Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel EXO 12:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Exo 12:22 ©

OET (OET-RV) Then you all must take a bunch of leafy hyssop stalks, and dip it in the basin with the blood from the sacrifice and paint the blood onto the lintel and both doorposts. After that, absolutely no one should go out the door of your houses until morning.

OET-LVAnd_take a_bunch of_hyssop and_dip in/on/at/with_blood which in/on/at/with_basin and_touch (to) the_lintel and_near/to the_two the_doorposts some_of the_blood which in/on/at/with_basin and_you_all not you_all_will_go_out anyone from_door house_his until morning.

UHBוּ⁠לְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב וּ⁠טְבַלְתֶּם֮ בַּ⁠דָּ֣ם אֲשֶׁר־בַּ⁠סַּף֒ וְ⁠הִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־הַ⁠מַּשְׁקוֹף֙ וְ⁠אֶל־שְׁתֵּ֣י הַ⁠מְּזוּזֹ֔ת מִן־הַ⁠דָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּ⁠סָּ֑ף וְ⁠אַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִ⁠פֶּֽתַח־בֵּית֖⁠וֹ עַד־בֹּֽקֶר׃ 
   (ū⁠ləqaḩttem ʼₐguddat ʼēzōⱱ ū⁠ţəⱱalttem ba⁠ddām ʼₐsher-ba⁠şşaf və⁠higgaˊttem ʼel-ha⁠mmashəqōf və⁠ʼel-shəttēy ha⁠mməzūzot min-ha⁠ddām ʼₐsher ba⁠şşāf və⁠ʼattem loʼ tēʦəʼū ʼiysh mi⁠petaḩ-bēyt⁠ō ˊad-boqer.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And you shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin and apply to the lintel and to both the doorposts from the blood that is in the basin. And you, not a man shall go out from the door of his house until morning.

USTLet the lamb’s blood drain into a bowl. Get a bunch of hyssop and dip it in the blood. Then wipe some of the blood on the top of the doorframe and on the doorposts of your houses. The people in each house must stay inside the house until the next morning.


BSB Take a cluster of hyssop, dip it into the blood in the basin, and brush the blood on the top and sides of the doorframe. None of you shall go out the door of his house until morning.

OEBNo OEB EXO book available

WEB You shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two door posts with the blood that is in the basin. None of you shall go out of the door of his house until the morning.

NET Take a branch of hyssop, dip it in the blood that is in the basin, and apply to the top of the doorframe and the two side posts some of the blood that is in the basin. Not one of you is to go out the door of his house until morning.

LSV and you have taken a bunch of hyssop, and have dipped [it] in the blood which [is] in the basin, and have struck [it] on the lintel, and on the two doorposts, from the blood which [is] in the basin, and you, you do not go out—each from the opening of his house—until morning.

FBV Get a bunch of hyssop, dip it into the blood in the basin, and put some on the top and sides of the doorframe. None of you are to go out through door of the house until morning.

T4T Let the lamb’s blood drain into a basin. Get a bunch/sprig of hyssop/a very leafy plant► and dip it in the blood. Then smear some of the blood on the doorposts and the lintels/beams above the doorways► of your houses. The people in each house must all stay inside the house until the next morning.

LEB And take a bunch of hyssop and dip it into the blood that is in the basin and apply some of the blood that is in the basin to the lintel and the two doorposts. And you will not go out, anyone from the doorway of his house, until morning.

BBE And take some hyssop and put it in the blood in the basin, touching the two sides and the top of the doorway with the blood from the basin; and let not one of you go out of his house till the morning.

MOFNo MOF EXO book available

JPS And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.

ASV And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.

DRA And dip a bunch of hyssop in the blood that is at the door, and sprinkle the transom of the door therewith, and both the door cheeks: let none of you go out of the door of his house till morning.

YLT and ye have taken a bunch of hyssop, and have dipped [it] in the blood which [is] in the basin, and have struck [it] on the lintel, and on the two side-posts, from the blood which [is] in the basin, and ye, ye go not out each from the opening of his house till morning.

DBY And take a bunch of hyssop, and dip [it] in the blood that is in the bason, and smear the lintel and the two door-posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.

RV And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out of the door of his house until the morning.

WBS And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basin, and strike the lintel and the two side-posts with the blood that is in the basin: and none of you shall go out at the door of his house till the morning.

KJB And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
  (And ye/you_all shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. )

BB And take a bunche of Isope and dip it in the blood that is in the bason, & strike the vpper post of the doore, and the two syde postes, with the blood that is in the bason: & none of you go out at the doore of his house vntyll the mornyng.
  (And take a bunche of Isope and dip it in the blood that is in the bason, and strike the upper post of the door, and the two side postes, with the blood that is in the bason: and none of you go out at the door of his house until the morning.)

GNV And take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basen, and strike the lintell, and the doore cheekes with the blood that is in the basen, and let none of you goe out at the doore of his house, vntill the morning.
  (And take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the basen, and strike the lintell, and the door cheekes with the blood that is in the basen, and let none of you go out at the door of his house, until the morning. )

CB and take a bunch of ysope, and dyppe it in the bloude in the basen, and stryke it vpon the vpperposte and vpon the two syde postes, and none of you go out at the dore of his house vntyll ye mornynge,
  (and take a bunch of ysope, and dyppe it in the blood in the basen, and stryke it upon the upperposte and upon the two side postes, and none of you go out at the door of his house until ye/you_all morning,)

WYC in the blood which `is in the threisfold, and sprynge ye therof the lyntel, and euer either post; noon of you schal go out at the dore of his hows til the morewtid.
  (in the blood which `is in the threisfold, and sprynge ye/you_all therof the lyntel, and ever either post; noon of you shall go out at the door of his house til the morning.)

LUT Und nehmet ein Büschel Ysop und tunket in das Blut in dem Becken und berühret damit die Überschwelle und die zween Pfosten. Und gehe kein Mensch zu seiner Haustür heraus bis an den Morgen.
  (And nehmet a Büschel Ysop and tunket in the blood in to_him Becken and berühret damit the Überschwelle and the zween Pfosten. And go kein person to his Haustür heraus until at the Morgen.)

CLV Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine qui est in limine, et aspergite ex eo superliminare, et utrumque postem: nullus vestrum egrediatur ostium domus suæ usque mane.[fn]
  (Fasciculumque hyssopi tingite in sanguine who it_is in limine, and aspergite ex eo superliminare, and utrumque postem: nullus of_you egrediatur ostium home suæ usque mane.)


12.22 Fasciculumque hyssopi, etc. STRAB. Hyssopus herba est humilis, nascens in petris, purgans pectus et pulmonem: et significat veram humilitatem, cujus exemplum Christus nobis in semetipso præbuit. Fasciculum ergo hyssopi sanguine tingimus, quando, memores humilitatis Christi, eum imitari studemus. Tingite in sanguine, etc. AUG., quæst. 46 in Exod. Quæritur quem sanguinem dicat juxta ostium, cum illius agni sanguinem velit intelligi, cujus immolatione Pascha fit. An præcipit eo modo consequenter fieri, quamvis hoc tacuerit, ut idem agnus juxta ostium occidatur? An, quod est credibilius, ideo dixit ex sanguine qui est juxta ostium, quia ille qui liniturus est, vas ipsum in quo sanguinem excepit, juxta ostium positurus est, ut ad manum habeat dum tingit.


12.22 Fasciculumque hyssopi, etc. STRAB. Hyssopus herba it_is humilis, nascens in petris, purgans pectus and pulmonem: and significat veram humilitatem, cuyus exemplum Christus nobis in semetipso præbuit. Fasciculum ergo hyssopi sanguine tingimus, quando, memores humilitatis Christi, him imitari studemus. Tingite in sanguine, etc. AUG., quæst. 46 in Exod. Quæritur which sanguinem dicat yuxta ostium, when/with illius agni sanguinem velit intelligi, cuyus immolatione Pascha fit. An præcipit eo modo consequenter fieri, quamvis hoc tacuerit, as idem agnus yuxta ostium occidatur? An, that it_is credibilius, ideo he_said ex sanguine who it_is yuxta ostium, because ille who liniturus it_is, vas ipsum in quo sanguinem excepit, yuxta ostium positurus it_is, as to manum have dum tingit.

BRN And ye shall take a bunch of hyssop, and having dipped it into some of the blood that is by the door, ye shall touch the lintel, and shall put it upon both door-posts, even of the blood which is by the door; but ye shall not go out every one from the door of his house till the morning.

BrLXX Λήψεσθε δὲ δέσμην ὑσσώπου, καὶ βάψαντες ἀπὸ τοῦ αἵματος τοῦ παρὰ τὴν θύραν, καθίξετε τῆς φλιᾶς, καὶ ἐπʼ ἀμφοτέρων τῶν σταθμῶν, ἀπὸ τοῦ αἵματος ὅ ἐστι παρὰ τὴν θύραν· ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐξελεύσεσθε ἕκαστος τὴν θύραν τοῦ οἴκου αὐτοῦ ἕως πρωΐ.
  (Laʸpsesthe de desmaʸn hussōpou, kai bapsantes apo tou haimatos tou para taʸn thuran, kathixete taʸs flias, kai epʼ amfoterōn tōn stathmōn, apo tou haimatos ho esti para taʸn thuran; humeis de ouk exeleusesthe hekastos taʸn thuran tou oikou autou heōs prōi. )


TSNTyndale Study Notes:

12:22 Hyssop is a small bush with stiff, compact branches that can serve as a brush (see also Ps 51:7 and study note).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב

bunch hyssop

Hyssop is a woody plant with small leaves that can be used for sprinkling liquids by dipping the leaves in the liquid and then shaking them or brushing them over the target. If this plant is unknown, you can use a descriptor phrase. Alternate translation: “part of a plant with small branches and many leaves”

אֶל־הַ⁠מַּשְׁקוֹף֙ וְ⁠אֶל־שְׁתֵּ֣י הַ⁠מְּזוּזֹ֔ת

to/towards the,lintel and=near/to two(fd) the,doorposts

Alternate translation: “on the sides and top of the way into the house.” See how you translated a similar phrase in Exodus 12:7.

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

לֹ֥א & אִ֥ישׁ

not & (a)_man

Here, man includes women and children. Alternate translation: “no person”

BI Exo 12:22 ©