Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 2:8

YHN (JHN) 2:8 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then and So
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63453
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63443; Person=Jesus
    11. 63454
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63408
    11. 63455
    1. Ἀντλήσατε
    2. antleō
    3. Draw
    4. -
    5. 5010
    6. VMAA2··P
    7. draw
    8. draw
    9. D
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63408
    11. 63456
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63457
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63458
    1. φέρετε
    2. ferō
    3. be carrying
    4. -
    5. 53420
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ carrying
    8. ˓be˒ carrying
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63408
    11. 63459
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63460
    1. ἀρχιτρικλίνῳ
    2. arχitriklinos
    3. +the headwaiter
    4. -
    5. 7550
    6. N····DMS
    7. ˓the˒ headwaiter
    8. ˓the˒ headwaiter
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63461
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R···3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63408
    11. 63462
    1. Καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. -
    11. 63463
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63464
    1. ἤνεγκαν
    2. ferō
    3. carried it
    4. -
    5. 53420
    6. VIAA3··P
    7. carried ‹it›
    8. carried ‹it›
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63465

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Draw now and be_carrying to_the the_headwaiter.
And they carried it.

OET (OET-RV)Then he said, “Okay, now take a sample out and give it to the MC.So they took some

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus changed water into wine

In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.

Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus did a miracle at a wedding

The wedding at Cana

Paragraph 2:6–10

This is the climax (the most important part) of the story. The servants filled six large water jars with water. When they poured some out, it had become very good wine.

2:8a

“Now draw some out,” He said,

“Now draw some out,” He said: The Greek word that the BSB translates as draw…out means to get, take, or pour some liquid out of a container. For example:

Now take some water (CEV)

2:8b

“and take it to the master of the banquet.”

and take it to the master of the banquet: The pronoun it refers to the water. The servants were to pour some of the water into a cup and give it to the chief steward.

the master of the banquet: The Greek word that the BSB translates as master of the banquet refers to the man in charge of the food for the wedding. He may have been a guest, a friend, or a servant like a butler. We do not know. The implied information is that this man would need to taste the drink so he could tell his opinion about it.

Here are other ways to translate this Greek word:

the chief steward (NRSV)

the person in charge (GW)

the man in charge of the feast (CEV)

2:8c

They did so,

In Greek this phrase begins with a conjunction that introduces the servants’ response to Jesus’ command. Some English versions use a connector like “so.” Connect the events in a natural way in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: writing-pronouns

αὐτοῖς & οἱ δὲ ἤνεγκαν

˱to˲_them & they (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καί φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ οἱ Δέ ἤνεγκαν)

Here, them and they refer to the servants at the wedding. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [to the servants … And the servants carried it]

τῷ ἀρχιτρικλίνῳ

˱to˲_the ˓the˒_headwaiter

The term head waiter refers to the person in charge of the servants who served the food and drink at meals and feasts.

TSN Tyndale Study Notes:

2:1–10:42 Jesus illustrated his identity and work through the institutions and festivals of Judaism (see 2:1; 5:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and So
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63453
    1. he is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63443; Person=Jesus
    10. 63454
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63408
    10. 63455
    1. Draw
    2. -
    3. 5010
    4. D
    5. antleō
    6. V-MAA2··P
    7. draw
    8. draw
    9. D
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63408
    11. 63456
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63457
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63458
    1. be carrying
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ carrying
    7. ˓be˒ carrying
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63408
    10. 63459
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63460
    1. +the headwaiter
    2. -
    3. 7550
    4. arχitriklinos
    5. N-····DMS
    6. ˓the˒ headwaiter
    7. ˓the˒ headwaiter
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63461
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63464
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-···3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63408
    10. 63462
    1. carried it
    2. -
    3. 53420
    4. ferō
    5. V-IAA3··P
    6. carried ‹it›
    7. carried ‹it›
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63465

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Draw now and be_carrying to_the the_headwaiter.
And they carried it.

OET (OET-RV)Then he said, “Okay, now take a sample out and give it to the MC.So they took some

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 2:8 ©