Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
because
For here introduces the reason why John said that Jesus is “full of grace and truth” in verse 14. Alternate translation: “We can say that Jesus is full of grace and truth because”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
Here, his refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus’”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ πληρώματος αὐτοῦ
the fullness ˱of˲_him
Here, fullness refers to the grace and truth which John said Jesus was full of in verse 14. If your language does not use an abstract noun for the idea of fullness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “what he is full of” or “his full amount of grace and truth”
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν
we all received
Here, we refers to John and all believers. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: “all of we believers have received”
πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν
all received and grace
Here, even indicates that “grace after grace” explains what “his fullness” means. Alternate translation: “have all received, that is, grace” or “have all received, namely, grace”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριν ἀντὶ χάριτος
grace for grace
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “kind act after kind act”
χάριν ἀντὶ χάριτος
grace for grace
Here, after could mean: (1) the second “grace” replaces the first “grace,” which is the most common use for this word. This meaning could indicate that the first “grace” refers to “the law” and the second “grace” refers to “Grace and truth” in the next verse. Alternate translation: “grace in place of grace” or “grace instead of grace” (2) the second “grace” is in addition to the first “grace.” Alternate translation: “grace in addition to” or “grace upon grace”
1:1-18 The beginning of this prologue (1:1-5) might be a poem or hymn sung by the earliest Christians. The prologue’s themes—the coming of the light into the world, the rejection of the light, and its gift of new life to believers—prepares readers for the story that follows.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.