Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 2:5

YHN (JHN) 2:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63403
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63404
    1. μήτηρ
    2. mētēr
    3. mother
    4. mother
    5. 33840
    6. N····NFS
    7. mother
    8. mother
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63405
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63391; Person=Jesus
    11. 63406
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63407
    1. διακόνοις
    2. diakonos
    3. servants
    4. servants
    5. 12490
    6. N····DMP
    7. servants
    8. servants
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; F63415; F63441; F63444; F63449; F63455; F63456; F63459; F63462
    11. 63408
    1. hos
    2. whatever
    3. whatever
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63409
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63410
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R···3NMS
    6. he
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 63411
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63412
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 63413
    1. λέγῃ
    2. legō
    3. he may be saying
    4. -
    5. 30040
    6. VSPA3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ saying
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ saying
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63391; Person=Jesus
    11. 63414
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63408
    11. 63415
    1. Ποιήσατε
    2. poieō
    3. Do
    4. -
    5. 41600
    6. VMAA2··P
    7. do
    8. do
    9. D
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63416

OET (OET-LV)The mother of_him is_saying to_the servants:
Do whatever anything wishfully he_may_be_saying to_you_all.

OET (OET-RV)But his mother told the servants, “Just do whatever he tells you.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus changed water into wine

In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.

Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus did a miracle at a wedding

The wedding at Cana

Paragraph 2:3–5

Jesus’ mother noticed that the wine was gone and tried to convince Jesus to do something. He indicated that it was not the right time for him to act. However, Jesus’ mother told those around to obey him.

2:5a

His mother said to the servants,

His mother said to the servants: It seems that Jesus’ mother did not understand that Jesus’ answer refused her request for help. She must have thought that at the right time Jesus would do something. Some translations imply this by supplying a conjunction. For example:

Jesus’ mother then told the servants (GNT)

2:5b

“Do whatever He tells you.”

Do whatever He tells you: Jesus’ mother told the servants that they should obey Jesus. For example:

Do whatever Jesus tells you to do (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

TSN Tyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63404
    1. mother
    2. mother
    3. 33840
    4. mētēr
    5. N-····NFS
    6. mother
    7. mother
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63405
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63391; Person=Jesus
    10. 63406
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63403
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63407
    1. servants
    2. servants
    3. 12490
    4. diakonos
    5. N-····DMP
    6. servants
    7. servants
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; F63415; F63441; F63444; F63449; F63455; F63456; F63459; F63462
    10. 63408
    1. Do
    2. -
    3. 41600
    4. D
    5. poieō
    6. V-MAA2··P
    7. do
    8. do
    9. D
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63416
    1. whatever
    2. whatever
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63409
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63410
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63412
    1. he may be saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-SPA3··S
    6. ˱he˲ ˓may_be˒ saying
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ saying
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63391; Person=Jesus
    10. 63414
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63408
    10. 63415

OET (OET-LV)The mother of_him is_saying to_the servants:
Do whatever anything wishfully he_may_be_saying to_you_all.

OET (OET-RV)But his mother told the servants, “Just do whatever he tells you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 2:5 ©