Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 1:30

YHN (JHN) 1:30 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὗτός
    2. houtos
    3. this >one
    4. -
    5. 37780
    6. R....NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. 100%
    11. Y5; TJohn's_Witness; R63408; Person=Jesus
    12. 63427
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. It is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 63428
    1. ὑπὲρ
    2. huper
    3. concerning
    4. -
    5. 52280
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 63429
    1. περὶ
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P.......
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63430
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R....GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63431
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. R63398; Person=John
    12. 63432
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA1..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63433
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63434
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63435
    1. ὀπίσω
    2. opisō
    3. After
    4. -
    5. 36940
    6. P.......
    7. after
    8. after
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 63436
    1. μου
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R63398; Person=John; R63398; Person=John
    12. 63437
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM3..S
    7. /is/ coming
    8. /is/ coming
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63438
    1. ἀνὴρ
    2. anēr
    3. +a man
    4. man
    5. 4350
    6. N....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. F63440; F63447
    12. 63439
    1. ὃς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. 100%
    11. R63439
    12. 63440
    1. ἔμπροσθέν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P.......
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63441
    1. μου
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. R63398; Person=John
    12. 63442
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. has become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3..S
    7. /has/ become
    8. /has/ become
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63443
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C.......
    7. because
    8. because
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63444
    1. πρῶτός
    2. prōtos
    3. before
    4. -
    5. 44130
    6. S....NMS
    7. before
    8. before
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63445
    1. μου
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63446
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. he
    5. 15100
    6. VIIA3..S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. 100%
    11. R63439
    12. 63447

OET (OET-LV)It_is this one concerning whom I said:
After me is_coming a_man, who has_become before me, because he_was before me.

OET (OET-RV) This is the man I was talking about when I said, ‘There’s someone coming after me, yet who came before me, because he existed before I did.’

uW Translation Notes:

ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

after me /is/_coming /a/_man who before me /has/_become because before me ˱he˲_was

See how you translated this in verse 15.

TSN Tyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. It is
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 63428
    1. this >one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-....NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. 100%
    10. Y5; TJohn's_Witness; R63408; Person=Jesus
    11. 63427
    1. concerning
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-.......
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 63429
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63431
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. R63398; Person=John
    11. 63432
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63433
    1. After
    2. -
    3. 36940
    4. D
    5. opisō
    6. P-.......
    7. after
    8. after
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 63436
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R63398; Person=John; R63398; Person=John
    11. 63437
    1. is coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ coming
    7. /is/ coming
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63438
    1. +a man
    2. man
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....NMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. F63440; F63447
    11. 63439
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. 100%
    10. R63439
    11. 63440
    1. has become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3..S
    6. /has/ become
    7. /has/ become
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63443
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-.......
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63441
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. R63398; Person=John
    11. 63442
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. because
    7. because
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63444
    1. he was
    2. he
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3..S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. 100%
    10. R63439
    11. 63447
    1. before
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-....NMS
    6. before
    7. before
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63445
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63446

OET (OET-LV)It_is this one concerning whom I said:
After me is_coming a_man, who has_become before me, because he_was before me.

OET (OET-RV) This is the man I was talking about when I said, ‘There’s someone coming after me, yet who came before me, because he existed before I did.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 1:30 ©