Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) That reminded his followers of the scripture: “I’ll be filled with zeal for your temple.”
OET-LV the apprentices/followers of_him /Were/_reminded that having_been_written it_is:
The zeal of_the house of_you will_be_consuming me.
SR-GNT Ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, “Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.” ‡
(Emnaʸsthaʸsan hoi mathaʸtai autou hoti gegrammenon estin, “Ho zaʸlos tou oikou sou katafagetai me.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT His disciples remembered that it is written, “Zeal for your house will consume me.”
UST This event reminded his disciples about what someone had written in the scriptures long before, “I love your temple so much, O God, that I would die for it.”
BSB § His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.”[fn]
2:17 Psalm 69:9
BLB His disciples remembered that it is written: "The zeal of Your house will consume Me."
AICNT [[And]][fn] his disciples remembered that it is written, “The zeal for your house will consume me.”[fn]
OEB His disciples remembered that scripture said – “Passion for your house will consume me.”
LSB His disciples remembered that it was written, “ZEAL FOR YOUR HOUSE WILL CONSUME ME.”
2DT (His Apprentices remembered that it’s written, Zeal for your house gobbles me up.)
WEBBE His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
WMBB (Same as above)
NET His disciples remembered that it was written, “ Zeal for your house will devour me.”
LSV And His disciples remembered that it is written: “The zeal of Your house ate Me up”;
FBV His disciples remembered the Scripture that says, “My devotion for your house is like a fire burning inside me!”[fn]
2:17 Quoting Psalms 69:9.
TCNT And his disciples remembered that it is written, “Zeal for yoʋr house [fn]will consume me.”
2:17 will consume ¦ has consumed TR
T4T Then we disciples remembered that these words had been written {that someone/David had written these words} in the Scriptures prophesying what the Messiah would say: “Others [PRS] will strongly oppose me because I greatly desire that people respect your Sacred Tent.”
LEB His disciples remembered that it is written, “Zeal for your house will consume me.”[fn]
2:17 A quotation from Ps 69:9|link-href="None"
BBE And it came to the minds of the disciples that the Writings say, I am on fire with passion for your house.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth This recalled to His disciples the words of Scripture, "My zeal for Thy House will consume me."
ASV His disciples remembered that it was written, Zeal for thy house shall eat me up.
DRA And his disciples remembered, that it was written: The zeal of thy house hath eaten me up.
YLT And his disciples remembered that it is written, 'The zeal of Thy house did eat me up;'
Drby [And] his disciples remembered that it is written, The zeal of thy house devours me.
RV His disciples remembered that it was written, The zeal of thine house shall eat me up.
Wbstr And his disciples remembered that it was written, The zeal of thy house hath eaten me up.
KJB-1769 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.
(And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine/your house hath/has eaten me up. )
KJB-1611 [fn]And his disciples remembred that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp.
(And his disciples remembred that it was written, The zeal of thine/your house hath/has eaten me up.)
2:17 Psal.69.9.
Bshps And his disciples remembred that it was written: The zeale of thine house hath euen eaten me.
(And his disciples remembred that it was written: The zeal of thine/your house hath/has even eaten me.)
Gnva And his disciples remembred, that it was written, The zeale of thine house hath eaten me vp.
(And his disciples remembred, that it was written, The zeal of thine/your house hath/has eaten me up. )
Cvdl His disciples remembred it, that is wrytten: The zele of thine house hath euen eaten me.
(His disciples remembred it, that is written: The zele of thine/your house hath/has even eaten me.)
TNT And his disciples remembred how that it was wrytten: the zele of thyne housse hath even eaten me.
(And his disciples remembred how that it was written: the zele of thine/your house hath/has even eaten me. )
Wycl And hise disciplis hadden mynde, for it was writun, The feruent loue of thin hous hath etun me.
(And his disciples had mind, for it was written, The feruent love of thin house hath/has etun me.)
Luth Seine Jünger aber gedachten daran, daß geschrieben stehet: Der Eifer um dein Haus hat mich gefressen.
(Seine Yünger but thoughtn daran, that written stands: The Eifer around/by/for your house has me gefressen.)
ClVg Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est: Zelus domus tuæ comedit me.[fn]
(Recordati are vero discipuli his because scriptum it_is: Zelus home tuæ comedit me. )
2.17 Zelus domus tuæ. AUG. Bonus zelus est fervor animi, quo mens, abjecto humano timore, pro defensione veritatis accenditur. Ab eo comeditur, qui quælibet prava quæ viderit, corrigere satagit; si nequit, tolerat et gemit.
2.17 Zelus home tuæ. AUG. Bonus zelus it_is fervor animi, quo mens, abyecto humano timore, for defensione veritatis accenditur. Ab eo comeditur, who quælibet prava which viderit, corrigere satagit; when/but_if nequit, tolerat and gemit.
UGNT ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
(emnaʸsthaʸsan hoi mathaʸtai autou hoti gegrammenon estin, ho zaʸlos tou oikou sou katafagetai me.)
SBL-GNT ⸀ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν· Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.
(⸀emnaʸsthaʸsan hoi mathaʸtai autou hoti gegrammenon estin; Ho zaʸlos tou oikou sou katafagetai me.)
TC-GNT Ἐμνήσθησαν [fn]δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου [fn]καταφάγεταί με.
(Emnaʸsthaʸsan de hoi mathaʸtai autou hoti gegrammenon estin, Ho zaʸlos tou oikou sou katafagetai me. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
2:1-25 In this section, Jesus appeared at two symbolic Jewish ceremonies. At a wedding in Cana (2:1-12), he replaced the ritual cleansing water with his own superior wine. Later, around Passover, he cleansed the Temple (2:13-25).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
γεγραμμένον ἐστίν
/having_been/_written ˱it˲_is
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [someone had written]
Note 2 topic: writing-quotations
γεγραμμένον ἐστίν
/having_been/_written ˱it˲_is
Here John uses it is written to introduce a quotation from an Old Testament book (Psalm 69:9). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that John is quoting from an important text. Alternate translation: [it had been written in the scriptures]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotemarks
ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με
the zeal ˱of˲_the house ˱of˲_you /will_be/_consuming me
This sentence is a quotation from Psalm 69:9. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 4 topic: figures-of-speech / yousingular
τοῦ οἴκου σου
˱of˲_the house ˱of˲_you
Here, your refers to God and is singular. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [for God’s house]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ οἴκου σου
˱of˲_the house ˱of˲_you
Here, house refers to the temple, which is often called God’s house in the Bible. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [for your house, the temple]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
καταφάγεταί
/will_be/_consuming
Here, the author uses consume to refer to Jesus’ intense love for the temple, as if it were a fire that burned within him. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: [will be intense within] or [will be like a fire that consumes]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.