Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Yeshua brought the bread to them and shared it around, and then likewise for the fish.
OET-LV Yaʸsous is_coming, and is_taking the bread and is_giving to_them, and the fish likewise.
SR-GNT Ἔρχεται ˚Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως. ‡
(Erⱪetai ˚Yaʸsous, kai lambanei ton arton kai didōsin autois, kai to opsarion homoiōs.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in the same way.
UST Jesus came and took the bread and gave it to them. He did the same with the fish.
BSB Jesus came and took the bread and gave it to them, and He did the same with the fish.
BLB Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish likewise.
AICNT Jesus came and took the bread and gave it to them, and so with the fish.
OEB Jesus went and took the bread and gave it to them, and the fish too.
WEBBE Then Jesus came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
WMBB Then Yeshua came and took the bread, gave it to them, and the fish likewise.
NET Jesus came and took the bread and gave it to them, and did the same with the fish.
LSV Jesus, therefore, comes and takes the bread and gives [it] to them, and the fish in like manner;
FBV Jesus took the bread and gave it to them and the fish as well.
TCNT Then Jesus came, took the bread, and gave it to them. He did likewise with the fish.
T4T Jesus took the buns and gave them to us. He did the same with the fish.
LEB Jesus came and took the bread and gave it[fn] to them, and the fish likewise.
21:13 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Then Jesus came and took the bread and gave it to them, and the fish in the same way.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Then Jesus came and took the bread and gave them some, and the fish in the same way.
ASV Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
DRA And Jesus cometh and taketh bread, and giveth them, and fish in like manner.
YLT Jesus, therefore, doth come and take the bread and give to them, and the fish in like manner;
Drby Jesus comes and takes the bread and gives it to them, and the fish in like manner.
RV Jesus cometh, and taketh the bread, and giveth them, and the fish likewise.
Wbstr Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
KJB-1769 Jesus then cometh, and taketh bread, and giveth them, and fish likewise.
(Jesus then cometh/comes, and taketh bread, and giveth/gives them, and fish likewise. )
KJB-1611 Iesus then commeth, and taketh bread, and giueth them, and fish likewise.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Iesus then came, and toke bread, and gaue them, and fisshe lykewyse.
(Yesus/Yeshua then came, and took bread, and gave them, and fisshe likewise.)
Gnva Iesus then came and tooke bread, and gaue them, and fish likewise.
(Yesus/Yeshua then came and took bread, and gave them, and fish likewise. )
Cvdl Then came Iesus, and toke ye bred, and gaue it the: and the fysshe likewyse.
(Then came Yesus/Yeshua, and took ye/you_all bred, and gave it them: and the fysshe likewise.)
TNT Iesus then came and toke breed and gave them and fysshe lykwyse.
(Yesus/Yeshua then came and took breed and gave them and fysshe lykwyse. )
Wycl And Jhesus cam, and took breed, an yaf to hem, and fisch also.
(And Yhesus came, and took breed, an gave to them, and fisch also.)
Luth Da kommt JEsus und nimmt das Brot und gibt‘s ihnen, desselbigengleichen auch die Fische.
(So comes Yesus and nimmt the bread and gibt‘s ihnen, desselbigengleichen also the Fische.)
ClVg Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.
(And he_came Yesus, and accipit panem, and dat eis, and piscem likewise. )
UGNT ἔρχεται Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
(erⱪetai Yaʸsous, kai lambanei ton arton kai didōsin autois, kai to opsarion homoiōs.)
SBL-GNT ⸀ἔρχεται ⸀ὁ Ἰησοῦς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
(⸀erⱪetai ⸀ho Yaʸsous kai lambanei ton arton kai didōsin autois, kai to opsarion homoiōs.)
TC-GNT Ἔρχεται [fn]οὖν [fn]ὁ Ἰησοῦς, καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον, καὶ δίδωσιν αὐτοῖς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
(Erⱪetai oun ho Yaʸsous, kai lambanei ton arton, kai didōsin autois, kai to opsarion homoiōs. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-25 This final chapter adds an account about the resurrected Jesus in Galilee (21:1-14) and records the exchange between Peter and Jesus concerning Peter’s love (21:15-23). The chapter ends by summarizing the authority and importance of John’s eyewitness report (21:24-25).
Fishing in Galilee
Jesus’ knowledge of fishing is evident throughout the four Gospels. The fishing trade provided Jesus with raw materials for parables (Matt 7:10; 13:47-51) as well as a job description for his apostles (“to fish for people,” Matt 4:19). In John 21, Jesus uses fishing to reveal himself to his apostles following his resurrection.
Commercial fishermen in ancient Galilee fished exclusively with nets. Three types of nets were in use:
The drag net was the most ancient kind of net. A wall-like net with weights on the bottom and cork floats on the top was first pulled along the coast. Then the lead rope was swept across the sea by boat and pulled back to shore. The drag net pulled in many fish that could not be eaten under Jewish law. The fish were sorted, the good kept, and the bad thrown out. Jesus used the image of the drag net to describe the day of judgment (Matt 13:47-51).
The cast net was circular and measured fifteen to twenty feet across. It had lead weights attached to its edges and was tossed into the sea by a lone fisherman. It landed, sank, and caught unwary fish. The fisherman then dove into the water and either pulled the fish out individually or gathered the net and lifted it into the boat. Simon and Andrew were using cast nets when Jesus called them (Matt 4:18-20; Mark 1:16-18).
The trammel net, the only type still used today, is a compound net built from three layers of net. The two outer nets are identical and have wide openings while the inner net is finely meshed and loose, flowing easily in and out of the outer nets. The net is spread in the water in a long line, usually at night, and held while other fishermen scare the fish toward it. The fish enter the first outer net easily, push against the fine mesh inner net and then carry the fine net into the second outer net, entangling themselves hopelessly. The net is then hauled ashore, the fish are disentangled and sorted, and the many breaks in the net are repaired. When Jesus called James and John to follow him, they were repairing their trammel nets (Matt 4:18-22; Mark 1:19-20).
When Jesus instructed Simon to let down his net again after fishing all night, a miraculous catch of fish convicted Simon (Luke 5:1-11). A similar event occurred in John 21:1-11 when Simon Peter returned from a fruitless night and Jesus told him to throw out his net once more. Peter likely grabbed a cast net, which was then filled with so many fish it was difficult to haul in.
Passages for Further Study
Matt 4:19-22; 7:10; 13:47-48; Mark 1:19-20; 6:41; Luke 5:1-7; John 21:1-14
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχεται & λαμβάνει & δίδωσιν
/is/_coming & /is/_taking & /is/_giving
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
On the Friday of Passover, Jesus was crucified and his body was placed in a tomb, but early Sunday morning he was raised to life again through the power of the Holy Spirit! After this he appeared to many believers over a period of forty days until he ascended into heaven (Acts 1:1-4), although it is difficult to know in what order all these events occurred. The first believers to see the risen Jesus were women, including Mary Magdalene, who had gone that morning to finish preparing Jesus’ body with spices. Later that same day (Sunday) Jesus also appeared to two disciples traveling from Jerusalem to a town called Emmaus about seven miles away (Luke 24:13-36), likely at el-Qubeiba (see “The Battle at the Pool of Gibeon” map). Still later that day when the two disciples had returned to Jerusalem and were telling Jesus’ disciples what they saw, Jesus appeared again to them and several other believers. Apparently a week after this, presumably in Jerusalem, Jesus appeared again to a group of disciples that included Thomas (John 20:24-29). At some point Jesus also met his disciples on a mountain in the region of Galilee, perhaps at Mount Tabor or the cliffs of Arbel, where he had told them earlier to meet him (Matthew 28:16). Jesus also met with Peter and some other disciples who were fishing on the Sea of Galilee, likely near Capernaum (John 21:1-14). Finally at the end of Jesus’ forty days on earth after his resurrection, Jesus led his disciples out from Jerusalem to the vicinity of Bethany and ascended to heaven (Luke 24:50-53).