Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And the Yaʸsous is_saying to_her:
What to_me and to_you, woman?
The hour of_me is_ not_yet _coming.
OET (OET-RV) Yeshua answered, “What does that have to do with us, mother? It’s not the time for my ministry yet.”
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
γύναι
woman
Woman here refers to Mary. If it is impolite for a son to call his mother “woman” in your language, you can use another word that is polite, or leave it out.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι?
what ˱to˲_me and ˱to˲_you woman
Jesus is using the question form for emphasis. If it would be helpful in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “Woman, this has nothing to do with me or you”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου
not_yet /is/_coming the hour ˱of˲_me
The word hour refers to the right occasion for Jesus to show that he is the Messiah by working miracles. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “It is not yet the right time for me to perform a mighty act”
2:4 Jesus initially distanced himself from the problem. His mission and its timing could not be set by a human agenda.
• Jesus’ time (literally hour) would come in the future when he was glorified as he was lifted up on the cross (12:23; 17:1).
OET (OET-LV) And the Yaʸsous is_saying to_her:
What to_me and to_you, woman?
The hour of_me is_ not_yet _coming.
OET (OET-RV) Yeshua answered, “What does that have to do with us, mother? It’s not the time for my ministry yet.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.