Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 2:19

YHN (JHN) 2:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63708
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 63709
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; F63712; F63722; F63745; F63754; F63758; F63764; F63768
    11. 63710
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. 1529\x*But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63711
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63710
    11. 63712
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63697
    11. 63713
    1. Λύσατε
    2. luō
    3. Destroy
    4. -
    5. 30890
    6. VMAA2··P
    7. destroy
    8. destroy
    9. D
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63697
    11. 63714
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63715
    1. ναόν
    2. naos
    3. temple
    4. temple
    5. 34850
    6. N····AMS
    7. temple
    8. temple
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63716
    1. τοῦτον
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····AMS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63717
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63718
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63719
    1. τρισίν
    2. treis
    3. three
    4. three
    5. 51400
    6. E····DFP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63720
    1. ἡμέραις
    2. hēmera
    3. days
    4. days
    5. 22500
    6. N····DFP
    7. days
    8. days
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63721
    1. ἐγερῶ
    2. egeirō
    3. I will be raising
    4. I'll
    5. 14530
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ raising
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ raising
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63710; F63767
    11. 63722
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. it
    4. it
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    11. 63723

OET (OET-LV)Yaʸsous answered and said to_them:
Destroy this the temple, and I_will_be_raising it in three days.

OET (OET-RV)But Yeshua answered, “Well, destroy this temple and I’ll raise[fn] it again in three days.


2:19 We couldn’t easily use rebuild here because there’s a play on words—see verse 21.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:13–25: Jesus sent the sellers away from the temple

In this section Jesus drove out (threw out) people who were selling animals and exchanging money in the temple courtyard. He was angry that they were using the temple to make money for themselves. The Jewish religious leaders were very upset at this. They did not think that Jesus had the authority to drive out these traders and money changers.

It is good to translate this section before you decide on a heading for it. Here are some other possible titles for this section:

Jesus drove/threw out traders/sellers from the temple

Jesus cleansed the temple

Jesus stopped people from selling animals in the temple

There are similar passages to this section in Matthew 21:12–13, Mark 11:15–17, and Luke 19:45–46.

Paragraph 2:18–22

The Jewish religious leaders were upset that Jesus had sent the money changers away from the temple. They demanded that he show them a miracle to prove that he had authority from God to do this. Jesus told them that if they destroyed this temple, he would raise it in three days. The Jews did not understand that he was talking about his body.

2:19a

Jesus answered, “Destroy this temple,

Destroy this temple: The Greek clause that the BSB translates as Destroy this temple is in the form of a command. Most scholars understand it that way and many say that it is also a challenge to the Jewish leaders.2:19 A few scholars understand this clause as a condition, with the meaning, “If you destroy this temple, in three days I will raise it up.” But English translations translate it as a command. The main point was that if they destroyed it, Jesus would restore it in three days.

Here are other ways to translate this clause:

Tear down this Temple (GNT)

Go ahead and destroy this temple

Destroy: The Greek verb that the BSB translates as Destroy means to ruin something by breaking it into pieces. Try to use a verb that can refer to both buildings and people. If this is not possible, use a verb that refers mainly to the destruction of buildings. For example:

Tear/Break down

this temple: The Greek word the BSB translates as temple refers to the sanctuary, the place where God lives in a special sense. It is a different word from that in 2:14; this is the term used for the temple building itself. See KBT temple A.2. Jesus used this word as a figure of speech to refer to his body. The people who heard him did not understand this, so you need to translate it literally. For example:

Jesus replied, “Tear down this temple….” (GW)

Jesus answered, “So destroy God’s building/house….”

2:19b

and in three days I will raise it up again.”

in three days: This expression here refers to the third day, the day after the next day. It was the Jewish practice to count any part of a day as a day. Jesus was killed on Friday, the first day. He remained dead on Saturday, the second day. He rose again early on Sunday, the third day. In some languages it is more natural to call Friday afternoon to Sunday morning two days, a day and a half, or a day and two nights. But the phrase three days is used often in the Scriptures, and so it is good to keep the number three. For example:

within three days (before three days pass)

on the third day

It may be helpful to include a footnote here. For example:

The Greek text more literally says “in three days.” The Jewish people counted even part of a day as a full day.

I will raise it up again: The Greek word that the BSB has translated as raise…up has two possible meanings: “restore” and “make alive.” Jesus was purposely using it in an ambiguous way that could refer both to the temple and to himself. The Jewish leaders thought that Jesus was claiming that he could rebuild the Jerusalem temple in three days. Jesus, however, was predicting that he would rise from the dead in three days. Try to find a way to say this that can have both these meanings. For example:

I will restore it.

If it is not possible to keep the meaning ambiguous, use a word that refers mainly to rebuilding buildings. For example:

I will build it again. (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / imperative

λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τόν ναόν τοῦτον καί ἐν τρισίν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν)

This is an imperative, but it should be translated as introducing a hypothetical situation rather than as a command. Jesus is stating a hypothetical situation in which the event in the second clause would happen if the event in the first clause took place. In this case, Jesus would certainly raise the temple up if the Jewish authorities were to destroy it. Alternate translation: [If you destroy this temple, then in three days I will raise it up]

Note 2 topic: figures-of-speech / extrainfo

λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τόν ναόν τοῦτον καί ἐν τρισίν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν)

Here, John records Jesus using the words Destroy and raise to describe his killing and resurrection, as if tearing down and rebuilding a building. However, the Jewish leaders did not understand this and Jesus does not explain the metaphor to them. Therefore, you do not need to explain its meaning further here.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; F63712; F63722; F63745; F63754; F63758; F63764; F63768
    11. 63710
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63708
    1. and
    2. 1529\x*But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63711
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63710
    10. 63712
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63697
    10. 63713
    1. Destroy
    2. -
    3. 30890
    4. D
    5. luō
    6. V-MAA2··P
    7. destroy
    8. destroy
    9. D
    10. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63697
    11. 63714
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····AMS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63717
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63715
    1. temple
    2. temple
    3. 34850
    4. naos
    5. N-····AMS
    6. temple
    7. temple
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63716
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63718
    1. I will be raising
    2. I'll
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ raising
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ raising
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing; R63710; F63767
    10. 63722
    1. it
    2. it
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63723
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63719
    1. three
    2. three
    3. 51400
    4. treis
    5. E-····DFP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63720
    1. days
    2. days
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFP
    6. days
    7. days
    8. -
    9. Y-4; TFirst_Passover_and_Temple_Cleansing
    10. 63721

OET (OET-LV)Yaʸsous answered and said to_them:
Destroy this the temple, and I_will_be_raising it in three days.

OET (OET-RV)But Yeshua answered, “Well, destroy this temple and I’ll raise[fn] it again in three days.


2:19 We couldn’t easily use rebuild here because there’s a play on words—see verse 21.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 2:19 ©