Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) the apprentices/followers of_him ˓Were˒_reminded that having_been_written it_is:
The zeal of_the house of_you will_be_consuming me.
OET (OET-RV) That reminded his followers of the scripture: “I’ll be filled with zeal for your temple.”
In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:
Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple
Jesus cleansed the temple
Jesus stopped people from selling animals in the temple
There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.
This paragraph tells how Jesus demonstrated his authority over what happened in the temple. He sent away from the temple people who were buying and selling animals and exchanging money. He knew God had given him this authority to cleanse the temple.
His disciples remembered that it is written:
And his disciples remembered that the Scriptures say,
His followers remembered what is written in the Holy Book. The Messiah/Christ said to God,
His disciples remembered that it is written: The Greek phrase that the BSB translates as it is written here introduces a quotation from the Old Testament. This is a quotation from Psalm 69:9. Here are other ways to translate this phrase:
His disciples remembered that the scripture says (GNT)
Then his disciples remembered this prophesy from the Scriptures (NLT)
“Zeal for Your house will consume Me.”
“Concern for your(sing) house will destroy/overcome me.”
“My love for your(sing) house is so strong it burns in me like a fire.”
Zeal for Your house will consume Me: This clause is a quotation from Psalm 69:9. It seems that Psalm 69 is a prophecy about the Messiah, who is speaking. The Messiah says that he is fully devoted to the temple; his devotion (being devoted, zeal) will overcome him and even cause his death. The disciples remembered these words but may not have understood their full meaning at that time.
Zeal for Your house: In this quotation the Messiah is speaking to God. He expresses his strong devotion to the temple, God’s house on earth. Here are other ways to translate this phrase:
My devotion to your house (GNT)
My strong love for your Temple (NCV)
My love for your house (CEV)
Zeal: The Greek noun that the BSB translates as Zeal here refers to a strong positive emotion of love, caring, and devotion. In some languages it may be necessary to translate this noun using a verb. For example:
I am completely devoted to your house
I love your house so much that
Your house: This phrase here refers to the temple in Jerusalem. It was God’s house in the sense that it was the place where God was present in a special way.
will consume Me: The Greek verb that the BSB translates as consume means “burn up,” that is, “destroy.” This probably mainly refers to Jesus’ death. However, at the time the disciples would not have understood it in this way. It would be good to translate this verb with an idiom that expresses the effect of an intense emotion.
Here are other ways that English translations have translated this phrase:
My devotion to your house, O God, burns in me like a fire (GNT)
I am eaten up with zeal for your house (NJB)
Me: The pronoun Me in the psalm refers to the Messiah, and in John refers to Jesus, who is the Messiah. The reference should not be made explicit in the quotation itself. However, you may want to explain in a footnote that in Psalm 69:9 the Messiah is speaking to God.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
γεγραμμένον ἐστίν
˓having_been˒_written ˱it˲_is
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone had written]
Note 2 topic: writing-quotations
γεγραμμένον ἐστίν
˓having_been˒_written ˱it˲_is
John uses it is written to introduce a quotation from an Old Testament book ([Psalm 69:9](../../psa/69/09.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: [it had been written in the scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με
(Some words not found in SR-GNT: Ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταί αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σοῦ καταφάγεται μέ)
This sentence is a quotation from [Psalm 69:9](../../psa/69/09.md). It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
τοῦ οἴκου σου
˱of˲_the house (Some words not found in SR-GNT: Ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταί αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σοῦ καταφάγεται μέ)
Here, your refers to God and is singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for God’s house]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ οἴκου σου
˱of˲_the house (Some words not found in SR-GNT: Ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταί αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σοῦ καταφάγεται μέ)
Here, house refers to the temple, which is often called God’s house in the Bible. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [for your house, the temple]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
καταφάγεταί
(Some words not found in SR-GNT: Ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταί αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σοῦ καταφάγεται μέ)
The author uses consume to refer to Jesus’ intense love for the temple, as if it were a fire that burned within him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [will be intense within] or [will be like a fire that consumes]
OET (OET-LV) the apprentices/followers of_him ˓Were˒_reminded that having_been_written it_is:
The zeal of_the house of_you will_be_consuming me.
OET (OET-RV) That reminded his followers of the scripture: “I’ll be filled with zeal for your temple.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.