Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 2:18

YHN (JHN) 2:18 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθησαν
    2. apokrinō
    3. answered
    4. -
    5. 6110
    6. VIAP3··P
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63694
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63695
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63696
    1. Ἰουδαῖοι
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; F63699; F63704; F63713; F63714
    11. 63697
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63698
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. responded
    5. 30040
    6. VIAA3··P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63697
    11. 63699
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63591; Person=Jesus
    11. 63700
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. E····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63701
    1. σημεῖον
    2. sēmeion
    3. sign
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANS
    7. sign
    8. sign
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63702
    1. δεικνύεις
    2. deiknuō
    3. you are showing
    4. -
    5. 11660
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ showing
    8. ˱you˲ ˓are˒ showing
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63591; Person=Jesus
    11. 63703
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63697
    11. 63704
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63705
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. these
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63706
    1. ποιεῖς
    2. poieō
    3. you are doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ doing
    8. ˱you˲ ˓are˒ doing
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63591; Person=Jesus
    11. 63707

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns answered and said to_him:
What sign you_are_showing to_us, that you_are_doing these things?

OET (OET-RV)Then the Jewish leaders responded, “Do a miracle to show that you have the authority to do these things.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: Jesus sent the sellers away from the temple

In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:

Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple

Jesus cleansed the temple

Jesus stopped people from selling animals in the temple

There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.

Paragraph 2:18–22

The Jewish religious leaders were upset that Jesus had sent the money changers away from the temple. They demanded that he show them a miracle to prove that he had authority from God to do this. Jesus told them that if they destroyed this temple, he would raise it in three days. The Jews did not understand that he was talking about his body.

2:18a

On account of this, the Jews demanded,

On account of this: The Greek word that the BSB translates as On account of this can also be translated as “therefore” or “so.” John used it here to introduce what happened next in the story. Some English translations, such as the NCV, do not translate it. You should translate this word in a way that is natural for your language.

the Jews: The Greek phrase that the BSB translates as the Jews here refers to the Jewish religious leaders. In some languages it is more natural to supply the implied information that these Jews are religious leaders. See how you translated this term in 1:19. Here is an example of a translation that supplies implied information:

The Jewish leaders (CEV)

2:18b

“What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”

What sign can You show us to prove Your authority to do these things?: This is a real question. We know that because Jesus answered it. However, the Jewish leaders also used it as a challenge or command. They meant, “You(sing) must do a miracle to prove that God has given you authority to throw the traders out of the temple.” It is implied that the Jewish leaders did not believe that Jesus had the right to force the traders to leave.

There are two ways to translate this question:

Translate this question in the way that is most natural in your language that also expresses a challenge.

sign: This word here refers to a miracle, a wonderful event that indicates some truth beyond itself. See the note on “signs” at 2:11a.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ταῦτα

these_‹things›

Here, these things refers to Jesus’ actions against the animal sellers and money changers in the temple. (See the discussion of this event in the General Notes to this chapter.) If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [these disruptive activities in the temple]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63695
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63696
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····NMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; F63699; F63704; F63713; F63714
    11. 63697
    1. answered
    2. -
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··P
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63694
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63698
    1. said
    2. responded
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63697
    10. 63699
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63591; Person=Jesus
    10. 63700
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. E-····ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63701
    1. sign
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····ANS
    6. sign
    7. sign
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63702
    1. you are showing
    2. -
    3. 11660
    4. deiknuō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ showing
    7. ˱you˲ ˓are˒ showing
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63591; Person=Jesus
    10. 63703
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63697
    10. 63704
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63705
    1. you are doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ doing
    7. ˱you˲ ˓are˒ doing
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63591; Person=Jesus
    10. 63707
    1. these things
    2. these
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63706

OET (OET-LV)Therefore the Youdaiōns answered and said to_him:
What sign you_are_showing to_us, that you_are_doing these things?

OET (OET-RV)Then the Jewish leaders responded, “Do a miracle to show that you have the authority to do these things.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 2:18 ©