Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel YHN 21:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 21:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yeshua brought the bread to them and shared it around, and then likewise for the fish.

OET-LVYaʸsous is_coming, and is_taking the bread and is_giving to_them, and the fish likewise.

SR-GNTἜρχεται ˚Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
   (Erⱪetai ˚Yaʸsous, kai lambanei ton arton kai didōsin autois, kai to opsarion homoiōs.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTJesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in the same way.

USTJesus came and took the bread and gave it to them. He did the same with the fish.

BSBJesus came and took the bread and gave it to them, and He did the same with the fish.

BLBJesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish likewise.


AICNTJesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish.

OEBJesus went and took the bread and gave it to them, and the fish too.

WEBBEThen Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.

WMBBThen Yeshua came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.

NETJesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.

LSVJesus, therefore, comes and takes the bread and gives [it] to them, and the fish in like manner;

FBVJesus took the bread and gave it to them and the fish as well.

TCNTThen Jesus came, took the bread, and gave it to them. He did likewise with the fish.

T4TJesus took the buns and gave them to us. He did the same with the fish.

LEBJesus came and took the bread and gave it[fn] to them, and the fish likewise.


21:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation

BBEThen Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish in the same way.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthThen Jesus came and took the bread and gave them some, and the fish in the same way.

ASVJesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.

DRAAnd Jesus cometh and taketh bread, and giveth them, and fish in like manner.

YLTJesus, therefore, doth come and take the bread and give to them, and the fish in like manner;

DrbyJesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in like manner.

RVJesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.

WbstrJesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.

KJB-1769Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
   (Jesus then cometh/comes, and taketh bread, and giveth/gives them, and fish likewise. )

KJB-1611Iesus then commeth, and taketh bread, and giueth them, and fish likewise.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsIesus then came, and toke bread, and gaue them, and fisshe lykewyse.
   (Yesus/Yeshua then came, and took bread, and gave them, and fisshe likewise.)

GnvaIesus then came and tooke bread, and gaue them, and fish likewise.
   (Yesus/Yeshua then came and took bread, and gave them, and fish likewise. )

CvdlThen came Iesus, and toke ye bred, and gaue it the: and the fysshe likewyse.
   (Then came Yesus/Yeshua, and took ye/you_all bred, and gave it them: and the fysshe likewise.)

TNTIesus then came and toke breed and gave them and fysshe lykwyse.
   (Yesus/Yeshua then came and took breed and gave them and fysshe lykwyse. )

WyclAnd Jhesus cam, and took breed, an yaf to hem, and fisch also.
   (And Yhesus came, and took breed, an gave to them, and fisch also.)

LuthDa kommt JEsus und nimmt das Brot und gibt‘s ihnen, desselbigengleichen auch die Fische.
   (So comes Yesus and nimmt the bread and gibt‘s ihnen, desselbigengleichen also the Fische.)

ClVgEt venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
   (And he_came Yesus, and accipit panem, and dat eis, and piscem likewise. )

UGNTἔρχεται Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
   (erⱪetai Yaʸsous, kai lambanei ton arton kai didōsin autois, kai to opsarion homoiōs.)

SBL-GNT⸀ἔρχεται ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
   (⸀erⱪetai ⸀ho Yaʸsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois, kai to opsarion homoiōs.)

TC-GNTἜρχεται [fn]οὖν [fn]ὁ Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον, καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
   (Erⱪetai oun ho Yaʸsous, kai lambanei ton arton, kai didōsin autois, kai to opsarion homoiōs. )


21:13 ουν ¦ — CT

21:13 ο ¦ — NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).

TTNTyndale Theme Notes:

Fishing in Galilee

Jesus’ knowledge of fishing is evident throughout the four Gospels. The fishing trade provided Jesus with raw materials for parables (Matt 7:10; 13:47-51) as well as a job description for his apostles (“to fish for people,” Matt 4:19). In John 21, Jesus uses fishing to reveal himself to his apostles following his resurrection.

Commercial fishermen in ancient Galilee fished exclusively with nets. Three types of nets were in use:

The drag net was the most ancient kind of net. A wall-like net with weights on the bottom and cork floats on the top was first pulled along the coast. Then the lead rope was swept across the sea by boat and pulled back to shore. The drag net pulled in many fish that could not be eaten under Jewish law. The fish were sorted, the good kept, and the bad thrown out. Jesus used the image of the drag net to describe the day of judgment (Matt 13:47-51).

The cast net was circular and measured fifteen to twenty feet across. It had lead weights attached to its edges and was tossed into the sea by a lone fisherman. It landed, sank, and caught unwary fish. The fisherman then dove into the water and either pulled the fish out individually or gathered the net and lifted it into the boat. Simon and Andrew were using cast nets when Jesus called them (Matt 4:18-20; Mark 1:16-18).

The trammel net, the only type still used today, is a compound net built from three layers of net. The two outer nets are identical and have wide openings while the inner net is finely meshed and loose, flowing easily in and out of the outer nets. The net is spread in the water in a long line, usually at night, and held while other fishermen scare the fish toward it. The fish enter the first outer net easily, push against the fine mesh inner net and then carry the fine net into the second outer net, entangling themselves hopelessly. The net is then hauled ashore, the fish are disentangled and sorted, and the many breaks in the net are repaired. When Jesus called James and John to follow him, they were repairing their trammel nets (Matt 4:18-22; Mark 1:19-20).

When Jesus instructed Simon to let down his net again after fishing all night, a miraculous catch of fish convicted Simon (Luke 5:1-11). A similar event occurred in John 21:1-11 when Simon Peter returned from a fruitless night and Jesus told him to throw out his net once more. Peter likely grabbed a cast net, which was then filled with so many fish it was difficult to haul in.

Passages for Further Study

Matt 4:19-22; 7:10; 13:47-48; Mark 1:19-20; 6:41; Luke 5:1-7; John 21:1-14


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχεται & λαμβάνει & δίδωσιν

/is/_coming & /is/_taking & /is/_giving

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Post-Resurrection Appearances

On the Friday of Passover, Jesus was crucified and his body was placed in a tomb, but early Sunday morning he was raised to life again through the power of the Holy Spirit! After this he appeared to many believers over a period of forty days until he ascended into heaven (Acts 1:1-4), although it is difficult to know in what order all these events occurred. The first believers to see the risen Jesus were women, including Mary Magdalene, who had gone that morning to finish preparing Jesus’ body with spices. Later that same day (Sunday) Jesus also appeared to two disciples traveling from Jerusalem to a town called Emmaus about seven miles away (Luke 24:13-36), likely at el-Qubeiba (see “The Battle at the Pool of Gibeon” map). Still later that day when the two disciples had returned to Jerusalem and were telling Jesus’ disciples what they saw, Jesus appeared again to them and several other believers. Apparently a week after this, presumably in Jerusalem, Jesus appeared again to a group of disciples that included Thomas (John 20:24-29). At some point Jesus also met his disciples on a mountain in the region of Galilee, perhaps at Mount Tabor or the cliffs of Arbel, where he had told them earlier to meet him (Matthew 28:16). Jesus also met with Peter and some other disciples who were fishing on the Sea of Galilee, likely near Capernaum (John 21:1-14). Finally at the end of Jesus’ forty days on earth after his resurrection, Jesus led his disciples out from Jerusalem to the vicinity of Bethany and ascended to heaven (Luke 24:50-53).

BI Yhn 21:13 ©