Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
In this section the author introduces the subject of his book, Jesus Christ. However, he does not mention Jesus by name until near the end of this section, in 1:17. Instead, he uses figurative language, referring to him as the Word and the light.
Here are other possible section headings:
The Word brought life and light to all people
Jesus is the Word and the light
This paragraph declares that the Word became a human being and lived on earth. John the Baptist announced his coming and his greatness. The Word is revealed as Jesus Christ.
Here in 1:16 John the Gospel writer returned to his description of Jesus. It should be clear in your translation that his words begin again here. They are not the words of John the Baptist anymore. It may help to begin a new paragraph here.
From His fullness
Out of the plentiful supply of his grace,
Because the Word is completely generous,
In the Greek text this verse begins with a word often translated as “because.” The NJB translates it as “Indeed,” which means “Truly.” Here it introduces the grounds for what both John the Baptist and the writer John said about the Word in the previous verses. The BSB and other English translations do not explicitly translate it. Other English translations translate it as “because” or “for.” You should introduce what John writes about the Word in a way that is natural in your language.
From His fullness: The Greek word that the BSB translates as From here means “out of.” The word fullness means “completeness” or “plenty.” Out of the great amount of the Word’s grace, mentioned in 1:14d, we have received many blessings.
Here are other ways to translate From His fullness:
From his abundance (NLT)
From the plentiful supply of his grace
Because he is very kind/gracious
we have all received grace upon grace.
we(incl) all have received one gift after another gift.
he has given many gracious gifts to us(incl).
he has given us(incl) kindness after/upon kindness.
we have all received grace upon grace: Verse 1:16b indicates that we have received many blessings from the Word who became human. In some languages it may be natural to translate this with a pronoun referring to the Word as the subject. For example:
he has blessed us all, giving us one blessing after another (GNT)
grace upon grace: The Greek phrase that the BSB translates as grace upon grace is more literally “grace in place of grace.” There are two interpretations of this phrase:
It means that we receive many blessings—one after another. For example:
one blessing after another (NIV) (GNT, NIV, NRSV, NCV, NLT, CEV, NASB, REB, ESV, NET, GW)
It means that one gift is taken away and replaced by another kind of gift. For example:
one gift replacing another (NJB) (KJV, NJB)
In interpretation (1), the earlier gifts are not removed as other gifts are given. In interpretation (2), there is only one gift at a time. It is implied that the earlier gifts are removed. It is recommended that you follow interpretation (1), as do most Bible scholars. This fits the context better.
In some languages it may be natural to combine 1:16a and 1:16b. For example:
16a–bEach of us has received one gift after another because of all that the Word is. (GW)
16a–bNow we have all received from his fullness one gracious gift after another. (NET)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅτι
(Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καί χάριν ἀντί χάριτος)
For introduces the reason why John said that Jesus is “full of grace and truth” in verse [14](../01/14.md). Alternate translation: [We can say that Jesus is full of grace and truth because]
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
Here, his refers to Jesus. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [Jesus’]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τοῦ πληρώματος αὐτοῦ
the fullness ˱of˲_him
Here, fullness refers to the grace and truth which John said Jesus was full of in verse [14](../01/14.md). If your language does not use an abstract noun for the idea of fullness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [what he is full of] or [his full amount of grace and truth]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν
we all received
Here, we refers to John and all believers. Your language may require you to mark this form. Alternate translation: [all of we believers have received]
πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν
all received (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καί χάριν ἀντί χάριτος)
Alternate translation: [have all received, that is, grace] or [have all received, namely, grace]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
χάριν ἀντὶ χάριτος
grace (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καί χάριν ἀντί χάριτος)
If your language does not use an abstract noun for the idea of grace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [kind act after kind act]
χάριν ἀντὶ χάριτος
grace (Some words not found in SR-GNT: Ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν καί χάριν ἀντί χάριτος)
Here, after could mean: (1) the second “grace” replaces the first “grace,” which is the most common use for this word. This meaning could indicate that the first “grace” refers to “the law” and the second “grace” refers to “Grace and truth” in the next verse. Alternate translation: [grace in place of grace] or [grace instead of grace] (2) the second “grace” is in addition to the first “grace.” Alternate translation: [grace in addition to] or [grace upon grace]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.