Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
OET (OET-LV) But Yaʸsous himself not was_entrusting himself to_them, because_of that him to_be_knowing all men.
OET (OET-RV) But Yeshua never fully entrusted himself to them, because he knew what people are like.
In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:
Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple
Jesus cleansed the temple
Jesus stopped people from selling animals in the temple
There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.
Jesus did many miracles in Jerusalem at the Passover feast. This caused many people to believe in him.
But Jesus did not entrust Himself to them,
But Jesus did not trust them with himself,
But Jesus did not believe that they would be faithful to him,
But Jesus did not entrust Himself to them: John indicated that Jesus did not trust people or rely on them. He knew how quickly they could change and that they were not reliable. Here are other ways to translate this clause:
Jesus, however, did not believe that they would be faithful to him
But Jesus on his part would not entrust himself to them (NRSV)
But: The conjunction But here introduces a contrast. The contrast is between the people’s trust in him (2:23b) and his refusing to trust them (2:24a). Translate this contrast in a way that is natural in your language.
Jesus: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus is more literally “Jesus himself.” This expression emphasizes the contrast. You should emphasize the contrast in a way that is natural in your language.
entrust: The Greek word that the BSB translates as entrust can mean “believe,” but here the sense is “to trust someone to protect or care for something.” Jesus did not trust them to faithfully defend him. He could not trust them enough to be their friend (see John 15:14–15). It is the same root word as in 2:23b.
for He knew them all.
because he understood them all.
because he knew the character/nature of everyone.
for He knew them all: The Greek word that the BSB translates as for introduces an explanation for the statement in 2:24a. The reason Jesus did not entrust himself to the people was that he knew everyone. Jesus understood what all people were like. Translate this introduction to an explanation in a way that is natural in your language.
Here are other ways to translate this clause:
because he knew them all (GNT)
because he knew human nature (NLT)
because he knew exactly how people thought
In some languages it may be necessary to say explicitly what Jesus knew. For example:
for he knew how people are not reliable
In some languages it is more natural to reorder this verse. Those languages would first say the reason why Jesus did not entrust himself to people. For example:
24bBut Jesus knew what was in their hearts, 24aand he would not let them have power over him. (CEV)
There is a contrast in these verses between Jesus and the people. It may be more natural in some languages to emphasize this contrast by reordering the information and repeating the word “trust.” For example:
23a–bBecause of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him. 24aBut Jesus didn’t trust them, 24bbecause he knew human nature. (NLT)
If it is natural in your language to emphasize the contrast in this way, you may want to follow the NLT.
οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς
not ˓was˒_entrusting (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτόν αὐτοῖς διά τό αὐτόν γινώσκειν πάντας)
Although many people were believing in him, Jesus knew that their belief was superficial and only lasted as long as he performed miracles for them. Therefore, he did not trust them the way he trusted his true disciples. Alternate translation: [did not trust them as true disciples] or [did not believe their belief in him]
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτόν αὐτοῖς διά τό αὐτόν γινώσκειν πάντας)
Although the word men is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [he knew all people]
2:24 John uses a play on words here. Because of his signs, many people trusted in Jesus (2:23), but Jesus didn’t trust them. This did not refer to specific people Jesus met in Jerusalem, but reflects his knowledge of all humanity.
OET (OET-LV) But Yaʸsous himself not was_entrusting himself to_them, because_of that him to_be_knowing all men.
OET (OET-RV) But Yeshua never fully entrusted himself to them, because he knew what people are like.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.