Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
OET (OET-LV) Therefore when he_was_raised from the_dead, the apprentices/followers of_him were_reminded that he_was_saying this, and they_believed in_the scripture and the message that the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke.
OET (OET-RV) In the future when he was actually raised from the dead, his followers remembered this statement, and they believed both the Hebrew scriptures and Yeshua’s message.
In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:
Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple
Jesus cleansed the temple
Jesus stopped people from selling animals in the temple
There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.
The Jewish religious leaders were upset that Jesus had sent the money changers away from the temple. They demanded that he show them a miracle to prove that he had authority from God to do this. Jesus told them that if they destroyed this temple, he would raise it in three days. The Jews did not understand that he was talking about his body.
After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this.
When God raised Jesus from the dead, his disciples remembered what he had said.
Later, after Jesus died and returned to life, his followers remembered his words,
After He was raised from the dead: This refers to an event that at this point in the gospel was still in the future. However, the event was in the past when John wrote. It is implied that Jesus would first die. Then he would live again, for God would raise/lift him from among the dead. Jesus did not remain lying in a tomb.
He was raised from the dead: The verb was raised is passive. The implied actor is God, who raised Jesus to life. There are several ways to translate it:
Use an active verb. For example:
After God raised Jesus from the dead
Use an intransitive verb (a verb with no object). For example:
After he came back to life (GW)
Use a passive verb. For example:
when he was raised from death (GNT)
Use a noun. For example:
After his resurrection (REB)
Translate this clause in the form that is most natural in your language.
His disciples remembered that He had said this: The word this refers to what Jesus said in 2:19: “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” Here are other ways to translate this clause:
his disciples remembered what he had told them (CEV)
his disciples remembered that he had said this (GW)
his disciples were reminded of what he had said
Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
Then they believed what was written in the Scriptures and what Jesus said.
and they believed both God’s word and what Jesus had said.
they believed the Scripture: The Greek phrase that the BRB translates as the Scripture is more literally “the writing (something that is written).” In the New Testament this phrase refers to anything written in the Hebrew Scriptures, the Old Testament. These writings had authority because God guided people to write them.
the Scripture spoken of here is probably the OT Scriptures in general, though it could be referring to Psalm 69:9. Here are some other ways to translate the Scripture:
the message of God that someone wrote
the writings which are the word of God
God’s Holy book
the word that Jesus had spoken: This clause refers again to what Jesus said in 2:19. Now they understood what he meant and trusted it. Here are some other ways to translate this clause:
So they believed the Scripture and this statement that Jesus had made. (GW)
Then they believed both God’s Word and what Jesus had said.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὖν
(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταί αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν καί ἐπίστευσαν τῇ Γραφῇ καί τῷ λόγῳ ὅν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς)
Therefore indicates that in this verse John is giving the result of Jesus making the statement in [2:19](../02/19.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Because Jesus said this about his body]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν
˱he˲_˓was˒_raised from ˓the˒_dead
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: [God raised him from the dead]
ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ
˓were˒_reminded the (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταί αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν καί ἐπίστευσαν τῇ Γραφῇ καί τῷ λόγῳ ὅν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς)
John is speaking about something that happened long after the event described in the previous verses. See the discussion of this in the General Notes to this chapter.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦτο & τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς
this & the word (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταί αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν καί ἐπίστευσαν τῇ Γραφῇ καί τῷ λόγῳ ὅν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς)
Here, this and the word refer back to Jesus’ statement in [2:19](../02/19.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [this statement about his body … the word about his body that Jesus had spoken]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
τῇ Γραφῇ
˱in˲_the Scripture
John is speaking of the Scripture in general, not of one particular book within the Bible. Alternate translation, as in the UST: [the scriptures]
OET (OET-LV) Therefore when he_was_raised from the_dead, the apprentices/followers of_him were_reminded that he_was_saying this, and they_believed in_the scripture and the message that the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke.
OET (OET-RV) In the future when he was actually raised from the dead, his followers remembered this statement, and they believed both the Hebrew scriptures and Yeshua’s message.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.