Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) The Yōannaʸs answered to_them saying:
I am_immersing in water, in_the_midst of_you_all one_has_stood whom you_all have_ not _known,
OET (OET-RV) He answered, “I’m immersing people in water, but somewhere here among us all there’s someone you don’t know—
In this section John the Baptist told messengers from the Jewish leaders that he himself was not the Messiah. He had come to prepare people for the coming of someone else, someone much greater than he was. He was referring to Jesus.
Here are other possible section headings:
John the Baptist said that he prepared people for someone much greater than him
John the Baptist told about his mission
John the Baptist was not the Messiah
In this paragraph the Pharisees questioned John about his right to baptize people. John answered by saying that someone was standing among them who was much greater than he was.
“I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know: John was declaring that he was not the important one. He was talking about someone in that group of people. That person was unknown right then but would be important later. The contrast between John and the One you do not know should be made clear. It may be natural to include a word meaning “but.” For example:
John answered, “I baptize with water, but there is one here with you that you don’t know about.” (NCV)
John told them, “I baptize with water, but right here in the crowd is someone you do not recognize.” (NLT)
“I baptize with water,” John replied,
“I baptize with/using water,” John answered them,
John answered, “I only baptize with water,
I: This pronoun refers to John the Baptist.
baptize with water: This phrase refers to doing a special ritual that uses water to show that God makes his people pure. In this context the ritual represented purification from sin. See notes on 1:25a and baptize in KBT.
John replied: The Greek text, unlike the BSB, includes the pronoun “them,” referring to the Pharisees mentioned in 1:24. In some languages it may be natural to use the pronoun. For example:
John answered them (NRSV)
John replied to the Pharisees
“but among you stands One you do not know.
“ but there stands among you(plur) one whom is unknown to you.
but here among you(plur) is someone whom you do not know.
among you stands: This phrase here means “is present.” For example:
But here with you (CEV)
but right here in the crowd (NLT)
One you do not know: This phrase refers to Jesus. The people may have known his name, but they did not know that he was the Messiah.
you: The pronoun you is plural and refers to those asking the question and the crowd who were listening to John.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Ἰωάννης
John
Here, John refers to Jesus’ cousin, often referred to as “John the Baptist.” (See: johnthebaptist) It does not refer to the apostle John, who wrote this Gospel. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [John the Baptist] or [John the Immerser]
Note 2 topic: writing-quotations
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάννης λέγων
answered ˱to˲_them (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ Ἰωάννης λέγων Ἐγώ βαπτίζω ἐν ὕδατι μέσος ὑμῶν ἕστηκεν ὅν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε)
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [John answered them, and he said]
1:19–12:50 Jesus reveals himself to the world through his miraculous signs and sermons. Audiences were divided: Some wanted to believe in him; others opposed him. This division intensifies as the book unfolds. Jesus ended his public ministry with a final appeal for people to believe in him (12:44-50).
OET (OET-LV) The Yōannaʸs answered to_them saying:
I am_immersing in water, in_the_midst of_you_all one_has_stood whom you_all have_ not _known,
OET (OET-RV) He answered, “I’m immersing people in water, but somewhere here among us all there’s someone you don’t know—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.