Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 19 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41
OET (OET-LV) For/Because these things became, in_order_that the scripture may_be_fulfilled:
Bone of_him ˓will˒_ not _be_being_broken.
OET (OET-RV) because these things also happened to fulfil what was written in the scriptures, that ‘none of his bones will be broken,’
This section tells how the soldiers saw that Jesus was dead. The Jewish leaders did not want to leave the bodies of the three men on the crosses after sunset. The Sabbath started at sunset and this was a special Sabbath, so the bodies should be buried before then. So they asked Pilate to order his soldiers to break the men’s legs to make them die more quickly.
The soldiers broke the legs of the other two men. However, they saw that Jesus was already dead, so they did not have to break his legs. Instead a soldier pierced his side with a spear and blood and water flowed out. Those events fulfilled Old Testament scripture.
Here are other possible titles for this section:
The soldiers do not break Jesus’ legs
The soldiers confirm that Jesus was dead
Evidence that Jesus died
Now these things happened so that the Scripture would be fulfilled:
This happened to make the scripture come true:
The soldiers did not break Jesus’ bones just as God’s Book says,
Now: The Greek word that the BSB translates as Now is a conjunction that is usually translated as “for” or “because.” It is not a time word. Some English versions do not use a conjunction. Use an expression that is natural in your language.
these things happened: The phrase these things refers to the fact that the soldiers pierced Jesus’ side but did not break his bones.
so that the Scripture would be fulfilled: This clause indicates that what happened is what the scripture that was written long ago said would happen. See how you translated this idea in 12:38. For example:
so that the Scriptures would come true (CEV)
This was done to make the Scripture come true (GNT)
in fulfillment of the text of scripture (REB)
the Scripture: This phrase here refers to a specific place or text in the Old Testament Scriptures. For example:
the text of scripture (REB)
“Not one of His bones will be broken.”
“Not even one of his bones shall be broken.”
“They will not break any of his bones.”
Not one of His bones will be broken: This quotation may come from two different contexts:
Psalm 34:20, where the Psalmist promised God’s protection for the righteous man.
Exodus 12:46 and Numbers 9:12, which commanded the Jews not to break the bones of the Passover lamb.
If you write a footnote here, it is good to mention these Old Testament texts.
will be broken: This is a passive verb phrase. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb like the BSB.
Use an active verb. You may need to supply a general subject. For example:
they will not break any of his bones
No one will break even one of his bones
Note 1 topic: writing-quotations
ἐγένετο & ταῦτα, ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ
became & these_‹things› in_order_that the (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Γάρ ταῦτα ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὀστοῦν οὒ συντριβήσεται αὐτοῦ)
John uses that the scripture would be fulfilled to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 34:20](../../psa/34/20.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Jesus is quoting from an important text. Alternate translation: [these things happened in order that what is written in the Psalms might be fulfilled]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγένετο & ταῦτα
became & these_‹things›
Here, these things refers to the two events described in [19:33–34](../19/33.md). If it would be more natural in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [the soldiers did not break Jesus’ legs but pierced his side]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα ἡ Γραφὴ πληρωθῇ
in_order_that the (Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Γάρ ταῦτα ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὀστοῦν οὒ συντριβήσεται αὐτοῦ)
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [in order to fulfill the words that someone wrote in scripture]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Γάρ ταῦτα ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὀστοῦν οὒ συντριβήσεται αὐτοῦ)
This sentence is a quotation from [Psalm 34:20](../../psa/34/20.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὀστοῦν οὐ συντριβήσεται αὐτοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἐγένετο Γάρ ταῦτα ἵνα ἡ Γραφή πληρωθῇ Ὀστοῦν οὒ συντριβήσεται αὐτοῦ)
This is a quotation from [Psalm 34:20](../../psa/34/20.md). If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [No one will break even one of his bones]
OET (OET-LV) For/Because these things became, in_order_that the scripture may_be_fulfilled:
Bone of_him ˓will˒_ not _be_being_broken.
OET (OET-RV) because these things also happened to fulfil what was written in the scriptures, that ‘none of his bones will be broken,’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.