Open Bible Data Home  About  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN2YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:27 ©

OET (OET-RV) the one coming after me, and I’m not even good enough to untie his sandal straps!”

OET-LVthe one coming after me, of_whom I am not worthy that I_may_untie the strap of_the sandal of_him.

SR-GNT ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.” 
   (ho opisō mou erⱪomenos, hou ouk eimi egō axios, hina lusō autou ton himanta tou hupodaʸmatos.”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT the one coming after me, of whom I am not worthy that I might untie the strap of his sandal.”

UST He follows after me, but I am not important enough even to untie his sandals.”


BSB He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”

BLB the One coming after me, of whom am I not worthy that I should untie the strap of His sandal."

OEB he is coming after me, yet I am not worthy even to unfasten his sandal.’

LSBThis One is He who comes after me, of whom I am not worthy to untie the strap of His sandal.”

WEB He is the one who comes after me, who is preferred before me, whose sandal strap I’m not worthy to loosen.”

NET who is coming after me. I am not worthy to untie the strap of his sandal!”

LSV of whom I am not worthy that I may loose the strap of His sandal.”

FBV He is coming after me, but I am not even worthy to untie his sandals.”

TCNT He is the one who comes after me, who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”

T4T He will preach to you after I am gone. He is so important that I am not worthy to serve him as a slave [MET] by untying his sandals.”

LEB the one who comes after me, of whom I am not worthy to untie the strap of his sandal!”

BBE It is he who is coming after me; I am not good enough to undo his shoes.

ASVeven he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

DRA The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.

YLT of whom I am not worthy that I may loose the cord of his sandal.'

DBY he who comes after me, the thong of whose sandal I am not worthy to unloose.

RVeven he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

WBSeven he that cometh after me, the latchet of whose shoe I am not worthy to unloose.

KJB He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s latchet I am not worthy to unloose.

BB He it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to vnloose.
  (He it is, which though he came after me, was before me, whose shoes latchet I am not worthy to unloose.)

GNV He it is that commeth after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthie to vnloose.
  (He it is that cometh/comes after me, which was before me, whose shoe latchet I am not worthy to unloose.)

CB It is he that cometh after me, which was before me: whose shue lachet I am not worthy to vnlowse.
  (It is he that cometh/comes after me, which was before me: whose shoe lachet I am not worthy to unlowse.)

TNT he it is that cometh after me whiche was before me whose shoe latchet I am not worthy to vnlose.
  (he it is that cometh/comes after me which was before me whose shoe latchet I am not worthy to unlose.)

WYC he it is, that schal come aftir me, that was maad bifor me, of whom Y am not worthi to louse the thwong of his schoo.
  (he it is, that shall come after me, that was made before me, of whom I am not worthy to louse the thong of his shoe.)

LUT Der der nach mir kommen wird, welcher vor mir gewesen ist, des ich nicht wert bin, daß ich seine Schuhriemen auflöse.
  (The the nach mir coming wird, which before/in_front_of mir been is, the I not wert bin, that I his Schuhriemen auflöse.)

CLV Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est: cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.
  (Ipse it_is who after me venturus it_is, who ante me factus est: cuyus I not/no I_am dignus as solvam eyus corrigiam calceamenti.)

UGNT ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
  (ho opisō mou erⱪomenos, hou ouk eimi egō axios, hina lusō autou ton himanta tou hupodaʸmatos.)

SBL-GNT ⸀ὁ ὀπίσω μου ⸀ἐρχόμενος, οὗ ⸂οὐκ εἰμὶ⸃ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
  (⸀ho opisō mou ⸀erⱪomenos, hou ⸂ouk eimi⸃ axios hina lusō autou ton himanta tou hupodaʸmatos.)

TC-GNT Αὐτός ἐστιν ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν· οὗ ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος.
  (Autos estin ho opisō mou erⱪomenos, hos emprosthen mou gegonen; hou egō ouk eimi axios hina lusō autou ton himanta tou hupodaʸmatos.)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:27 A menial task such as removing a sandal was reserved for a slave; these tasks were never performed by a disciple.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος

the_‹one› after me coming

Here, John is speaking about Jesus. The phrase coming after me means that John’s ministry has already started and Jesus’ ministry will start later. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “the one who starts his ministry after I have done so”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

μου & οὗ οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ἄξιος, ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος

me & ˱of˲_whom not am I worthy that ˱I˲_/may/_untie ˱of˲_him the strap ˱of˲_the sandal

Untying sandals was the work of a slave or servant. John the Baptist uses this expression figurative to refer to the most unpleasant work of a servant. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “me. I am not even worthy to untie the strap of his sandal” or “me, whom I am not worthy to serve in even the most unpleasant way”

BI Yhn 1:27 ©