelligi, cujus immolatione Pascha fit. An præcipit eo modo consequenter fieri, quamvis hoc tacuerit, ut idem agnus juxta ostium occidatur? An, quod est credibilius, ideo dixit ex sanguine qui est juxta ostium, quia ille qui liniturus est, vas ipsum in quo sanguinem excepit, juxta ostium positurus est, ut ad manum habeat dum tingit.
12.22 Fasciculumque hyssopi, etc. STRAB. Hyssopus herba it_is humilis, nascens in petris, purgans pectus and pulmonem: and significat veram humilitatem, cuyus exemplum Christus us in semetipso præbuit. Fasciculum therefore hyssopi sanguine tingimus, quando, memores humilitatis of_Christ, him imitari studemus. Tingite in sanguine, etc. AUG., quæst. 46 in Exod. Quæritur which sanguinem let_him_say next_to ostium, when/with illius agni sanguinem velit intelligi, cuyus immolatione Pascha fit. An præcipit eo modo consequenter fieri, quamvis this tacuerit, as idem agnus next_to ostium occidatur? An, that it_is credibilius, ideo he_said ex sanguine who it_is next_to ostium, because ille who liniturus it_is, vas ipsum in quo sanguinem excepit, next_to ostium positurus it_is, as to hand have dum tingit.
12:22 Hyssop is a small bush with stiff, compact branches that can serve as a brush (see also Ps 51:7 and study note).
Note 1 topic: translate-unknown
אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב
bunch hyssop
Hyssop is a woody plant with small leaves that can be used for sprinkling liquids by dipping the leaves in the liquid and then shaking them or brushing them over the target. If this plant is unknown, you can use a descriptor phrase. Alternate translation: “part of a plant with small branches and many leaves”
אֶל־הַמַּשְׁקוֹף֙ וְאֶל־שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת
to/towards the,lintel and=near/to two(fd) the,doorposts
Alternate translation: “on the sides and top of the way into the house.” See how you translated a similar phrase in Exodus 12:7.
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
לֹ֥א & אִ֥ישׁ
not & (a)_man
Here, man includes women and children. Alternate translation: “no person”