Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) This author is the intern that testifies about these things—the one who wrote this down and whose account is true.
OET-LV This one is the apprentice/follower which testifying concerning these things, and the one having_written these things, and we_have_known that the testimony of_him is true.
SR-GNT Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν. ‡
(Houtos estin ho mathaʸtaʸs ho marturōn peri toutōn, kai ho grapsas tauta, kai oidamen hoti alaʸthaʸs autou haʸ marturia estin.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT This is the disciple testifying about these things and the one having written these things, and we know that his testimony is true.
UST I, John, am the disciple who is testifying about all these things, and I have written them down in this book. We know that what I have testified is true.
BSB § This is the disciple who testifies to these things and who has written them down. And we know that his testimony is true.
BLB This is the disciple bearing witness concerning these things, and the one having written these things. And we know that his testimony is true.
AICNT This is the disciple who testifies about these things and who wrote these things, and we know that his testimony is true.
OEB ¶ It is this disciple who states these things, and who recorded them; and we know that his statement is true.
LSB This is the disciple who is bearing witness to these things and wrote these things, and we know that his witness is true.
WEBBE This is the disciple who testifies about these things, and wrote these things. We know that his witness is true.
WMBB (Same as above)
NET This is the disciple who testifies about these things and has written these things, and we know that his testimony is true.
LSV This is the disciple who is testifying concerning these things, and he wrote these things, and we have known that his testimony is true.
FBV This disciple confirms what happened and wrote all this down. We know that what he says is true.
TCNT This is the disciple who is testifying about these things and who has written these things, and we know that his testimony is true.
T4T I, John, am the disciple who has seen all these things and I have written them down.
¶ My fellow apostles and I know that what I have written is true.
LEB This is the disciple who is testifying about these things, and who has written down these things. And we know that his testimony is true.
BBE This is the disciple who gives witness about these things and who put them in writing: and we have knowledge that his witness is true.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth That is the disciple who gives his testimony as to these matters, and has written this history; and we know that his testimony is true.
ASV ¶ This is the disciple that beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.
DRA This is that disciple who giveth testimony of these things, and hath written these things; and we know that his testimony is true.
YLT this is the disciple who is testifying concerning these things, and he wrote these things, and we have known that his testimony is true.
Drby This is the disciple who bears witness concerning these things, and who has written these things; and we know that his witness is true.
RV This is the disciple which beareth witness of these things, and wrote these things: and we know that his witness is true.
Wbstr This is the disciple who testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
KJB-1769 This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
KJB-1611 This is the Disciple which testifieth of these things, and wrote these things, and we know that his testimonie is true.
Bshps The same disciple is he, which testifieth of these thynges, and wrote these thynges: And we knowe that his testimonie is true.
(The same disciple is he, which testifieth of these things, and wrote these things: And we know that his testimonie is true.)
Gnva This is that disciple, which testifieth of these things, and wrote these things, and we know that his testimonie is true.
Cvdl This is the same disciple, which testifyeth of these thinges, and wrote these thinges, and we knowe that his testimony is true.
(This is the same disciple, which testifyeth of these things, and wrote these things, and we know that his testimony is true.)
TNT The same disciple is he which testifieth of these thinges and wrote these thinges. And we knowe that his testimony is true.
(The same disciple is he which testifieth of these things and wrote these things. And we know that his testimony is true. )
Wyc This is thilke disciple, that berith witnessyng of these thingis, and wroot hem; and we witen, that his witnessyng is trewe.
(This is that disciple, that beareth witnessing of these things, and wrote hem; and we perceive, that his witnessing is trewe.)
Luth Dies ist der Jünger, der von diesen Dingen zeuget und hat dies geschrieben; und wir wissen, daß sein Zeugnis wahrhaftig ist.
(This/These is the/of_the Yünger, the/of_the from this Dingen zeuget and has this/these written; and we/us wissen, that his transcript wahrhaftig is.)
ClVg Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc: et scimus quia verum est testimonium ejus.[fn]
(Hic it_is discipulus ille who testimony perhibet about his, and scripsit hæc: and scimus because verum it_is testimony his. )
21.24 Hic est, etc. Hic aperte suam designat personam ex officio, quod noluit designare ex vocabulo.
21.24 Hic it_is, etc. Hic aperte his_own designat personam from officio, that noluit designare from vocabulo.
UGNT οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν.
(houtos estin ho mathaʸtaʸs ho marturōn peri toutōn, kai ho grapsas tauta, kai oidamen hoti alaʸthaʸs autou haʸ marturia estin.)
SBL-GNT Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων καὶ ⸀ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς ⸂αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν⸃.
(Houtos estin ho mathaʸtaʸs ho marturōn peri toutōn kai ⸀ho grapsas tauta, kai oidamen hoti alaʸthaʸs ⸂autou haʸ marturia estin⸃.)
TC-GNT Οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ [fn]γράψας ταῦτα· καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθής [fn]ἐστιν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ.
(Houtos estin ho mathaʸtaʸs ho marturōn peri toutōn, kai grapsas tauta; kai oidamen hoti alaʸthaʸs estin haʸ marturia autou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:24 This disciple is the one who testifies . . . and has recorded: John’s Gospel is anchored in his personal experiences. It is not a story written from hearsay or speculation, but from the remembrance of a man who spent life-changing years with Jesus and recalled, with the help of the Holy Spirit (14:26), what Jesus said and did.
• we know: This account of the life of Christ was not speculation or weak reminiscence. Rather, it was based on the confident knowledge of reliable eyewitness accounts.
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
οὗτός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρῶν περὶ τούτων, καὶ ὁ γράψας ταῦτα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτοῦ ἡ μαρτυρία ἐστίν
this_‹one› is the disciple ¬which testifying concerning these_‹things› and the_‹one› /having/_written these_‹things› and ˱we˲_/have/_known that true ˱of˲_him the testimony is
In this verse John is speaking about himself in the third person. If this is confusing in your language, you can use the first person. Alternate translation: “I am the disciple who testifies about these things and who wrote these things, and we know that my testimony is true”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τούτων & ταῦτα
these_‹things› & these_‹things›
In this verse, these things refers to everything that John has written in this Gospel. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “everything in this book … all these things”
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
οἴδαμεν
˱we˲_/have/_known
Here the pronoun we is exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
οἴδαμεν
˱we˲_/have/_known
Here, we could refer to: (1) John and the other eyewitnesses to the earthly life of Jesus, as in 1:14 and 1 John 1:2–7. Alternate translation: “We eyewitnesses of Jesus’ life know” (2) the elders in the church at Ephesus where John lived at the end of his life. Alternate translation: “We elders of the church at Ephesus know” However, since who we refers to is uncertain, it would be best not to explain the meaning further.