Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 2:23

YHN (JHN) 2:23 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὡς
    2. hōs
    3. when
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63782
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. When
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63783
    1. ἦν
    2. eimi
    3. he was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ was
    8. ˱he˲ was
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63781; Person=Jesus
    11. 63784
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63785
    1. τοῖς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63786
    1. Ἱεροσολύμοις
    2. ierosoluma
    3. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    4. -
    5. 24140
    6. N····DNP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63787
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63788
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63789
    1. Πάσχα
    2. pasχa
    3. passover feast
    4. -
    5. 39570
    6. N····DNS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63790
    1. ἐν
    2. en
    3. at
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63791
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63792
    1. ἑορτῇ
    2. heortē
    3. feast
    4. -
    5. 18590
    6. N····DFS
    7. feast
    8. feast
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63793
    1. πολλοί
    2. pollos
    3. many
    4. -
    5. 41830
    6. S····NMP
    7. many
    8. many
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; F63800; F63815
    11. 63794
    1. ἐπίστευσαν
    2. pisteuō
    3. believed
    4. believed
    5. 41000
    6. VIAA3··P
    7. believed
    8. believed
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63795
    1. εἰς
    2. eis
    3. on
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. on
    8. on
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63796
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63797
    1. ὄνομα
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····ANS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63798
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63781; Person=Jesus
    11. 63799
    1. θεωροῦντες
    2. theōreō
    3. observing
    4. -
    5. 23340
    6. VPPA·NMP
    7. observing
    8. observing
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63794
    11. 63800
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63781; Person=Jesus
    11. 63801
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63802
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. signs
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63803
    1. hos
    2. which
    3. that
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63804
    1. ἐποίει
    2. poieō
    3. he was doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ doing
    8. ˱he˲ ˓was˒ doing
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63781; Person=Jesus
    11. 63805

OET (OET-LV)And when he_was in the Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the passover_feast at the feast, many believed on the name of_him, observing of_him the signs which he_was_doing.

OET (OET-RV)When Yeshua was at the Passover Feast in Yerushalem, many believed in his authority because they saw the miracles that he was able to do.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: Jesus sent the sellers away from the temple

In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:

Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple

Jesus cleansed the temple

Jesus stopped people from selling animals in the temple

There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.

Paragraph 2:23–25

Jesus did many miracles in Jerusalem at the Passover feast. This caused many people to believe in him.

2:23a

While He was in Jerusalem at the Passover Feast,

While He was in Jerusalem at the Passover Feast: John mentioned in 2:13 that Jesus went to Jerusalem. At the beginning of this new paragraph, it may be natural to make it explicit that the pronoun he refers to Jesus. For example:

While Jesus was in Jerusalem during the Passover Festival (GNT)

Passover Feast: Passover is the name of a Jewish festival. The term Passover refers to the fact that God passed over the houses of the Jews without harming them. See how you translated this word in 2:13a.

2:23b

many people saw the signs He was doing and believed in His name.

many people saw the signs He was doing and believed in His name: These people believed in Jesus because they saw him do miracles. In some languages it may be natural to reverse the order of these two clauses and put them in chronological order. For example:

Many people saw the signs that he was doing and believed in his name.

the signs: The Greek word that the BSB translates as signs here refers to miracles or deeds that showed Jesus’ greatness and power. See the note on signs at 2:11a. Here is another way to translate this word:

miraculous signs (NIV)

believed in: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 1:7b, 1:12b, and 2:11c. Here are other ways to translate this idea here:

many put their trust in him (REB)

many people put their faith in Jesus (CEV)

His name: The Greek phrase that the BSB translates literally as His name is an idiom that means “him.” It refers to Jesus himself. See the above examples for other ways to translate this phrase.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις

when (Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοί ἐπίστευσαν εἰς τό ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τά σημεῖα ἅ ἐποίει)

Now here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time later in Jerusalem]

ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ

in at the Passover at the feast

These two phrases could refer to: (1) two different parts of the festival, the Passover referring to the first day of the festival, and the festival referring to the Festival of Unleavened Bread that begins at Passover and was one week long. Alternate translation: [at the Passover, during the Festival of Unleavened Bread] (2) the same event. Alternate translation: [at the Passover festival]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ

believed on (Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοί ἐπίστευσαν εἰς τό ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τά σημεῖα ἅ ἐποίει)

Here, name represents the person of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [believed in him] or [trusted in him]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα

observing ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοί ἐπίστευσαν εἰς τό ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τά σημεῖα ἅ ἐποίει)

Here, seeing indicates the reason why the people were believing in Jesus. These people were only believing in Jesus because of the miracles he performed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because they saw his signs]

τὰ σημεῖα

(Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοί ἐπίστευσαν εἰς τό ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τά σημεῖα ἅ ἐποίει)

See how you translated signs in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]

TSN Tyndale Study Notes:

2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63783
    1. when
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63782
    1. he was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ was
    7. ˱he˲ was
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63781; Person=Jesus
    10. 63784
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63785
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63786
    1. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    2. -
    3. 24140
    4. U
    5. ierosoluma
    6. N-····DNP
    7. Hierousalaʸm/(Yərūshālayim)
    8. Jerusalem
    9. U
    10. Location=Jerusalem; Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63787
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63788
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63789
    1. passover feast
    2. -
    3. 39570
    4. U
    5. pasχa
    6. N-····DNS
    7. passover_\add feast\add*
    8. Passover
    9. U
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63790
    1. at
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63791
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63792
    1. feast
    2. -
    3. 18590
    4. heortē
    5. N-····DFS
    6. feast
    7. feast
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63793
    1. many
    2. -
    3. 41830
    4. pollos
    5. S-····NMP
    6. many
    7. many
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; F63800; F63815
    10. 63794
    1. believed
    2. believed
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA3··P
    6. believed
    7. believed
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63795
    1. on
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. on
    7. on
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63796
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63797
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····ANS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63798
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63781; Person=Jesus
    10. 63799
    1. observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-PPA·NMP
    6. observing
    7. observing
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63794
    10. 63800
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63781; Person=Jesus
    10. 63801
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63802
    1. signs
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····ANP
    6. signs
    7. signs
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63803
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63804
    1. he was doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ doing
    7. ˱he˲ ˓was˒ doing
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63781; Person=Jesus
    10. 63805

OET (OET-LV)And when he_was in the Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the passover_feast at the feast, many believed on the name of_him, observing of_him the signs which he_was_doing.

OET (OET-RV)When Yeshua was at the Passover Feast in Yerushalem, many believed in his authority because they saw the miracles that he was able to do.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 2:23 ©