Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
In this section the author introduces the subject of his book, Jesus Christ. However, he does not mention Jesus by name until near the end of this section, in 1:17. Instead, he uses figurative language, referring to him as the Word and the light.
Here are other possible section headings:
The Word brought life and light to all people
Jesus is the Word and the light
This paragraph explains who John the Baptist was and why God sent him. John came to announce the coming of the one who was the light, Jesus Christ.
He himself was not the Light,
John himself was not the light.
John was not the actual light.
He himself: The Greek word that the BSB translates as He himself refers back to John the Baptist. The RSV translates it simply as “he.” In some languages it is more natural to use the name John here. For example:
John was not the Light (NCV, GW)
was not the Light: John the Baptist was not the one who gave light to all people, who directly revealed God. This does not imply that he did not speak honestly, or that he was not a good man. He was a great and good man.
but he came to testify about the Light.
Rather, he/John came to declare what he knew about the light.
He came only to tell others about the one who was the light.
but he came to testify about the Light: This clause indicates that although John was not as important as the Light itself, he did have an important mission. His mission and purpose was to tell others about the Light. Here are some other ways to translate this clause:
he came only as a witness to the light (NIV)
he was just a witness to tell about the light
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (1:8a) to a positive statement (1:8b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
John was not the Light, but he came to tell people the truth about the Light. (NCV)
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
John was not the light itself, rather/instead he came to confirm the truth about the light.
Do not use a conjunction. For example:
He himself was not the light; he came to tell about the light. (GNT)
Change the order of the clauses. For example:
John came to declare the truth about the light; he was not the light himself.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
to testify about the Light: This phrase indicates that John the Baptist came to tell people who the Light was. See how you translated testify in 1:7a. Here is another way to translate this phrase:
to tell what he witnessed about the light
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνος
(Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἦν Ἐκεῖνος τό φῶς ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περί τοῦ φωτός)
That one refers to John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [John the Baptist] or [John the Immerser]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τὸ φῶς & τοῦ φωτός
(Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἦν Ἐκεῖνος τό φῶς ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περί τοῦ φωτός)
See how you translated light in the previous verse. Alternate translation: [Jesus, who revealed the true and good things of God … Jesus]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.