Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

OET interlinear YHN (JHN) 1:8

YHN (JHN) 1:8 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62432
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62433
    1. Ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. That one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. S
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62434
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62435
    1. φῶς
    2. fōs
    3. light
    4. -
    5. 54570
    6. N····NNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62436
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62437
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62438
    1. μαρτυρήσῃ
    2. martureō
    3. he may testify
    4. -
    5. 31400
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ testify
    8. ˱he˲ ˓may˒ testify
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62439
    1. περί
    2. peri
    3. concerning
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62440
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62441
    1. φωτός
    2. fōs
    3. light
    4. -
    5. 54570
    6. N····GNS
    7. light
    8. light
    9. -
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62442

OET (OET-LV)That one was not the light, but in_order_that he_may_testify concerning the light.

OET (OET-RV)Yohan himself wasn’t the light—he was merely the announcer of the light.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 1:1–18: The Word became flesh

In this section the author introduces the subject of his book, Jesus Christ. However, he does not mention Jesus by name until near the end of this section, in 1:17. Instead, he uses figurative language, referring to him as the Word and the light.

Here are other possible section headings:

The Word brought life and light to all people

Jesus is the Word and the light

Paragraph 1:6–9

This paragraph explains who John the Baptist was and why God sent him. John came to announce the coming of the one who was the light, Jesus Christ.

1:8a

He himself was not the Light,

He himself: The Greek word that the BSB translates as He himself refers back to John the Baptist. The RSV translates it simply as “he.” In some languages it is more natural to use the name John here. For example:

John was not the Light (NCV, GW)

was not the Light: John the Baptist was not the one who gave light to all people, who directly revealed God. This does not imply that he did not speak honestly, or that he was not a good man. He was a great and good man.

1:8b

but he came to testify about the Light.

but he came to testify about the Light: This clause indicates that although John was not as important as the Light itself, he did have an important mission. His mission and purpose was to tell others about the Light. Here are some other ways to translate this clause:

he came only as a witness to the light (NIV)

he was just a witness to tell about the light

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (1:8a) to a positive statement (1:8b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

to testify about the Light: This phrase indicates that John the Baptist came to tell people who the Light was. See how you translated testify in 1:7a. Here is another way to translate this phrase:

to tell what he witnessed about the light

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

ἐκεῖνος

(Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἦν Ἐκεῖνος τό φῶς ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περί τοῦ φωτός)

That one refers to John the Baptist. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [John the Baptist] or [John the Immerser]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

τὸ φῶς & τοῦ φωτός

(Some words not found in SR-GNT: οὐκ ἦν Ἐκεῖνος τό φῶς ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περί τοῦ φωτός)

See how you translated light in the previous verse. Alternate translation: [Jesus, who revealed the true and good things of God … Jesus]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. That one
    2. -
    3. 15650
    4. S
    5. ekeinos
    6. R-····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. S
    10. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    11. 62434
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62433
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62432
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62435
    1. light
    2. -
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-····NNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62436
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62437
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62438
    1. he may testify
    2. -
    3. 31400
    4. martureō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ testify
    7. ˱he˲ ˓may˒ testify
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62439
    1. concerning
    2. -
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62440
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62441
    1. light
    2. -
    3. 54570
    4. fōs
    5. N-····GNS
    6. light
    7. light
    8. -
    9. Y5; TJohn_the_Baptist_Begins_Ministry
    10. 62442

OET (OET-LV)That one was not the light, but in_order_that he_may_testify concerning the light.

OET (OET-RV)Yohan himself wasn’t the light—he was merely the announcer of the light.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 1:8 ©