Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 2:22

YHN (JHN) 2:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63755
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63756
    1. ἀνέστη
    2. anistēmi
    3. -
    4. -
    5. 4500
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ raised_up
    8. ˱he˲ raised_up
    9. -
    10. -
    11. 63757
    1. ἠγέρθη
    2. egeirō
    3. he was raised
    4. raised
    5. 14530
    6. VIAP3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ raised
    8. ˱he˲ ˓was˒ raised
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63710
    11. 63758
    1. ἐκ
    2. ek
    3. from
    4. -
    5. 15370
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63759
    1. νεκρῶν
    2. nekros
    3. +the dead
    4. dead
    5. 34980
    6. S····GMP
    7. ˓the˒ dead
    8. ˓the˒ dead
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63760
    1. ἐμνήσθησαν
    2. mimnēskō
    3. were reminded
    4. -
    5. 34030
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ reminded
    8. ˓were˒ reminded
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63761
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63762
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; F63771
    11. 63763
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63710
    11. 63764
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. -
    11. 63765
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63766
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63722
    11. 63767
    1. ἔλεγεν
    2. legō
    3. he was saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIIA3··S
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. ˱he˲ ˓was˒ saying
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63710
    11. 63768
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 63769
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63770
    1. ἐπίστευσαν
    2. pisteuō
    3. they believed
    4. believed
    5. 41000
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ believed
    8. ˱they˲ believed
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63763
    11. 63771
    1. τῇ
    2. ho
    3. in the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱in˲ the
    8. ˱in˲ the
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63772
    1. Γραφῇ
    2. grafē
    3. scripture
    4. scriptures
    5. 11240
    6. N····DFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63773
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63774
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63775
    1. λόγῳ
    2. logos
    3. message
    4. message
    5. 30560
    6. N····DMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63776
    1. hos
    2. -
    3. -
    4. 37390
    5. R····DMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. -
    10. 63777
    1. ὅν
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63778
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. spoke
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. spoke
    8. spoke
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63779
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63780
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; F63784; F63799; F63801; F63805
    11. 63781

OET (OET-LV)Therefore when he_was_raised from the_dead, the apprentices/followers of_him were_reminded that he_was_saying this, and they_believed in_the scripture and the message that the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke.

OET (OET-RV)In the future when he was actually raised from the dead, his followers remembered this statement, and they believed both the Hebrew scriptures and Yeshua’s message.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: Jesus sent the sellers away from the temple

In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:

Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple

Jesus cleansed the temple

Jesus stopped people from selling animals in the temple

There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.

Paragraph 2:18–22

The Jewish religious leaders were upset that Jesus had sent the money changers away from the temple. They demanded that he show them a miracle to prove that he had authority from God to do this. Jesus told them that if they destroyed this temple, he would raise it in three days. The Jews did not understand that he was talking about his body.

2:22a

After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this.

After He was raised from the dead: This refers to an event that at this point in the gospel was still in the future. However, the event was in the past when John wrote. It is implied that Jesus would first die. Then he would live again, for God would raise/lift him from among the dead. Jesus did not remain lying in a tomb.

He was raised from the dead: The verb was raised is passive. The implied actor is God, who raised Jesus to life. There are several ways to translate it:

Translate this clause in the form that is most natural in your language.

His disciples remembered that He had said this: The word this refers to what Jesus said in 2:19: “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” Here are other ways to translate this clause:

his disciples remembered what he had told them (CEV)

his disciples remembered that he had said this (GW)

his disciples were reminded of what he had said

2:22b

Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.

they believed the Scripture: The Greek phrase that the BRB translates as the Scripture is more literally “the writing (something that is written).” In the New Testament this phrase refers to anything written in the Hebrew Scriptures, the Old Testament. These writings had authority because God guided people to write them.

the Scripture spoken of here is probably the OT Scriptures in general, though it could be referring to Psalm 69:9. Here are some other ways to translate the Scripture:

the message of God that someone wrote

the writings which are the word of God

God’s Holy book

the word that Jesus had spoken: This clause refers again to what Jesus said in 2:19. Now they understood what he meant and trusted it. Here are some other ways to translate this clause:

So they believed the Scripture and this statement that Jesus had made. (GW)

Then they believed both God’s Word and what Jesus had said.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

οὖν

(Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταί αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν καί ἐπίστευσαν τῇ Γραφῇ καί τῷ λόγῳ ὅν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς)

Therefore indicates that in this verse John is giving the result of Jesus making the statement in [2:19](../02/19.md). If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [Because Jesus said this about his body]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν

˱he˲_˓was˒_raised from ˓the˒_dead

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: [God raised him from the dead]

ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ

˓were˒_reminded the (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταί αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν καί ἐπίστευσαν τῇ Γραφῇ καί τῷ λόγῳ ὅν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς)

John is speaking about something that happened long after the event described in the previous verses. See the discussion of this in the General Notes to this chapter.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦτο & τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς

this & the word (Some words not found in SR-GNT: ὅτε Οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταί αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν καί ἐπίστευσαν τῇ Γραφῇ καί τῷ λόγῳ ὅν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς)

Here, this and the word refer back to Jesus’ statement in [2:19](../02/19.md). If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [this statement about his body … the word about his body that Jesus had spoken]

Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun

τῇ Γραφῇ

˱in˲_the Scripture

John is speaking of the Scripture in general, not of one particular book within the Bible. Alternate translation, as in the UST: [the scriptures]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63756
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63755
    1. he was raised
    2. raised
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IAP3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ raised
    7. ˱he˲ ˓was˒ raised
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63710
    10. 63758
    1. from
    2. -
    3. 15370
    4. ek
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63759
    1. +the dead
    2. dead
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····GMP
    6. ˓the˒ dead
    7. ˓the˒ dead
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63760
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63762
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; F63771
    10. 63763
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63710
    10. 63764
    1. were reminded
    2. -
    3. 34030
    4. mimnēskō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ reminded
    7. ˓were˒ reminded
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63761
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63766
    1. he was saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱he˲ ˓was˒ saying
    7. ˱he˲ ˓was˒ saying
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63710
    10. 63768
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63722
    10. 63767
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63770
    1. they believed
    2. believed
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ believed
    7. ˱they˲ believed
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63763
    10. 63771
    1. in the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱in˲ the
    7. ˱in˲ the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63772
    1. scripture
    2. scriptures
    3. 11240
    4. W
    5. grafē
    6. N-····DFS
    7. scripture
    8. Scripture
    9. W
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63773
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63774
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63775
    1. message
    2. message
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····DMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63776
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63778
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63780
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; F63784; F63799; F63801; F63805
    11. 63781
    1. spoke
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. spoke
    7. spoke
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63779

OET (OET-LV)Therefore when he_was_raised from the_dead, the apprentices/followers of_him were_reminded that he_was_saying this, and they_believed in_the scripture and the message that the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) spoke.

OET (OET-RV)In the future when he was actually raised from the dead, his followers remembered this statement, and they believed both the Hebrew scriptures and Yeshua’s message.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 2:22 ©