Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)the one coming after me, and I’m not even good enough to untie his sandal straps!”

OET-LVthe one coming after me, of_whom I am not worthy that I_may_untie the strap of_the sandal of_him.

SR-GNT ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.”
   (ho opisō mou erⱪomenos, hou ouk eimi egō axios, hina lusō autou ton himanta tou hupodaʸmatos.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTthe one coming after me, of whom I am not worthy that I might untie the strap of his sandal.”

USTHe follows after me, but I am not important enough even to untie his sandals.”


BSBHe is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”

BLBthe One coming after me, of whom am I not worthy that I should untie the strap of His sandal."

AICNT[[he is]][fn] {the one}[fn] coming after me [[who was before me,]][fn] of whom I am not {worthy}[fn] to untie the strap of his sandal.”


1:27, he is: Some manuscripts include. A(02) Latin (b e ff2 ) BYZ TR ‖ Absent from 𝔓66 𝔓75 𝔓120 ℵ(01) B(03) Latin(a) NA28 SBLGNT THGNT

1:27, Some manuscripts read “It is he” as a new sentence rather than “the one” as a continuation of verse 26.

1:27, he who was before me: Some manuscripts include. A(02) BYZ TR ‖ Some manuscripts read “he has come before me.” Latin(a b) ‖ Absent from 𝔓 5 𝔓66 𝔓75 ℵ(01) B(03) C(04) Latin(b) NA28 SBLGNT THGNT

1:27, worthy: Some manuscripts read “sufficient.” 𝔓66 𝔓75

OEBhe is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’

LSBThis One is He who comes after me, of whom I am not worthy to untie the strap of His sandal.”

WEBHe is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”

WMB (Same as above)

NETwho is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!”

LSVof whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”

FBVHe is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”

TCNTHe is the one who comes after me, [fn]who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”


1:27 who ranks ahead of me, ¦ — CT

T4THe will preach to you after I am gone. He is so important that I am not worthy to serve him as a slave [MET] by untying his sandals.”

LEBthe one who comes after me, of whom I am not worthy to untie[fn] the strap of his sandal!”


?:? Literally “that I might untie”

BBEIt is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthHe who is to come after me, and whose sandal-strap I am not worthy to unfasten."

ASVeven he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

DRAThe same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.

YLTof whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'

Drbyhe who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.

RVeven he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

WbstrHe it is, who coming after me, is preferred before me, whose shoes' latchet I am not worthy to unloose.

KJB-1769He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.

KJB-1611[fn]He it is, who comming after me, is preferred before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


1:27 Mat.3.11. acts 19.4.

BshpsHe it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose.
   (He it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose.)

GnvaHe it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
   (He it is that cometh/comes after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose.)

CvdlIt is he that cometh after me, which was before me: whose shue lachet I am not worthy to vnlowse.
   (It is he that cometh/comes after me, which was before me: whose shoe lachet I am not worthy to unlowse.)

TNThe it is that cometh after me whiche was before me whose shoe latchet I am not worthy to vnlose.
   (he it is that cometh/comes after me which was before me whose shoe latchet I am not worthy to unlose.)

Wyche it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo.
   (he it is, that shall come after me, that was made before me, of whom I am not worthy to louse the thong of his shoe.)

LuthDer der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
   (The the/of_the after to_me coming wird, which before/in_front_of to_me been is, the I not wert am, that I his Schuhriemen auflöse.)

ClVgIpse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.[fn]
   (Ipse it_is who after me venturus it_is, who before me factus it_is: cuyus I not/no I_am dignus as solvam his corrigiam calceamenti.)


1.27 Cujus ego non sum dignus, etc. Non ait non solvam. Solvit enim, quoniam ipsum manifestavit et de divinitate et humanitate ipsius multa aperuit; sed, Non sum dignus, quia indignum ad hoc agendum se reputat, in quo simpliciter indicatur humilitas.


1.27 Cuyus I not/no I_am dignus, etc. Non he_said not/no solvam. Solvit because, quoniam ipsum manifestavit and about divinitate and humanitate ipsius multa aperuit; sed, Non I_am dignus, because indignum to this agendum se reputat, in quo simpliciter inlet_him_sayur humilitas.

UGNTὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
   (ho opisō mou erⱪomenos, hou ouk eimi egō axios, hina lusō autou ton himanta tou hupodaʸmatos.)

SBL-GNT⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
   (⸀ho opisō mou ⸀erⱪomenos, hou ⸂ouk eimi⸃ axios hina lusō autou ton himanta tou hupodaʸmatos.)

TC-GNT[fn]Αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, [fn]ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ [fn]ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
   (Autos estin ho opisō mou erⱪomenos, hos emprosthen mou gegonen; hou egō ouk eimi axios hina lusō autou ton himanta tou hupodaʸmatos.)


1:27 αυτος εστιν ο 95.8% ¦ ο NA SBL TH 2.2% ¦ — WH 0.4%

1:27 ος εμπροσθεν μου γεγονεν ¦ — CT

1:27 εγω ουκ ειμι 86.2% ¦ ουκ ειμι SBL 6.9% ¦ ουκ ειμι εγω NA TH WH 3%

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:27 A menial task such as removing a sandal was reserved for a slave; these tasks were never performed by a disciple.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος

the_‹one› after me coming

Here, John is speaking about Jesus. The phrase coming after me means that John’s ministry has already started and Jesus’ ministry will start later. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who starts his ministry after I have done so”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μου & οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος

me & ˱of˲_whom not am I worthy that ˱I˲_/may/_untie ˱of˲_him the strap ˱of˲_the sandal

Untying sandals was the work of a slave or servant. John the Baptist uses this expression figurative to refer to the most unpleasant work of a servant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal” or “me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way”

BI Yhn 1:27 ©