Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear YHN (JHN) 1:30

YHN (JHN) 1:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὗτος
    2. houtos
    3. this one
    4. -
    5. 37780
    6. R····NMS
    7. this ‹one›
    8. this ‹one›
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62849
    1. Ἐστίν
    2. eimi
    3. It is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. S
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62850
    1. ὑπέρ
    2. huper
    3. concerning
    4. -
    5. 52280
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62851
    1. περί
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. -
    11. 62852
    1. οὗ
    2. hos
    3. whom
    4. -
    5. 37390
    6. R····GMS
    7. whom
    8. whom
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62853
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62854
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62855
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 62856
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 62857
    1. Ὀπίσω
    2. opisō
    3. After
    4. -
    5. 36940
    6. P·······
    7. after
    8. after
    9. D
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62858
    1. μού
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62859
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62860
    1. ἀνήρ
    2. anēr
    3. +a man
    4. man
    5. 4350
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ man
    8. ˓a˒ man
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62861
    1. ὅς
    2. hos
    3. who
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62862
    1. ἔμπροσθεν
    2. emprosthen
    3. before
    4. -
    5. 17150
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62863
    1. μού
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62864
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. has become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ become
    8. ˓has˒ become
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62865
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62866
    1. πρῶτος
    2. prōtos
    3. before
    4. -
    5. 44130
    6. S····NMS
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62867
    1. μού
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62868
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. he
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62869

OET (OET-LV)It_is this one concerning whom I said:
After me is_coming a_man, who has_become before me, because he_was before me.

OET (OET-RV)This is the man I was talking about when I said, ‘There’s someone coming after me, yet who came before me, because he existed before I did.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:29–34: John the Baptist saw Jesus and said that he was the Lamb of God

This section is the most important part of what John the Baptist said about Jesus. Here John identified Jesus as God’s sacrifice for sin. John declared that Jesus was the one on whom the Spirit came down, and that Jesus was the Son of God.

Here are other possible section headings:

John the Baptist saw Jesus and told people that he was the Lamb of God

John the Baptist told about who Jesus was

Jesus was the Lamb of God

1:30a

This is He of whom I said,

This is He of whom I said: This and He and whom all refer to Jesus. Jesus was related to John the Baptist (Luke 1:36), so John surely recognized him. Here are other ways to translate this clause:

This is the one I was talking about when I said (GNT)

He is the one I told you about when I said (CEV)

Here is the man I was referring to when I told you that

1:30b

‘A man who comes after me has surpassed me

A man who comes after me has surpassed me: John continued to talk about Jesus. Jesus was born after John and began his ministry after John, and he was greater than John. See the notes on 1:15d, where the same clause is quoted. You should translate the clause the same way in both verses. For example:

After me comes a man who is greater than I am. (NET)

Behind me comes one who has passed ahead of me. (NJB)

has surpassed me: This clause means that Jesus is more important than John the Baptist. Here are some other ways to translate this clause:

who is far greater than I am (NLT)

He is greater than I am (CEV)

is more important than I am

1:30c

because He was before me.’

because He was before me: This clause states the reason why Jesus ranked ahead of John: Jesus existed before John was born. This is why he is greater than John. Because Jesus was younger than John, this implies that he existed with God before he was born. See the notes on 1:15e. Translate the clause the same way here and in 1:15e. For example:

because he existed before me (NET)

because he was alive before I was born (CEV)

uW Translation Notes:

ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ, ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν.

(Some words not found in SR-GNT: οὗτος Ἐστίν ὑπέρ οὗ ἐγώ εἶπον Ὀπίσω μού ἔρχεται ἀνήρ ὅς ἔμπροσθεν μού γέγονεν ὅτι πρῶτος μού ἦν)

See how you translated this in verse [15](../01/15.md).

TSN Tyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. It is
    2. -
    3. 15100
    4. S
    5. eimi
    6. V-IPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. S
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62850
    1. this one
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NMS
    6. this ‹one›
    7. this ‹one›
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62849
    1. concerning
    2. -
    3. 52280
    4. huper
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62851
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····GMS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62853
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62854
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62855
    1. After
    2. -
    3. 36940
    4. D
    5. opisō
    6. P-·······
    7. after
    8. after
    9. D
    10. Y5; TJohn's_Witness
    11. 62858
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62859
    1. is coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62860
    1. +a man
    2. man
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ man
    7. ˓a˒ man
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62861
    1. who
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62862
    1. has become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ become
    7. ˓has˒ become
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62865
    1. before
    2. -
    3. 17150
    4. emprosthen
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62863
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62864
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62866
    1. he was
    2. he
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62869
    1. before
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····NMS
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62867
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y5; TJohn's_Witness
    10. 62868

OET (OET-LV)It_is this one concerning whom I said:
After me is_coming a_man, who has_become before me, because he_was before me.

OET (OET-RV)This is the man I was talking about when I said, ‘There’s someone coming after me, yet who came before me, because he existed before I did.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 1:30 ©