Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And when he_was in the Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the passover_feast at the feast, many believed on the name of_him, observing of_him the signs which he_was_doing.
OET (OET-RV) When Yeshua was at the Passover Feast in Yerushalem, many believed in his authority because they saw the miracles that he was able to do.
Note 1 topic: writing-newevent
ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις
when and ˱he˲_was in ¬the Jerusalem
Now here introduces a new event that happened some time after the events the story has just related. The story does not say how long after the previous events this new event happened. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternate translation: [Some time later in Jerusalem]
ἐν τῷ Πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ
in at the Passover at the feast
These two phrases could refer to: (1) two different parts of the festival, the Passover referring to the first day of the festival, and the festival referring to the Festival of Unleavened Bread that begins at Passover and was one week long. Alternate translation: [at the Passover, during the Festival of Unleavened Bread] (2) the same event. Alternate translation: [at the Passover festival]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ
believed on the name ˱of˲_him
Here, name represents the person of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [believed in him] or [trusted in him]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα
observing ˱of˲_him the signs
Here, seeing indicates the reason why the people were believing in Jesus. These people were only believing in Jesus because of the miracles he performed. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [because they saw his signs]
τὰ σημεῖα
the signs
See how you translated signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]
2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).
OET (OET-LV) And when he_was in the Hierousalaʸm/(Yərūshālayim) at the passover_feast at the feast, many believed on the name of_him, observing of_him the signs which he_was_doing.
OET (OET-RV) When Yeshua was at the Passover Feast in Yerushalem, many believed in his authority because they saw the miracles that he was able to do.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.