Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And the Yaʸsous is_saying to_her:
What to_me and to_you, woman?
The hour of_me is_ not_yet _coming.
OET (OET-RV) Yeshua answered, “What does that have to do with us, mother? It’s not the time for my ministry yet.”
In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.
Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.
Here are some other possible section headings:
Jesus did a miracle at a wedding
The wedding at Cana
Jesus’ mother noticed that the wine was gone and tried to convince Jesus to do something. He indicated that it was not the right time for him to act. However, Jesus’ mother told those around to obey him.
“Woman, why does this concern us?” Jesus replied.
Jesus answered her, “Why are you(sing) telling that to me, dear/respected woman?
Jesus replied, “Do(sing) not ask me to help in this matter.
“You should not ask me to help,” Jesus told his mother.
Woman: The Greek word that the BSB translates literally as Woman does not imply lack of affection or of respect. Use an expression that is a natural and polite way for a grown man to address an older woman. For example:
Ma’am
Dear woman (NIV)
why does this concern us?: This is a rhetorical question. There are two ways of understanding it:
Jesus used it mainly as a soft command. Jesus was telling his mother she should not ask him to help with this problem. For example:
You must not tell me what to do. (GNT) (NIV, RSV, ESV, REB, NET, GW, GNT, CEV, NCV, KJV)
Jesus used it mainly as a statement. Jesus was saying that the problem with the wine should not be important to either him or his mother. For example:
that’s not our problem (NLT) (NLT, NASB, NRSV)
In both interpretations, a mild rebuke is implied. It is recommended that you follow interpretation (1), as most English translations do. Here are other ways to translate this rhetorical question:
why are you saying this to me? (NET)
Why are you trying to get me to help with this?
Is this a problem you need to bring to me? No.
Jesus replied: The Greek phrase that the BSB translates as Jesus replied comes before the question Jesus asked Mary. Place the speech introducer where it is natural in your language. For example:
Jesus said to her, “Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come.” (NRSV)
Jesus said to her, “Why did you come to me? My time has not yet come.” (GW)
“My hour has not yet come.”
This is not yet the right hour for me.”
It is not yet time for me to act.”
“This is not the day for me to show my glory/power.”
My hour has not yet come: The Greek phrase that the BSB translates as My hour refers to the right time or occasion for Jesus to do something. The text does not say what he might do. It could refer to the time for Jesus to die, or the time to show that he was the Messiah. It is better not to make this explicit. Mary would not have known what hour Jesus was referring to. She may have assumed that he referred to the time for doing something about the lack of wine.
Here are other ways to translate this clause:
My time has not yet come. (NIV)
The right time for me has not arrived yet.
In some languages time or hours are not spoken of as “coming.” In those languages it may be natural to say:
This is not yet the right hour for me to act.
This is not my time.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
JHere ohn uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
γύναι
woman
Woman here refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι?
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοί καί σοί γύναι οὔπω ἥκει Ἡ ὥρα μού)
Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [Woman, this has nothing to do with me or you]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου
not_yet ˓is˒_coming (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοί καί σοί γύναι οὔπω ἥκει Ἡ ὥρα μού)
The word hour refers to the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [It is not yet the right time for me to perform a mighty act]
2:4 Jesus initially distanced himself from the problem. His mission and its timing could not be set by a human agenda.
• Jesus’ time (literally hour) would come in the future when he was glorified as he was lifted up on the cross (12:23; 17:1).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous is_saying to_her:
What to_me and to_you, woman?
The hour of_me is_ not_yet _coming.
OET (OET-RV) Yeshua answered, “What does that have to do with us, mother? It’s not the time for my ministry yet.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.