Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them:
Draw now and be_carrying to_the the_headwaiter.
And they carried it.
In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.
Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.
Here are some other possible section headings:
Jesus did a miracle at a wedding
The wedding at Cana
This is the climax (the most important part) of the story. The servants filled six large water jars with water. When they poured some out, it had become very good wine.
“Now draw some out,” He said,
Then he said to them, “Now pour(plur) some out
Then Jesus told the servants, “Now take(plur) some of what is in the jars
The Jesus told the servants to dip out some liquid from the pots
“Now draw some out,” He said: The Greek word that the BSB translates as draw…out means to get, take, or pour some liquid out of a container. For example:
Now take some water (CEV)
“and take it to the master of the banquet.”
and take(plur) it to the man in charge of the feast.”
and carry(plur) it to the banquet leader.”
and take it to the man in charge for him to taste.
and take it to the master of the banquet: The pronoun it refers to the water. The servants were to pour some of the water into a cup and give it to the chief steward.
the master of the banquet: The Greek word that the BSB translates as master of the banquet refers to the man in charge of the food for the wedding. He may have been a guest, a friend, or a servant like a butler. We do not know. The implied information is that this man would need to taste the drink so he could tell his opinion about it.
Here are other ways to translate this Greek word:
the chief steward (NRSV)
the person in charge (GW)
the man in charge of the feast (CEV)
They did so,
The servants brought it
They took/gave some to him.
They did what Jesus asked them to do.
In Greek this phrase begins with a conjunction that introduces the servants’ response to Jesus’ command. Some English versions use a connector like “so.” Connect the events in a natural way in your language.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῖς & οἱ δὲ ἤνεγκαν
˱to˲_them & they (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καί φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ οἱ Δέ ἤνεγκαν)
Here, them and they refer to the servants at the wedding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to the servants … And the servants carried it]
τῷ ἀρχιτρικλίνῳ
˱to˲_the ˓the˒_headwaiter
The term head waiter refers to the person in charge of the servants who served the food and drink at meals and feasts.
2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them:
Draw now and be_carrying to_the the_headwaiter.
And they carried it.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.