Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And the passover_feast of_the Youdaiōns was near, and the Yaʸsous went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET (OET-RV) By then it was getting close to the time of the Jewish Festival of the Passover, and Yeshua went down to Yerushalem.
In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.
It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:
Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple
Jesus cleansed the temple
Jesus stopped people from selling animals in the temple
There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.
This paragraph tells how Jesus demonstrated his authority over what happened in the temple. He sent away from the temple people who were buying and selling animals and exchanging money. He knew God had given him this authority to cleanse the temple.
When the Jewish Passover was near,
¶ Just before the Jewish festival called Passover,
¶ The Jewish people were soon/about to celebrate their feast called Death-Passed-Over-Us.
When the Jewish Passover was near: This clause indicates the time this incident took place. It was a few days before the Jews celebrated the feast called the Passover in Jerusalem. Jesus and his disciples would have spent a few days traveling from Capernaum to Jerusalem.
Here are other ways to translate this clause:
When it was almost time for the Jewish Passover (NIV)
It was nearly time for the Jewish Passover celebration (NLT)
Not long before the Jewish festival of Passover (CEV)
the Jewish Passover: Passover is the name of a Jewish festival. It reminds the Jews of the time when they were slaves in Egypt. God went to kill the first-born sons of the Egyptians so that they would allow the Jews to leave Egypt. The term Passover refers to the fact that God passed over (did not enter) the houses of the Jews. That means that he did not harm their sons (see Exodus 12:1–27 and the suggested footnote below for more details).
Here are some of the ways to translate the Jewish Passover:
the Jewish Passover Feast (NCV)
the Jewish celebration called the Passover
the festival called Death-Passed-Over-Us that the Jews celebrate
You may want to include a footnote or glossary entry in your translation to help your readers understand more about this feast. For example:
The Feast of Passover was a festival that the Jewish people celebrated each year in Jerusalem. It reminded them of the time when God freed their ancestors from slavery in Egypt. God commanded the Israelites to kill lambs and put some of the blood on their doorposts. [Doorposts are what are next to the door when it is closed.] Then God went to kill the firstborn sons of the Egyptians. But when he saw blood on the houses of the Israelites, he passed over their houses and did not kill their firstborn sons (see Exodus 12:1–27).
Jesus went up to Jerusalem.
Jesus and his disciples went up to Jerusalem.
Jesus and his followers went to the city of Jerusalem.
Jesus went up to Jerusalem: Jerusalem was built on a hill. So anyone traveling to the city had to walk up a hill to get there. In some languages it is important to say whether people go up or down when they travel. In other languages, this will be unusual or confusing. If it is confusing in your language, you can just say:
Jesus went/traveled to Jerusalem
ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα
went_up to Jerusalem
This indicates that Jesus went from a lower place to a higher place. Jerusalem is built on a hill.
2:13 Passover, an annual spring festival, commemorated Israel’s rescue from slavery in Egypt (Exod 12). Jews traveled to Jerusalem to participate in the festival (Deut 16:1-16). Because John refers to three Passover festivals (John 2:13; 6:4; 11:55), many conclude that Jesus had a three-year public ministry.
OET (OET-LV) And the passover_feast of_the Youdaiōns was near, and the Yaʸsous went_up to Hierousalaʸm/(Yərūshālayim).
OET (OET-RV) By then it was getting close to the time of the Jewish Festival of the Passover, and Yeshua went down to Yerushalem.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.