Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 2:8

YHN (JHN) 2:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63453
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63443; Person=Jesus
    11. 63454
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63408
    11. 63455
    1. Ἀντλήσατε
    2. antleō
    3. Draw
    4. -
    5. 5010
    6. VMAA2··P
    7. draw
    8. draw
    9. D
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63408
    11. 63456
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63457
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63458
    1. φέρετε
    2. ferō
    3. be carrying
    4. -
    5. 53420
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ carrying
    8. ˓be˒ carrying
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63408
    11. 63459
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63460
    1. ἀρχιτρικλίνῳ
    2. arχitriklinos
    3. +the headwaiter
    4. -
    5. 7550
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ headwaiter
    8. ˓the˒ headwaiter
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63461
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63408
    11. 63462
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 63463
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63464
    1. ἤνεγκαν
    2. ferō
    3. carried it
    4. -
    5. 53420
    6. VIAA3··P
    7. carried ‹it›
    8. carried ‹it›
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63465

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Draw now and be_carrying to_the the_headwaiter.
And they carried it.

OET (OET-RV)Then he said, “Okay, now take a sample out and give it to the MC.So they took some

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς & οἱ δὲ ἤνεγκαν

˱to˲_them & they (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καί φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ οἱ Δέ ἤνεγκαν)

Here, them and they refer to the servants at the wedding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to the servants … And the servants carried it]

τῷ ἀρχιτρικλίνῳ

˱to˲_the ˓the˒_headwaiter

The term head waiter refers to the person in charge of the servants who served the food and drink at meals and feasts.

TSN Tyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63453
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63443; Person=Jesus
    10. 63454
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63408
    10. 63455
    1. Draw
    2. -
    3. 5010
    4. D
    5. antleō
    6. V-MAA2··P
    7. draw
    8. draw
    9. D
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63408
    11. 63456
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63457
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63458
    1. be carrying
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ carrying
    7. ˓be˒ carrying
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63408
    10. 63459
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63460
    1. +the headwaiter
    2. -
    3. 7550
    4. arχitriklinos
    5. N-····DMS
    6. ˓the˒ headwaiter
    7. ˓the˒ headwaiter
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63461
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63464
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63408
    10. 63462
    1. carried it
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IAA3··P
    6. carried ‹it›
    7. carried ‹it›
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63465

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Draw now and be_carrying to_the the_headwaiter.
And they carried it.

OET (OET-RV)Then he said, “Okay, now take a sample out and give it to the MC.So they took some

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 2:8 ©