Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And when the the_headwaiter tasted the water having_been_become wine, and had_ not _known from_where is, but the servants had_known the ones having_drawn the water, the headwaiter is_calling the bridegroom
OET (OET-RV) and when the MC tasted the water that had now turned to wine, not knowing where it had come from he called the groom
In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.
Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.
Here are some other possible section headings:
Jesus did a miracle at a wedding
The wedding at Cana
This is the climax (the most important part) of the story. The servants filled six large water jars with water. When they poured some out, it had become very good wine.
and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine.
to the man in charge of the feast, and he tasted it—the water had become wine!
The water had changed into wine. The banquet leader tasted it,
When the man in charge of the feast tasted it, it was wine,
and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine: The most important information in this clause is that the water had become wine. This is also the most important part of the story. In some languages it may be natural to translate it as an independent clause. For example:
The master of the banquet tasted the water—and it had been changed into wine!
that had been turned into wine: There are several ways to translate this clause. For example:
Use a passive verb. For example:
that had been changed into wine
that had been turned into wine (NIV)
Use an active verb. For example:
that Jesus had changed into wine
the water that was now wine (NLT)
Translate this clause in a way that is natural in your language for describing an important action.
The text does not say exactly when the water turned into wine. You should not supply this information.
He did not know where it was from,
He did not know where the wine had come from.
but he did not know where it came from,
He did not know where it was from: The steward did not know that this wine was originally water that Jesus had transformed. Here are other ways to translate this phrase:
He did not know where the wine came from (NCV)
not knowing its source (REB)
He did not realize where it had come from (NIV)
but the servants who had drawn the water knew.
But of course the servants who had poured out the water knew.
although the servants who got/brought the water knew what Jesus had done.
but the servants who had drawn the water knew: This is parenthetical information. Although the BSB does not indicate this, the NRSV shows this by using parentheses. You should indicate that this is a parenthetical comment in a way that is natural in your language. For example, you might want to use dashes instead of parentheses:
—though the servants who had drawn the water knew— (NJB)
2:9c is in contrast to 2:9b. The man in charge of the feast did not know where the wine had come from. The servants did know. Indicate this contrast in a way that is natural in your language. For example:
but the servants who had brought the water knew (NCV)
Then he called the bridegroom aside
So the man in charge of the feast asked the bridegroom to come to him
The banquet leader asked to speak to the bridegroom.
Then he called the bridegroom aside: The word that the BSB translates as called here means “sent for” or “asked to come.” The man in charge of the feast asked the bridegroom to come and talk to him.
Here is another way to translate this clause:
he called the bridegroom over (NLT)
bridegroom: The term bridegroom refers to the man who marries the bride in a wedding ceremony.
In some languages it may be natural to change the order of the clauses of verse 9. For example:
9cAnd the servants who had taken/dipped the water out of the pots/jars knew where the wine had come from, 9bbut the man in charge did not know. 9aTherefore when he tasted the water that Jesus had changed into wine, 9dhe called the bridegroom…
In the Greek, as in the BSB, this is one long sentence. In some languages it may be more natural to break this into two or more sentences. For example:
The person in charge tasted the water that had become wine. He didn’t know where it had come from, although the servers who had poured the water knew. The person in charge called the groom…. (GW)
ὁ ἀρχιτρίκλινος & ὁ ἀρχιτρίκλινος
the ˓the˒_headwaiter & the headwaiter
See how you translated this term in the previous verse.
Note 1 topic: writing-background
John provides this background information about who knew where the wine came from in order to emphasize the veracity of this miracle. The head waiter did not know that the wine was originally water from the water pots. Use the natural form in your language for expressing background information.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
φωνεῖ
˓is˒_calling
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).
OET (OET-LV) And when the the_headwaiter tasted the water having_been_become wine, and had_ not _known from_where is, but the servants had_known the ones having_drawn the water, the headwaiter is_calling the bridegroom
OET (OET-RV) and when the MC tasted the water that had now turned to wine, not knowing where it had come from he called the groom
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.