Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 1:7 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He came as a testimony to tell about the light so that everyone would believe the light.

OET-LVThis one came for a_testimony, in_order_that he_may_testify concerning the light, in_order_that all may_believe through him.

SR-GNTΟὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.
   (Houtos aʸlthen eis marturian, hina marturaʸsaʸ peri tou fōtos, hina pantes pisteusōsin diʼ autou.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTHe came as a witness in order that he might testify about the light, so that all might believe through him.

USTHe came in order to declare to people about Jesus, who is the light. He declared this so that everyone might trust in the light by means of his testimony.

BSBHe came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.

BLBHe came as a witness, that he might testify concerning the Light, that all might believe through him.


AICNTThis one came for a testimony, to testify about the light, so that all might believe through him.

OEBhe came as a witness – to bear witness to the light
 ⇔ so that through him everyone might believe.

CSB He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.

CEV who came to tell about the light and to lead all people to have faith.

LSB He came as a witness, to bear witness about the Light, so that all might believe through him.

WEBBEThe same came as a witness, that he might testify about the light, that all might believe through him.

WMBB (Same as above)

NETHe came as a witness to testify about the light, so that everyone might believe through him.

LSVthis one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;

FBVHe came as a witness to explain about the light so that everyone might believe through him.

TCNTHe came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.

T4THe came to tell people about the one who was like [MET] a light. He came to show that everything that the one who was like a light [MET] said was true, in order that he could enable all people to believe in the one who was like a light.

LEBThis one came for a witness, in order that he could testify about the light, so that all would believe through him.

BBEHe came for witness, to give witness about the light, so that all men might have faith through him.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthHe came as a witness, in order that he might give testimony concerning the Light—so that all might believe through him.

ASVThe same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.

DRAThis man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.

YLTthis one came for testimony, that he might testify about the Light, that all might believe through him;

DrbyHe came for witness, that he might witness concerning the light, that all might believe through him.

RVThe same came for witness, that he might bear witness of the light, that all might believe through him.

WbstrThe same came for a witness, to bear testimony of the Light, that all men through him might believe.

KJB-1769The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

KJB-1611The same came for a witnesse, to beare witnesse of the light, that all men through him might beleeue.
   (The same came for a witnesse, to bear witness of the light, that all men through him might believe.)

BshpsThe same came for a witnesse, to beare witnesse of the lyght, that all men through hym myght beleue.
   (The same came for a witnesse, to bear witness of the light, that all men through him might believe.)

GnvaThis same came for a witnesse, to beare witnesse of that light, that all men through him might beleeue.
   (This same came for a witnesse, to bear witness of that light, that all men through him might believe. )

CvdlThe same came for a witnesse, to beare wytnesse of ye light, that thorow him they all might beleue.
   (The same came for a witnesse, to bear witness of ye/you_all light, that through him they all might believe.)

TNTThe same cam as a witnes to beare witnes of the lyght that all men through him myght beleve.
   (The same came as a witness to bear witness of the light that all men through him might believe. )

WycThis man cam in to witnessyng, that he schulde bere witnessing of the liyt, that alle men schulden bileue bi hym.
   (This man came in to witnessing, that he should bear witnessing of the light, that all men should believe by him.)

LuthDerselbige kam zum Zeugnis, daß er von dem Licht zeugete, auf daß sie alle durch ihn glaubeten.
   (Derselbige came for_the transcript, that he from to_him light zeugete, on that they/she/them all through him/it glaubeten.)

ClVgHic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum.
   (Hic he_came in testimony as testimony perhiberet about lumine, as everyone crederent through illum. )

UGNTοὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ.
   (houtos aʸlthen eis marturian, hina marturaʸsaʸ peri tou fōtos, hina pantes pisteusōsin di’ autou.)

SBL-GNTοὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτοῦ.
   (houtos aʸlthen eis marturian, hina marturaʸsaʸ peri tou fōtos, hina pantes pisteusōsin diʼ autou.)

TC-GNTΟὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσι δι᾽ αὐτοῦ.
   (Houtos aʸlthen eis marturian, hina marturaʸsaʸ peri tou fōtos, hina pantes pisteusōsi di autou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:1-18 The beginning of this prologue (1:1-5) might be a poem or hymn sung by the earliest Christians. The prologue’s themes—the coming of the light into the world, the rejection of the light, and its gift of new life to believers—prepares readers for the story that follows.

TTNTyndale Theme Notes:

The Word

John raises the curtain on his Gospel with a stunning description of Jesus Christ as “the Word” (Greek logos, John 1:1). Both Greek and Jewish listeners in the first century would immediately recognize the profound meaning of this title. Greeks would have thought of the seminal forces that sustain the universe. Jewish minds would have thought back to God creating the world with his word (Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9). In Jesus’ day, the Word of God had taken on creative personal attributes. Jews viewed God’s Word as personifying divine Wisdom. Through Wisdom, God extended himself into the cosmos, creating the world (Prov 8:22-31).

John makes it clear that Jesus shares the same essence as God; the Son existed before time, and he was the agent of all creation. John anchors the divinity of Jesus in this ancient Jewish concept of Wisdom. The divine Wisdom that has existed with God from before time can now be known in Jesus Christ. In perhaps the most striking verse penned by an apostle, John writes that this Logos, this Wisdom, became flesh and lived among us as a human (John 1:14). What God is, the Logos is, and the Logos is Jesus Christ.

Passages for Further Study

Gen 1:3-28; Ps 33:6, 9; Prov 8:22-31; Isa 40:8; John 1:1-18; 1 Jn 1:1; Rev 19:13


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

οὗτος

this_‹one›

He here refers to John the Baptist, who was introduced in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “John the Baptist” or “John the Immerser”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

περὶ τοῦ φωτός

concerning the light

Here John uses light to refer to the revelation of God’s truth and goodness in Jesus. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “about Jesus, who revealed the true and good things of God”

δι’ αὐτοῦ

through him

Here, through him indicates the means by which everyone might believe in the light. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “by means of him”

BI Yhn 1:7 ©