Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And to_the ones selling the doves he_said:
Take_away these things from_here, not be_making the house of_the father of_me a_house of_business.
OET (OET-RV) He scolded the ones selling doves, saying, “Get them out of here! Don’t be making my father’s house into a market.”
In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:
Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple
Jesus cleansed the temple
Jesus stopped people from selling animals in the temple
There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.
This paragraph tells how Jesus demonstrated his authority over what happened in the temple. He sent away from the temple people who were buying and selling animals and exchanging money. He knew God had given him this authority to cleanse the temple.
To those selling doves He said, “Get these out of here!
He told the people selling doves, “Get(plur) these birds out of here!
He told those who sold birds for sacrifice, “Carry(plur) these birds out!
Get these out of here!: Jesus commanded the sellers of birds to carry them out of the temple. The doves were kept in cages, and the sellers could pick up the cages and take them out of the temple. Here are other ways to translate this command:
Take them out of here! (GNT)
Get those doves out of here! (CEV)
Pick up this stuff, and get it out of here! (GW)
How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
You(plur) should not be turning my Father’s house into a market!”
You(plur) are making my Father’s house a market/bazaar! Stop!”
How dare you turn My Father’s house into a marketplace!: Jesus used this command as a strong rebuke. Jesus did not want people to make money buying and selling things in God’s holy temple. They were doing that, and he told them to stop. There are at least two ways to translate this clause:
Use a command. For example:
Don’t make my Father’s house a place for buying and selling! (NCV)
Stop treating my Father’s house like a bazaar/market!
Use a rebuke. For example:
How dare you turn my Father’s house into a market! (NIV)
Translate this command in a way that is natural in your language. If you translate it as a command, make sure that it is clear that Jesus did not approve of what the businessmen/traders were doing. If you translate it as a rebuke, make sure that it is clear that the traders must stop their activities. In some languages it may be natural to translate this as two clauses or sentences. For example:
You are doing wrong to make my Father’s house into a market! Stop it!
My Father’s house: This phrase refers to the temple. The temple was a place where God was present in a special way. It was holy, and Jesus required God’s people to act in a way that respected it as holy.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου
(Some words not found in SR-GNT: Καί τοῖς τάς περιστεράς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν μή ποιεῖτε τόν οἶκον τοῦ πατρός μού οἶκον ἐμπορίου)
Jesus uses the house of my Father to refer to the temple. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the house of my Father, which is the temple, a house of commerce]
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ πατρός μου
˱of˲_the father (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῖς τάς περιστεράς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν μή ποιεῖτε τόν οἶκον τοῦ πατρός μού οἶκον ἐμπορίου)
Father is an important title for God.
OET (OET-LV) And to_the ones selling the doves he_said:
Take_away these things from_here, not be_making the house of_the father of_me a_house of_business.
OET (OET-RV) He scolded the ones selling doves, saying, “Get them out of here! Don’t be making my father’s house into a market.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.