Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25
OET (OET-LV) And when he_was in the Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the passover_feast at the feast, many believed on the name of_him, observing of_him the signs which he_was_doing.
OET (OET-RV) When Yeshua was at the Passover Feast in Yerushalem, many believed in his authority because they saw the miracles that he was able to do.
In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:
Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple
Jesus cleansed the temple
Jesus stopped people from selling animals in the temple
There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.
Jesus did many miracles in Jerusalem at the Passover feast. This caused many people to believe in him.
While He was in Jerusalem at the Passover Feast,
¶ While Jesus was in Jerusalem for the Passover Feast,
¶ It was the time of the annual Jewish feast called Death-Passed-Over-Us. Jesus went to Jerusalem to celebrate it.
While He was in Jerusalem at the Passover Feast: John mentioned in 2:13 that Jesus went to Jerusalem. At the beginning of this new paragraph, it may be natural to make it explicit that the pronoun he refers to Jesus. For example:
While Jesus was in Jerusalem during the Passover Festival (GNT)
Passover Feast: Passover is the name of a Jewish festival. The term Passover refers to the fact that God passed over the houses of the Jews without harming them. See how you translated this word in 2:13a.
many people saw the signs He was doing and believed in His name.
many people believed/trusted in him because they saw the miracles he did.
Many people saw the miracles Jesus did there, and they believed in him.
many people saw the signs He was doing and believed in His name: These people believed in Jesus because they saw him do miracles. In some languages it may be natural to reverse the order of these two clauses and put them in chronological order. For example:
Many people saw the signs that he was doing and believed in his name.
the signs: The Greek word that the BSB translates as signs here refers to miracles or deeds that showed Jesus’ greatness and power. See the note on signs at 2:11a. Here is another way to translate this word:
miraculous signs (NIV)
believed in: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated this idea in 1:7b, 1:12b, and 2:11c. Here are other ways to translate this idea here:
many put their trust in him (REB)
many people put their faith in Jesus (CEV)
His name: The Greek phrase that the BSB translates literally as His name is an idiom that means “him.” It refers to Jesus himself. See the above examples for other ways to translate this phrase.
Note 1 topic: writing-newevent
ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις
when (Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοί ἐπίστευσαν εἰς τό ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τά σημεῖα ἅ ἐποίει)
Now here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time later in Jerusalem]
ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ
in at the Passover at the feast
These two phrases could refer to: (1) two different parts of the festival, the Passover referring to the first day of the festival, and the festival referring to the Festival of Unleavened Bread that begins at Passover and was one week long. Alternate translation: [at the Passover, during the Festival of Unleavened Bread] (2) the same event. Alternate translation: [at the Passover festival]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
believed on (Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοί ἐπίστευσαν εἰς τό ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τά σημεῖα ἅ ἐποίει)
Here, name represents the person of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [believed in him] or [trusted in him]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα
observing ˱of˲_him (Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοί ἐπίστευσαν εἰς τό ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τά σημεῖα ἅ ἐποίει)
Here, seeing indicates the reason why the people were believing in Jesus. These people were only believing in Jesus because of the miracles he performed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because they saw his signs]
τὰ σημεῖα
(Some words not found in SR-GNT: ὡς Δέ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ πολλοί ἐπίστευσαν εἰς τό ὄνομα αὐτοῦ θεωροῦντες αὐτοῦ τά σημεῖα ἅ ἐποίει)
See how you translated signs in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]
2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).
OET (OET-LV) And when he_was in the Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the passover_feast at the feast, many believed on the name of_him, observing of_him the signs which he_was_doing.
OET (OET-RV) When Yeshua was at the Passover Feast in Yerushalem, many believed in his authority because they saw the miracles that he was able to do.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.