Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them:
Draw now and be_carrying to_the the_headwaiter.
And they carried it.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς & οἱ δὲ ἤνεγκαν
˱to˲_them & they (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καί φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ οἱ Δέ ἤνεγκαν)
Here, them and they refer to the servants at the wedding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to the servants … And the servants carried it]
τῷ ἀρχιτρικλίνῳ
˱to˲_the ˓the˒_headwaiter
The term head waiter refers to the person in charge of the servants who served the food and drink at meals and feasts.
2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them:
Draw now and be_carrying to_the the_headwaiter.
And they carried it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.