Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) the one coming after me, and I’m not even good enough to untie his sandal straps!”
OET-LV the one coming after me, of_whom I am not worthy that I_may_untie the strap of_the sandal of_him.
SR-GNT ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.” ‡
(ho opisō mou erⱪomenos, hou ouk eimi egō axios, hina lusō autou ton himanta tou hupodaʸmatos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT the one coming after me, of whom I am not worthy that I might untie the strap of his sandal.”
UST He follows after me, but I am not important enough even to untie his sandals.”
BSB He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”
BLB the One coming after me, of whom am I not worthy that I should untie the strap of His sandal."
AICNT [[he is]][fn] {the one}[fn] coming after me [[who was before me,]][fn] of whom I am not {worthy}[fn] to untie the strap of his sandal.”
1:27, he is: Some manuscripts include. A(02) Latin (b e ff2 ) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓66 𝔓75 𝔓120 ℵ(01) B(03) Latin(a) NA28 SBLGNT THGNT
1:27, Some manuscripts read “It is he” as a new sentence rather than “the one” as a continuation of verse 26.
1:27, he who was before me: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “he has come before me.” Latin(a b) ‖ Absent from 𝔓 5 𝔓66 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) Latin(b) NA28 SBLGNT THGNT
1:27, worthy: Some manuscripts read “sufficient.” 𝔓66 𝔓75
OEB he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’
LSB This One is He who comes after me, of whom I am not worthy to untie the strap of His sandal.”
WEB He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”
WMB (Same as above)
NET who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!”
LSV of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”
FBV He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”
TCNT He is the one who comes after me, [fn]who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”
1:27 who ranks ahead of me, ¦ — CT
T4T He will preach to you after I am gone. He is so important that I am not worthy to serve him as a slave [MET] by untying his sandals.”
LEB the one who comes after me, of whom I am not worthy to untie[fn] the strap of his sandal!”
?:? Literally “that I might untie”
BBE It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth He who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."
ASV even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
DRA The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
YLT of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'
Drby he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.
RV even he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.
Wbstr He it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.
KJB-1769 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.
KJB-1611 [fn]He it is, who comming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose.
(Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
1:27 Mat.3.11. acts 19.4.
Bshps He it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose.
(He it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose.)
Gnva He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
(He it is that cometh/comes after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose.)
Cvdl It is he that cometh after me, which was before me: whose shue lachet I am not worthy to vnlowse.
(It is he that cometh/comes after me, which was before me: whose shoe lachet I am not worthy to unlowse.)
TNT he it is that cometh after me whiche was before me whose shoe latchet I am not worthy to vnlose.
(he it is that cometh/comes after me which was before me whose shoe latchet I am not worthy to unlose.)
Wyc he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo.
(he it is, that shall come after me, that was made before me, of whom I am not worthy to louse the thong of his shoe.)
Luth Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
(The the/of_the after to_me coming wird, which before/in_front_of to_me been is, the I not wert am, that I his Schuhriemen auflöse.)
ClVg Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.[fn]
(Ipse it_is who after me venturus it_is, who before me factus it_is: cuyus I not/no I_am dignus as solvam his corrigiam calceamenti.)
1.27 Cujus ego non sum dignus, etc. Non ait non solvam. Solvit enim, quoniam ipsum manifestavit et de divinitate et humanitate ipsius multa aperuit; sed, Non sum dignus, quia indignum ad hoc agendum se reputat, in quo simpliciter indicatur humilitas.
1.27 Cuyus I not/no I_am dignus, etc. Non he_said not/no solvam. Solvit because, quoniam ipsum manifestavit and about divinitate and humanitate ipsius multa aperuit; sed, Non I_am dignus, because indignum to this agendum se reputat, in quo simpliciter inlet_him_sayur humilitas.
UGNT ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
(ho opisō mou erⱪomenos, hou ouk eimi egō axios, hina lusō autou ton himanta tou hupodaʸmatos.)
SBL-GNT ⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
(⸀ho opisō mou ⸀erⱪomenos, hou ⸂ouk eimi⸃ axios hina lusō autou ton himanta tou hupodaʸmatos.)
TC-GNT [fn]Αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, [fn]ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ [fn]ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
(Autos estin ho opisō mou erⱪomenos, hos emprosthen mou gegonen; hou egō ouk eimi axios hina lusō autou ton himanta tou hupodaʸmatos.)
1:27 αυτος εστιν ο 95.8% ¦ ο NA SBL TH 2.2% ¦ — WH 0.4%
1:27 ος εμπροσθεν μου γεγονεν ¦ — CT
1:27 εγω ουκ ειμι 86.2% ¦ ουκ ειμι SBL 6.9% ¦ ουκ ειμι εγω NA TH WH 3%
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:27 A menial task such as removing a sandal was reserved for a slave; these tasks were never performed by a disciple.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
the_‹one› after me coming
Here, John is speaking about Jesus. The phrase coming after me means that John’s ministry has already started and Jesus’ ministry will start later. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who starts his ministry after I have done so”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
μου & οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος
me & ˱of˲_whom not am I worthy that ˱I˲_/may/_untie ˱of˲_him the strap ˱of˲_the sandal
Untying sandals was the work of a slave or servant. John the Baptist uses this expression figurative to refer to the most unpleasant work of a servant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal” or “me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way”