Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 2 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
OET (OET-LV) And six stone waterpots were lying there according_to the purification of_the Youdaiōns, having_room_for two or three measures each.
OET (OET-RV) Now there were six empty stone water jars there that are used for Jewish purification ceremonies. (Each one could hold over 70 litres.)
In this section Jesus, his disciples, and his mother went to a wedding. The guests there drank all the wine that the host had provided. Jesus’ mother told Jesus that there was no more wine, and then she told the servants to obey Jesus.
Jesus told the servants to fill the water jars with water. When they did that, he told them to serve some to the man in charge of the wedding. The man tasted it and said that the bridegroom had saved the best wine until the end of the wedding. This miracle convinced Jesus’ disciples to believe in him.
Here are some other possible section headings:
Jesus did a miracle at a wedding
The wedding at Cana
This is the climax (the most important part) of the story. The servants filled six large water jars with water. When they poured some out, it had become very good wine.
Now six stone water jars had been set there
¶ Near them were six water jars made from stone.
¶ Six stone water pots were sitting/placed there.
Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now here introduces some background information that describes the scene at the wedding. It is not a time word here. Many English translations do not translate this word. You should introduce the following information in a way that is natural in your language.
six stone water jars had been set there: These jars or pots were made by hollowing out large rocks. Here are other ways to translate this clause:
Standing nearby were six stone water jars (NLT)
Six stone water jars were sitting near them
had been set there: While the BSB translates this clause literally as passive as in Greek, in some languages it may be more natural to translate it as active. For example:
stood nearby (NIV)
for the Jewish rites of purification.
The Jews used these jars to hold water for their ceremonial washings.
They were the kind used for the Jewish rites/ceremonies of purification.
for the Jewish rites of purification: This phrase gives some background information about the jars. John was addressing people who were not Jews, and he explained a Jewish custom to them. It was the Jewish custom to wash in a certain way before joining in religious rituals. Here are other ways to translate this phrase:
the kind used by the Jews for ceremonial washing (NIV)
They were used for Jewish purification rituals. (GW)
rites of purification: The Greek word that the BSB translates as rites of purification is more literally “purification.” A rite is a ceremony or ritual. In this context, the Jewish people washed in order to make themselves ceremonially pure. This washing was not intended to remove dirt but to prepare the person to approach God to worship. In some languages it may be necessary to translate this noun phrase using a verb. For example:
washing themselves in the way that their religion said they must (CEV)
In some languages it may be natural to translate the information about ceremonial washing at the beginning of verse 6. For example:
6bThe Jews have rules about ritual washing, 6aand for this purpose six stone water jars were there. (GNT)
Each could hold from twenty to thirty gallons.
Each jar could hold twenty (20) or thirty (30) gallons of water.
They were big enough to contain about one hundred liters of liquid/water.
Each could hold from twenty to thirty gallons: The Greek phrase that the BSB translates as twenty to thirty gallons is more literally “two or three measures.” The BSB translates this in terms of gallons, but you could express this in terms of liters instead. Each pot could hold (contain) 80–120 liters of water. Use the measuring system that is natural in your language.
Note 1 topic: translate-bvolume
μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς
(Some words not found in SR-GNT: ἦσαν Δέ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἕξ κατά τόν καθαρισμόν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι χωροῦσαι ἀνά μετρητάς δύο ἤ τρεῖς)
A metretes was equivalent to about 40 liters. If it would be helpful to your readers, you could express the quantity in modern measurements. Alternatively, to help your readers recognize that the biblical writings come from long ago when people used different measurements, you could express the amount using the ancient measurement, the metrete, and explain the equivalent in modern measurements in a footnote. Alternate translation: [80 to 120 liters]
OET (OET-LV) And six stone waterpots were lying there according_to the purification of_the Youdaiōns, having_room_for two or three measures each.
OET (OET-RV) Now there were six empty stone water jars there that are used for Jewish purification ceremonies. (Each one could hold over 70 litres.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.