Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) But as_many_as received him, he_gave to_them the_right to_become children of_god, to_the ones believing in the name of_him,
OET (OET-RV) however anyone who would accept him and trusted in his authority, he gave them the right to become children of God—
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα Θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
as_many_as but received him ˱he˲_gave ˱to˲_them /the/_right children ˱of˲_God /to/_become ˱to˲_the_‹ones› believing in the name ˱of˲_him
If it would be natural in your language, you could change the order of these phrases. You will also need to adjust some words to fit the new order. Alternate translation: “But as many as received him and believed in his name, he gave to them the authority to become children of God”
ἔλαβον αὐτόν
received him
Here, received means to accept a person into one’s presence with friendliness. See how you translated this word in the previous verse. Alternate translation: “accepted him” or “welcomed him”
ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν
˱he˲_gave ˱to˲_them /the/_right
Here, the word translated authority means either the right or ability to do something. Alternate translation: “he gave to them the right” or “he made it possible for them”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τέκνα Θεοῦ
children ˱of˲_God
Here John uses children to refer to people who love and obey God. The relationship between God and those who love him is like the relationship between a father and his children. Because this is an important concept in the Bible, you should not state the meaning plainly here, but you may use a simile. Alternate translation: “like children who have God as their father”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
believing in the name ˱of˲_him
Here John uses name to refer to Jesus’ identity and everything about him. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “who believed in him”
1:12 Only through divine renewal can people follow the light and enter God’s family (3:1-17).
• Individuals must believe in Christ to become children of God (12:35-36).
OET (OET-LV) But as_many_as received him, he_gave to_them the_right to_become children of_god, to_the ones believing in the name of_him,
OET (OET-RV) however anyone who would accept him and trusted in his authority, he gave them the right to become children of God—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.