Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 2:2

YHN (JHN) 2:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐκλήθη
    2. kaleō
    3. was invited
    4. invited
    5. 25640
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ invited
    8. ˓was˒ invited
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63347
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63348
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63349
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63350
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y-4; TWater_to_Wine; F63356
    11. 63351
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. -
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. -
    11. 63352
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63353
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63354
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63355
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63351; Person=Jesus
    11. 63356
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63357
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63358
    1. γάμον
    2. gamos
    3. wedding
    4. -
    5. 10620
    6. N····AMS
    7. wedding
    8. wedding
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63359

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_ also _invited and the apprentices/followers of_him to the wedding.

OET (OET-RV)and Yeshua and his apprentices were also invited.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus changed water into wine

In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.

Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus did a miracle at a wedding

The wedding at Cana

Paragraph 2:1–2

This paragraph introduces the setting for the story of the wedding at Cana.

2:2

and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.

Jesus and His disciples had also been invited to the wedding: This clause introduces the other important people in this story. Jesus and his disciples had received invitations to the wedding. It is implied that they accepted the invitation and went to the wedding. Like Mary, they were present at the celebration. This is a passive clause. There are at least two ways to translate it:

disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples refers to “learners” in a learner-teacher relationship. The learner follows his teacher in order to learn from him and follow his teaching and example.

For information on how to translate the term “disciple” see 1:35 in the Notes. Also see disciple in KBT.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἐκλήθη & καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον

˓was˒_invited & (Some words not found in SR-GNT: ἐκλήθη Δέ καί ὁ Ἰησοῦς καί οἱ μαθηταί αὐτοῦ εἰς τόν γάμον)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [they also invited Jesus and his disciples to the wedding]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63348
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63350
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y-4; TWater_to_Wine; F63356
    11. 63351
    1. was
    2. invited
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ invited
    7. ˓was˒ invited
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63347
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63349
    1. invited
    2. invited
    3. 25640
    4. kaleō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ invited
    7. ˓was˒ invited
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63347
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63353
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63354
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63355
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63351; Person=Jesus
    10. 63356
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63357
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63358
    1. wedding
    2. -
    3. 10620
    4. gamos
    5. N-····AMS
    6. wedding
    7. wedding
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63359

OET (OET-LV)And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_ also _invited and the apprentices/followers of_him to the wedding.

OET (OET-RV)and Yeshua and his apprentices were also invited.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 2:2 ©