Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25

OET interlinear YHN (JHN) 2:24

YHN (JHN) 2:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. αὐτός
    2. autos
    3. himself
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63806
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63807
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 63808
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; F63827; F63869
    11. 63809
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63810
    1. ἐπίστευεν
    2. pisteuō
    3. was entrusting
    4. entrusted
    5. 41000
    6. VIIA3··S
    7. ˓was˒ entrusting
    8. ˓was˒ entrusting
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63811
    1. ἐπίστευσεν
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIAA3··S
    7. entrusted
    8. entrusted
    9. -
    10. -
    11. 63812
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. -
    11. 63813
    1. ἑαυτόν
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3AMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63814
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63794
    11. 63815
    1. ἑαυτοῖς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ themselves
    8. ˱to˲ themselves
    9. -
    10. -
    11. 63816
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63817
    1. τό
    2. ho
    3. that
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63818
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63819
    1. γινώσκειν
    2. ginōskō
    3. to be knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ knowing
    8. ˓to_be˒ knowing
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63820
    1. πάντας
    2. pas
    3. all men
    4. -
    5. 39560
    6. S····AMP
    7. all ‹men›
    8. all ‹men›
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63821

OET (OET-LV)But Yaʸsous himself not was_entrusting himself to_them, because_of that him to_be_knowing all men.

OET (OET-RV)But Yeshua never fully entrusted himself to them, because he knew what people are like.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: Jesus sent the sellers away from the temple

In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:

Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple

Jesus cleansed the temple

Jesus stopped people from selling animals in the temple

There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.

Paragraph 2:23–25

Jesus did many miracles in Jerusalem at the Passover feast. This caused many people to believe in him.

2:24a

But Jesus did not entrust Himself to them,

But Jesus did not entrust Himself to them: John indicated that Jesus did not trust people or rely on them. He knew how quickly they could change and that they were not reliable. Here are other ways to translate this clause:

Jesus, however, did not believe that they would be faithful to him

But Jesus on his part would not entrust himself to them (NRSV)

But: The conjunction But here introduces a contrast. The contrast is between the people’s trust in him (2:23b) and his refusing to trust them (2:24a). Translate this contrast in a way that is natural in your language.

Jesus: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus is more literally “Jesus himself.” This expression emphasizes the contrast. You should emphasize the contrast in a way that is natural in your language.

entrust: The Greek word that the BSB translates as entrust can mean “believe,” but here the sense is “to trust someone to protect or care for something.” Jesus did not trust them to faithfully defend him. He could not trust them enough to be their friend (see John 15:14–15). It is the same root word as in 2:23b.

2:24b

for He knew them all.

for He knew them all: The Greek word that the BSB translates as for introduces an explanation for the statement in 2:24a. The reason Jesus did not entrust himself to the people was that he knew everyone. Jesus understood what all people were like. Translate this introduction to an explanation in a way that is natural in your language.

Here are other ways to translate this clause:

because he knew them all (GNT)

because he knew human nature (NLT)

because he knew exactly how people thought

In some languages it may be necessary to say explicitly what Jesus knew. For example:

for he knew how people are not reliable

General Comment on 2:24a–b

In some languages it is more natural to reorder this verse. Those languages would first say the reason why Jesus did not entrust himself to people. For example:

24bBut Jesus knew what was in their hearts, 24aand he would not let them have power over him. (CEV)

General Comment on 2:23–24

There is a contrast in these verses between Jesus and the people. It may be more natural in some languages to emphasize this contrast by reordering the information and repeating the word “trust.” For example:

23a–bBecause of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him. 24aBut Jesus didn’t trust them, 24bbecause he knew human nature. (NLT)

If it is natural in your language to emphasize the contrast in this way, you may want to follow the NLT.

uW Translation Notes:

οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς

not ˓was˒_entrusting (Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτόν αὐτοῖς διά τό αὐτόν γινώσκειν πάντας)

Although many people were believing in him, Jesus knew that their belief was superficial and only lasted as long as he performed miracles for them. Therefore, he did not trust them the way he trusted his true disciples. Alternate translation: [did not trust them as true disciples] or [did not believe their belief in him]

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας

(Some words not found in SR-GNT: αὐτός Δέ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτόν αὐτοῖς διά τό αὐτόν γινώσκειν πάντας)

Although the word men is masculine, John is using the word here in a generic sense that includes both men and women. Alternate translation: [he knew all people]

TSN Tyndale Study Notes:

2:24 John uses a play on words here. Because of his signs, many people trusted in Jesus (2:23), but Jesus didn’t trust them. This did not refer to specific people Jesus met in Jerusalem, but reflects his knowledge of all humanity.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63807
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; F63827; F63869
    11. 63809
    1. himself
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3NMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63806
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63810
    1. was entrusting
    2. entrusted
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IIA3··S
    6. ˓was˒ entrusting
    7. ˓was˒ entrusting
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63811
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3AMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63814
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63794
    10. 63815
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63817
    1. that
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63818
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63819
    1. to be knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ knowing
    7. ˓to_be˒ knowing
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63820
    1. all men
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····AMP
    6. all ‹men›
    7. all ‹men›
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63821

OET (OET-LV)But Yaʸsous himself not was_entrusting himself to_them, because_of that him to_be_knowing all men.

OET (OET-RV)But Yeshua never fully entrusted himself to them, because he knew what people are like.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 2:24 ©