Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 2:9

YHN (JHN) 2:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63466
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63467
    1. ἐγεύσατο
    2. geuō
    3. tasted
    4. tasted
    5. 10890
    6. VIAM3··S
    7. tasted
    8. tasted
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63468
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63469
    1. ἀρχιτρίκλινος
    2. arχitriklinos
    3. +the headwaiter
    4. -
    5. 7550
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ headwaiter
    8. ˓the˒ headwaiter
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; F63477
    11. 63470
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63471
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. -
    5. 52040
    6. N····ANS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; F63474; F63479
    11. 63472
    1. οἶνον
    2. oinos
    3. wine
    4. -
    5. 36310
    6. N····AMS
    7. wine
    8. wine
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63473
    1. γεγενημένον
    2. ginomai
    3. having been become
    4. -
    5. 10960
    6. VPEP·ANS
    7. ˓having_been˒ become
    8. ˓having_been˒ become
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63472
    11. 63474
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63475
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63476
    1. ᾔδει
    2. eidō
    3. had known
    4. knowing
    5. 14920
    6. VILA3··S
    7. ˓had˒ known
    8. ˓had˒ known
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63470
    11. 63477
    1. πόθεν
    2. pothen
    3. from where
    4. where
    5. 41590
    6. D·······
    7. from_where
    8. from_where
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63478
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63472
    11. 63479
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63480
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63481
    1. διάκονοι
    2. diakonos
    3. servants
    4. -
    5. 12490
    6. N····NMP
    7. servants
    8. servants
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; F63486
    11. 63482
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. -
    11. 63483
    1. ᾔδεισαν
    2. eidō
    3. had known
    4. -
    5. 14920
    6. VILA3··P
    7. ˓had˒ known
    8. ˓had˒ known
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63484
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63485
    1. ἠντληκότες
    2. antleō
    3. having drawn
    4. -
    5. 5010
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ drawn
    8. ˓having˒ drawn
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63482
    11. 63486
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63487
    1. ὕδωρ
    2. udōr
    3. water
    4. -
    5. 52040
    6. N····ANS
    7. water
    8. water
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63488
    1. φωνεῖ
    2. fōneō
    3. is calling
    4. -
    5. 54550
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ calling
    8. ˓is˒ calling
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63489
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63490
    1. νυμφίον
    2. numfios
    3. bridegroom
    4. -
    5. 35660
    6. N····AMS
    7. bridegroom
    8. bridegroom
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; F63496
    11. 63491
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63492
    1. ἀρχιτρίκλινος
    2. arχitriklinos
    3. headwaiter
    4. -
    5. 7550
    6. N····NMS
    7. headwaiter
    8. headwaiter
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; F63495
    11. 63493

OET (OET-LV)And when the the_headwaiter tasted the water having_been_become wine, and had_ not _known from_where is, but the servants had_known the ones having_drawn the water, the headwaiter is_calling the bridegroom

OET (OET-RV)and when the MC tasted the water that had now turned to wine, not knowing where it had come from he called the groom

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus changed water into wine

In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.

Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus did a miracle at a wedding

The wedding at Cana

Paragraph 2:6–10

This is the climax (the most important part) of the story. The servants filled six large water jars with water. When they poured some out, it had become very good wine.

2:9a

and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine.

and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine: The most important information in this clause is that the water had become wine. This is also the most important part of the story. In some languages it may be natural to translate it as an independent clause. For example:

The master of the banquet tasted the water—and it had been changed into wine!

that had been turned into wine: There are several ways to translate this clause. For example:

Translate this clause in a way that is natural in your language for describing an important action.

The text does not say exactly when the water turned into wine. You should not supply this information.

2:9b

He did not know where it was from,

He did not know where it was from: The steward did not know that this wine was originally water that Jesus had transformed. Here are other ways to translate this phrase:

He did not know where the wine came from (NCV)

not knowing its source (REB)

He did not realize where it had come from (NIV)

2:9c

but the servants who had drawn the water knew.

but the servants who had drawn the water knew: This is parenthetical information. Although the BSB does not indicate this, the NRSV shows this by using parentheses. You should indicate that this is a parenthetical comment in a way that is natural in your language. For example, you might want to use dashes instead of parentheses:

—though the servants who had drawn the water knew— (NJB)

General Comment on 2:9b–c

2:9c is in contrast to 2:9b. The man in charge of the feast did not know where the wine had come from. The servants did know. Indicate this contrast in a way that is natural in your language. For example:

but the servants who had brought the water knew (NCV)

2:9d

Then he called the bridegroom aside

Then he called the bridegroom aside: The word that the BSB translates as called here means “sent for” or “asked to come.” The man in charge of the feast asked the bridegroom to come and talk to him.

Here is another way to translate this clause:

he called the bridegroom over (NLT)

bridegroom: The term bridegroom refers to the man who marries the bride in a wedding ceremony.

General Comment on 2:9a–d

In some languages it may be natural to change the order of the clauses of verse 9. For example:

9cAnd the servants who had taken/dipped the water out of the pots/jars knew where the wine had come from, 9bbut the man in charge did not know. 9aTherefore when he tasted the water that Jesus had changed into wine, 9dhe called the bridegroom…

General Comment on 2:9a–d

In the Greek, as in the BSB, this is one long sentence. In some languages it may be more natural to break this into two or more sentences. For example:

The person in charge tasted the water that had become wine. He didn’t know where it had come from, although the servers who had poured the water knew. The person in charge called the groom…. (GW)

uW Translation Notes:

ὁ ἀρχιτρίκλινος & ὁ ἀρχιτρίκλινος

the ˓the˒_headwaiter & the headwaiter

See how you translated this term in the previous verse.

Note 1 topic: writing-background

John provides this background information about who knew where the wine came from in order to emphasize the veracity of this miracle. The head waiter did not know that the wine was originally water from the water pots. Use the natural form in your language for expressing background information.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

φωνεῖ

˓is˒_calling

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

TSN Tyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63467
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63466
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63469
    1. +the headwaiter
    2. -
    3. 7550
    4. arχitriklinos
    5. N-····NMS
    6. ˓the˒ headwaiter
    7. ˓the˒ headwaiter
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; F63477
    10. 63470
    1. tasted
    2. tasted
    3. 10890
    4. geuō
    5. V-IAM3··S
    6. tasted
    7. tasted
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63468
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63471
    1. water
    2. -
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····ANS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; F63474; F63479
    10. 63472
    1. having been become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-PEP·ANS
    6. ˓having_been˒ become
    7. ˓having_been˒ become
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63472
    10. 63474
    1. wine
    2. -
    3. 36310
    4. oinos
    5. N-····AMS
    6. wine
    7. wine
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63473
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63475
    1. had
    2. knowing
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA3··S
    6. ˓had˒ known
    7. ˓had˒ known
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63470
    10. 63477
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63476
    1. known
    2. knowing
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA3··S
    6. ˓had˒ known
    7. ˓had˒ known
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63470
    10. 63477
    1. from where
    2. where
    3. 41590
    4. pothen
    5. D-·······
    6. from_where
    7. from_where
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63478
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63472
    10. 63479
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63481
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63480
    1. servants
    2. -
    3. 12490
    4. diakonos
    5. N-····NMP
    6. servants
    7. servants
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; F63486
    10. 63482
    1. had known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-ILA3··P
    6. ˓had˒ known
    7. ˓had˒ known
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63484
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63485
    1. having drawn
    2. -
    3. 5010
    4. antleō
    5. V-PEA·NMP
    6. ˓having˒ drawn
    7. ˓having˒ drawn
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63482
    10. 63486
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63487
    1. water
    2. -
    3. 52040
    4. udōr
    5. N-····ANS
    6. water
    7. water
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63488
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63492
    1. headwaiter
    2. -
    3. 7550
    4. arχitriklinos
    5. N-····NMS
    6. headwaiter
    7. headwaiter
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; F63495
    10. 63493
    1. is calling
    2. -
    3. 54550
    4. fōneō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ calling
    7. ˓is˒ calling
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63489
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63490
    1. bridegroom
    2. -
    3. 35660
    4. numfios
    5. N-····AMS
    6. bridegroom
    7. bridegroom
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; F63496
    10. 63491

OET (OET-LV)And when the the_headwaiter tasted the water having_been_become wine, and had_ not _known from_where is, but the servants had_known the ones having_drawn the water, the headwaiter is_calling the bridegroom

OET (OET-RV)and when the MC tasted the water that had now turned to wine, not knowing where it had come from he called the groom

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 2:9 ©