Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 2:16

YHN (JHN) 2:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63653
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····DMP
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. ˱to˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63654
    1. πωλοῦσιν
    2. pōleō
    3. -
    4. -
    5. 44530
    6. VPPA·DMP
    7. selling
    8. selling
    9. -
    10. -
    11. 63655
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63656
    1. περιστεράς
    2. peristera
    3. doves
    4. doves
    5. 40580
    6. N····AFP
    7. doves
    8. doves
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63657
    1. πωλοῦσιν
    2. pōleō
    3. selling
    4. selling
    5. 44530
    6. VPPA·DMP
    7. selling
    8. selling
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; F63660; F63665
    11. 63658
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. he said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ said
    8. ˱he˲ said
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63591; Person=Jesus
    11. 63659
    1. Ἄρατε
    2. airō
    3. Take away
    4. -
    5. 1420
    6. VMAA2··P
    7. take_away
    8. take_away
    9. D
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63658
    11. 63660
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63661
    1. ἐντεῦθεν
    2. enteuthen
    3. from here
    4. -
    5. 17820
    6. D·······
    7. from_here
    8. from_here
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63601
    11. 63662
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 63663
    1. μή
    2. not
    3. Don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63664
    1. ποιεῖτε
    2. poieō
    3. be making
    4. making
    5. 41600
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ making
    8. ˓be˒ making
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63658
    11. 63665
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63666
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. house
    4. -
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63667
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63668
    1. πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father's
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63669
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63670
    1. οἶκον
    2. oikos
    3. +a house
    4. -
    5. 36240
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ house
    8. ˓a˒ house
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63671
    1. οἴκου
    2. oikos
    3. -
    4. -
    5. 36240
    6. N····GMS
    7. ˱of˲ ˓a˒ house
    8. ˱of˲ ˓a˒ house
    9. -
    10. -
    11. 63672
    1. ἐμπορίου
    2. emporion
    3. of business
    4. -
    5. 17120
    6. N····GNS
    7. ˱of˲ business
    8. ˱of˲ business
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63673

OET (OET-LV)And to_the ones selling the doves he_said:
Take_away these things from_here, not be_making the house of_the father of_me a_house of_business.

OET (OET-RV)He scolded the ones selling doves, saying, “Get them out of here! Don’t be making my father’s house into a market.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: Jesus sent the sellers away from the temple

In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:

Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple

Jesus cleansed the temple

Jesus stopped people from selling animals in the temple

There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.

Paragraph 2:13–17

This paragraph tells how Jesus demonstrated his authority over what happened in the temple. He sent away from the temple people who were buying and selling animals and exchanging money. He knew God had given him this authority to cleanse the temple.

2:16a

To those selling doves He said, “Get these out of here!

Get these out of here!: Jesus commanded the sellers of birds to carry them out of the temple. The doves were kept in cages, and the sellers could pick up the cages and take them out of the temple. Here are other ways to translate this command:

Take them out of here! (GNT)

Get those doves out of here! (CEV)

Pick up this stuff, and get it out of here! (GW)

2:16b

How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”

How dare you turn My Father’s house into a marketplace!: Jesus used this command as a strong rebuke. Jesus did not want people to make money buying and selling things in God’s holy temple. They were doing that, and he told them to stop. There are at least two ways to translate this clause:

Translate this command in a way that is natural in your language. If you translate it as a command, make sure that it is clear that Jesus did not approve of what the businessmen/traders were doing. If you translate it as a rebuke, make sure that it is clear that the traders must stop their activities. In some languages it may be natural to translate this as two clauses or sentences. For example:

You are doing wrong to make my Father’s house into a market! Stop it!

My Father’s house: This phrase refers to the temple. The temple was a place where God was present in a special way. It was holy, and Jesus required God’s people to act in a way that respected it as holy.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου

(Some words not found in SR-GNT: Καί τοῖς τάς περιστεράς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν μή ποιεῖτε τόν οἶκον τοῦ πατρός μού οἶκον ἐμπορίου)

Jesus uses the house of my Father to refer to the temple. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the house of my Father, which is the temple, a house of commerce]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ πατρός μου

˱of˲_the father (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῖς τάς περιστεράς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν μή ποιεῖτε τόν οἶκον τοῦ πατρός μού οἶκον ἐμπορίου)

Father is an important title for God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63653
    1. to the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DMP
    6. ˱to˲ the ‹ones›
    7. ˱to˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63654
    1. selling
    2. selling
    3. 44530
    4. pōleō
    5. V-PPA·DMP
    6. selling
    7. selling
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; F63660; F63665
    10. 63658
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63656
    1. doves
    2. doves
    3. 40580
    4. peristera
    5. N-····AFP
    6. doves
    7. doves
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63657
    1. he said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ said
    7. ˱he˲ said
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63591; Person=Jesus
    10. 63659
    1. Take away
    2. -
    3. 1420
    4. D
    5. airō
    6. V-MAA2··P
    7. take_away
    8. take_away
    9. D
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63658
    11. 63660
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63661
    1. from here
    2. -
    3. 17820
    4. enteuthen
    5. D-·······
    6. from_here
    7. from_here
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63601
    10. 63662
    1. not
    2. Don't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    9. 63664
    1. be making
    2. making
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ making
    7. ˓be˒ making
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63658
    10. 63665
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63666
    1. house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····AMS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63667
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63668
    1. father
    2. father's
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-····GMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63669
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63670
    1. +a house
    2. -
    3. 36240
    4. oikos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ house
    7. ˓a˒ house
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63671
    1. of business
    2. -
    3. 17120
    4. emporion
    5. N-····GNS
    6. ˱of˲ business
    7. ˱of˲ business
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63673

OET (OET-LV)And to_the ones selling the doves he_said:
Take_away these things from_here, not be_making the house of_the father of_me a_house of_business.

OET (OET-RV)He scolded the ones selling doves, saying, “Get them out of here! Don’t be making my father’s house into a market.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 2:16 ©