Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 2:4

YHN (JHN) 2:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63387
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63388
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63376
    11. 63389
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63390
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y-4; TWater_to_Wine; F63406; F63414
    11. 63391
    1. Τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63392
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63393
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63394
    1. σοί
    2. su
    3. to you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·S
    7. ˱to˲ you
    8. ˱to˲ you
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; R63397
    11. 63395
    1. σύ
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. -
    11. 63396
    1. γύναι
    2. gunē
    3. woman
    4. -
    5. 11350
    6. N····VFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine; F63395
    11. 63397
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. -
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63398
    1. ἥκει
    2. ēkō
    3. is coming
    4. -
    5. 22400
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63399
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. S
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63400
    1. ὥρα
    2. hōra
    3. hour
    4. -
    5. 56100
    6. N····NFS
    7. hour
    8. hour
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63401
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63402

OET (OET-LV)And the Yaʸsous is_saying to_her:
What to_me and to_you, woman?
The hour of_me is_ not_yet _coming.

OET (OET-RV)Yeshua answered, “What does that have to do with us, mother? It’s not the time for my ministry yet.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus changed water into wine

In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.

Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus did a miracle at a wedding

The wedding at Cana

Paragraph 2:3–5

Jesus’ mother noticed that the wine was gone and tried to convince Jesus to do something. He indicated that it was not the right time for him to act. However, Jesus’ mother told those around to obey him.

2:4a

“Woman, why does this concern us?” Jesus replied.

Woman: The Greek word that the BSB translates literally as Woman does not imply lack of affection or of respect. Use an expression that is a natural and polite way for a grown man to address an older woman. For example:

Ma’am

Dear woman (NIV)

why does this concern us?: This is a rhetorical question. There are two ways of understanding it:

  1. Jesus used it mainly as a soft command. Jesus was telling his mother she should not ask him to help with this problem. For example:

    You must not tell me what to do. (GNT) (NIV, RSV, ESV, REB, NET, GW, GNT, CEV, NCV, KJV)

  2. Jesus used it mainly as a statement. Jesus was saying that the problem with the wine should not be important to either him or his mother. For example:

    that’s not our problem (NLT) (NLT, NASB, NRSV)

In both interpretations, a mild rebuke is implied. It is recommended that you follow interpretation (1), as most English translations do. Here are other ways to translate this rhetorical question:

why are you saying this to me? (NET)

Why are you trying to get me to help with this?

Is this a problem you need to bring to me? No.

Jesus replied: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus replied comes before the question Jesus asked Mary. Place the speech introducer where it is natural in your language. For example:

Jesus said to her, “Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come.” (NRSV)

Jesus said to her, “Why did you come to me? My time has not yet come.” (GW)

2:4b

“My hour has not yet come.”

My hour has not yet come: The Greek phrase that the BSB translates as My hour refers to the right time or occasion for Jesus to do something. The text does not say what he might do. It could refer to the time for Jesus to die, or the time to show that he was the Messiah. It is better not to make this explicit. Mary would not have known what hour Jesus was referring to. She may have assumed that he referred to the time for doing something about the lack of wine.

Here are other ways to translate this clause:

My time has not yet come. (NIV)

The right time for me has not arrived yet.

In some languages time or hours are not spoken of as “coming.” In those languages it may be natural to say:

This is not yet the right hour for me to act.

This is not my time.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

JHere ohn uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

γύναι

woman

Woman here refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι?

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοί καί σοί γύναι οὔπω ἥκει Ἡ ὥρα μού)

Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Woman, this has nothing to do with me or you]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου

not_yet ˓is˒_coming (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοί καί σοί γύναι οὔπω ἥκει Ἡ ὥρα μού)

The word hour refers to the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [It is not yet the right time for me to perform a mighty act]

TSN Tyndale Study Notes:

2:4 Jesus initially distanced himself from the problem. His mission and its timing could not be set by a human agenda.
• Jesus’ time (literally hour) would come in the future when he was glorified as he was lifted up on the cross (12:23; 17:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63387
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63390
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y-4; TWater_to_Wine; F63406; F63414
    11. 63391
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63388
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63376
    10. 63389
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-····NNS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63392
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63393
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63394
    1. to you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·S
    6. ˱to˲ you
    7. ˱to˲ you
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; R63397
    10. 63395
    1. woman
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····VFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine; F63395
    10. 63397
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NFS
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63400
    1. hour
    2. -
    3. 56100
    4. hōra
    5. N-····NFS
    6. hour
    7. hour
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63401
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63402
    1. is
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63399
    1. not yet
    2. -
    3. 37680
    4. oupō
    5. D-·······
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63398
    1. coming
    2. -
    3. 22400
    4. ēkō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63399

OET (OET-LV)And the Yaʸsous is_saying to_her:
What to_me and to_you, woman?
The hour of_me is_ not_yet _coming.

OET (OET-RV)Yeshua answered, “What does that have to do with us, mother? It’s not the time for my ministry yet.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 2:4 ©