Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) But as_many_as received him, he_gave to_them the_right to_become children of_god, to_the ones believing in the name of_him,
OET (OET-RV) however anyone who would accept him and trusted in his authority, he gave them the right to become children of God—
In this section the author introduces the subject of his book, Jesus Christ. However, he does not mention Jesus by name until near the end of this section, in 1:17. Instead, he uses figurative language, referring to him as the Word and the light.
Here are other possible section headings:
The Word brought life and light to all people
Jesus is the Word and the light
When Jesus came into the world, some people accepted him but many did not.
See the General Comment after 1:12c for a way to reorder this verse.
But to all who did receive Him,
However, to all the people who accepted him,
Yet to all who did welcome him,
But: The Greek word that the BSB translates as But shows that there is a contrast. The contrast is between the many who did not receive the Word, and the others who did receive him. Here are other ways to translate this word:
However (GW)
Yet (NIV)
to all who did receive Him: This refers to those who accepted Jesus and what he taught. Here is another way to translate this phrase:
to all who did accept him (REB)
all: This word refers to all kinds of people. It includes Jews and non-Jews, and men and women.
to those who believed in His name,
to the people who believed in his name,
the people who trusted him,
who believed in His name: This is another way of referring to those “who did receive him” (1:12a). The way they received the Word was by believing on him. These are not two separate actions. Here is another way to translate this phrase:
to those who put their trust in him (REB)
believed in: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 1:7b. Here are other ways to translate this idea here:
put their faith in him (CEV)
put their trust in him (REB)
trusted/believed him
His name: This phrase is a way of referring to the person himself. The name represented the person.See TRT footnote 51. In this case, His name refers to the Word, Jesus Christ. In some languages it may be more natural to use a pronoun here. For example:
put their faith in him. (CEV)
believed him (NLT)
The actions in 1:12a and 1:12b are one and the same, expressed in two different ways. Make this clear in a way that is natural in your language. For example:
But to all who have received him—those who believe in his name—he has given the right to become God’s children (NET)
He gave the right to become children of God—
he gave the right to become God’s children.
he gave the privilege of being the children of God.
He gave the right: The Greek word that the BSB translates as right means “the ability” or “the authority.” The Word gave those who accepted him the ability to become God’s children. This implies that they actually did become God’s children, not just that it was possible. Here are other ways to translate this phrase:
he gave the right (NIV)
he permitted/enabled
he gave them the privilege
to become: The word become refers to becoming something different. Before this these people were not God’s children in the same sense. There was a change.
children of God: This phrase is an important metaphor. It refers to people who belong to God and are related to him in a special way. He cares for them and has authority to rule them.
In some languages it may be more natural to reorder the information in this verse. For example:
However, he gave the right to become God’s children to everyone who believed in him. (GW)
In some languages it may be more natural to use direct speech. For example:
Some people received him and believed on his name. God said to them, “You are now my children.”
God said to the people who believed in this person, “You are now in my family.”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
as_many_as (Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Δέ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τό ὄνομα αὐτοῦ)
If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: [But as many as received him and believed in his name, he gave to them the authority to become children of God]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἔλαβον αὐτόν
received him
Here, received means to accept a person into one’s presence with friendliness. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: [accepted him] or [welcomed him]
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν
˱he˲_gave ˱to˲_them ˓the˒_right
Alternate translation: [he gave to them the right] or [he made it possible for them]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα Θεοῦ
children ˱of˲_God
John uses children to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not state the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: [like children who have God as their father]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
believing in (Some words not found in SR-GNT: ὅσοι Δέ ἔλαβον αὐτόν ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι τοῖς πιστεύουσιν εἰς τό ὄνομα αὐτοῦ)
John uses name to refer to Jesus’ identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [who believed in him]
1:12 Only through divine renewal can people follow the light and enter God’s family (3:1-17).
• Individuals must believe in Christ to become children of God (12:35-36).
OET (OET-LV) But as_many_as received him, he_gave to_them the_right to_become children of_god, to_the ones believing in the name of_him,
OET (OET-RV) however anyone who would accept him and trusted in his authority, he gave them the right to become children of God—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.