Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 2 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

OET interlinear YHN (JHN) 2:6

YHN (JHN) 2:6 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἦσαν
    2. eimi
    3. were
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··P
    7. were
    8. were
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63417
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63418
    1. ἐκεῖ
    2. ekei
    3. there
    4. -
    5. 15630
    6. D·······
    7. there
    8. there
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63419
    1. ὑδρίαι
    2. hudria
    3. -
    4. -
    5. 52010
    6. N····NFP
    7. waterpots
    8. waterpots
    9. -
    10. -
    11. 63420
    1. λίθιναι
    2. lithinos
    3. stone
    4. stone
    5. 30350
    6. A····NFP
    7. stone
    8. stone
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63421
    1. ὑδρίαι
    2. hudria
    3. waterpots
    4. water
    5. 52010
    6. N····NFP
    7. waterpots
    8. waterpots
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63422
    1. ἕξ
    2. hex
    3. six
    4. six
    5. 18030
    6. E····NFP
    7. six
    8. six
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63423
    1. κείμεναι
    2. keimai
    3. -
    4. -
    5. 27490
    6. VPPM·NFP
    7. lying
    8. lying
    9. -
    10. -
    11. 63424
    1. κατά
    2. kata
    3. according to
    4. -
    5. 25960
    6. P·······
    7. according_to
    8. according_to
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63425
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63426
    1. καθαρισμόν
    2. katharismos
    3. purification
    4. purification
    5. 25120
    6. N····AMS
    7. purification
    8. purification
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63427
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63428
    1. Ἰουδαίων
    2. ioudaios
    3. Youdaiōns
    4. -
    5. 24530
    6. S····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63429
    1. κείμεναι
    2. keimai
    3. lying
    4. -
    5. 27490
    6. VPPM·NFP
    7. lying
    8. lying
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63430
    1. χωροῦσαι
    2. χōreō
    3. having room for
    4. -
    5. 55620
    6. VPPA·NFP
    7. having_room_for
    8. having_room_for
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63431
    1. χωρῆσαι
    2. χōreō
    3. -
    4. -
    5. 55620
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ have_room_for
    8. ˓to˒ have_room_for
    9. -
    10. -
    11. 63432
    1. ἀνά
    2. ana
    3. each
    4. -
    5. 3030
    6. D·······
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63433
    1. μήτρας
    2. mētra
    3. -
    4. -
    5. 33880
    6. N····AFP
    7. mothers
    8. mothers
    9. -
    10. -
    11. 63434
    1. μετρητάς
    2. metrētēs
    3. measures
    4. -
    5. 33550
    6. N····AMP
    7. measures
    8. measures
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63435
    1. δύο
    2. duo
    3. two
    4. -
    5. 14170
    6. E····AMP
    7. two
    8. two
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63436
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63437
    1. τρεῖς
    2. treis
    3. three
    4. -
    5. 51400
    6. E····AMP
    7. three
    8. three
    9. -
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63438

OET (OET-LV)And six stone waterpots were lying there according_to the purification of_the Youdaiōns, having_room_for two or three measures each.

OET (OET-RV)Now there were six empty stone water jars there that are used for Jewish purification ceremonies. (Each one could hold over 70 litres.)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 2:1–12: Jesus changed water into wine

In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.

Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.

Here are some other possible section headings:

Jesus did a miracle at a wedding

The wedding at Cana

Paragraph 2:6–10

This is the climax (the most important part) of the story. The servants filled six large water jars with water. When they poured some out, it had become very good wine.

2:6a

Now six stone water jars had been set there

Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now here introduces some background information that describes the scene at the wedding. It is not a time word here. Many English translations do not translate this word. You should introduce the following information in a way that is natural in your language.

six stone water jars had been set there: These jars or pots were made by hollowing out large rocks. Here are other ways to translate this clause:

Standing nearby were six stone water jars (NLT)

Six stone water jars were sitting near them

had been set there: While the BSB translates this clause literally as passive as in Greek, in some languages it may be more natural to translate it as active. For example:

stood nearby (NIV)

2:6b

for the Jewish rites of purification.

for the Jewish rites of purification: This phrase gives some background information about the jars. John was addressing people who were not Jews, and he explained a Jewish custom to them. It was the Jewish custom to wash in a certain way before joining in religious rituals. Here are other ways to translate this phrase:

the kind used by the Jews for ceremonial washing (NIV)

They were used for Jewish purification rituals. (GW)

rites of purification: The Greek word that the BSB translates as rites of purification is more literally “purification.” A rite is a ceremony or ritual. In this context, the Jewish people washed in order to make themselves ceremonially pure. This washing was not intended to remove dirt but to prepare the person to approach God to worship. In some languages it may be necessary to translate this noun phrase using a verb. For example:

washing themselves in the way that their religion said they must (CEV)

General Comment on 2:6a–b

In some languages it may be natural to translate the information about ceremonial washing at the beginning of verse 6. For example:

6bThe Jews have rules about ritual washing, 6aand for this purpose six stone water jars were there. (GNT)

2:6c

Each could hold from twenty to thirty gallons.

Each could hold from twenty to thirty gallons: The Greek phrase that the BSB translates as twenty to thirty gallons is more literally “two or three measures.” The BSB translates this in terms of gallons, but you could express this in terms of liters instead. Each pot could hold (contain) 80–120 liters of water. Use the measuring system that is natural in your language.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-bvolume

μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς

(Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἕξ κατά τόν καθαρισμόν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι χωροῦσαι ἀνά μετρητάς δύο ἤ τρεῖς)

A metretes was equivalent to about 40 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements. Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from long ago when people used different measurements, you could express the amount using the ancient measurement, the metrete, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote. Alternate translation: [80 to 120 liters]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63418
    1. six
    2. six
    3. 18030
    4. hex
    5. E-····NFP
    6. six
    7. six
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63423
    1. stone
    2. stone
    3. 30350
    4. lithinos
    5. A-····NFP
    6. stone
    7. stone
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63421
    1. waterpots
    2. water
    3. 52010
    4. hudria
    5. N-····NFP
    6. waterpots
    7. waterpots
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63422
    1. were
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··P
    6. were
    7. were
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63417
    1. lying
    2. -
    3. 27490
    4. keimai
    5. V-PPM·NFP
    6. lying
    7. lying
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63430
    1. there
    2. -
    3. 15630
    4. ekei
    5. D-·······
    6. there
    7. there
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63419
    1. according to
    2. -
    3. 25960
    4. kata
    5. P-·······
    6. according_to
    7. according_to
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63425
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63426
    1. purification
    2. purification
    3. 25120
    4. katharismos
    5. N-····AMS
    6. purification
    7. purification
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63427
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63428
    1. Youdaiōns
    2. -
    3. 24530
    4. U
    5. ioudaios
    6. S-····GMP
    7. Youdaiōns
    8. Jews
    9. U
    10. Y-4; TWater_to_Wine
    11. 63429
    1. having room for
    2. -
    3. 55620
    4. χōreō
    5. V-PPA·NFP
    6. having_room_for
    7. having_room_for
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63431
    1. two
    2. -
    3. 14170
    4. duo
    5. E-····AMP
    6. two
    7. two
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63436
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63437
    1. three
    2. -
    3. 51400
    4. treis
    5. E-····AMP
    6. three
    7. three
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63438
    1. measures
    2. -
    3. 33550
    4. metrētēs
    5. N-····AMP
    6. measures
    7. measures
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63435
    1. each
    2. -
    3. 3030
    4. ana
    5. D-·······
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y-4; TWater_to_Wine
    10. 63433

OET (OET-LV)And six stone waterpots were lying there according_to the purification of_the Youdaiōns, having_room_for two or three measures each.

OET (OET-RV)Now there were six empty stone water jars there that are used for Jewish purification ceremonies. (Each one could hold over 70 litres.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 2:6 ©